Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Duka-tika-catukkanipāta-aṭṭhakathā (2-4) >> (10) 5. Asuravaggo >> АН 4.94 комментарий
(10) 5. Asuravaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 4.94 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
94.Catutthe evaṃ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbātiādīsu, āvuso, saṅkhārā nāma aniccato daṭṭhabbā, aniccato sammasitabbā, aniccato passitabbā. В четвёртой "конструированные явления следует рассматривать так-то": "друг, конструированные явления следует рассматривать с точки зрения непостоянства, исследовать с точки зрения непостоянства, изучать (про)зрением с точки зрения непостоянства.
Tathā dukkhato, anattatoti evaṃ attho daṭṭhabbo. Аналогично - с точки зрения страдания, с точки зрения не являющегося мной." - так следует понимать смысл.
Evaṃ kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbantiādīsupi paṭhamajjhānavasena, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ paṭhamajjhānavasena sannisādetabbaṃ, paṭhamajjhānavasena ekodi kātabbaṃ, paṭhamajjhānavasena samādahitabbaṃ. "Друг, ум следует делать устойчивым так-то": "друг, ум следует делать устойчивым посредством первой джханы, спокойным посредством первой джханы, единым посредством первой джханы, собранным посредством первой джханы.
Tathā dutiyajjhānādivasenāti evaṃ attho daṭṭhabbo. Аналогично посредством второй, третьей и прочих джхан." - так следует понимать смысл.
Imesu tīsupi suttesu samathavipassanā lokiyalokuttarāva kathitā.
(10) 5. Asuravaggo