пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
94.Catutthe evaṃ kho, āvuso, saṅkhārā daṭṭhabbātiādīsu, āvuso, saṅkhārā nāma aniccato daṭṭhabbā, aniccato sammasitabbā, aniccato passitabbā.
|
В четвёртой "конструированные явления следует рассматривать так-то": "друг, конструированные явления следует рассматривать с точки зрения непостоянства, исследовать с точки зрения непостоянства, изучать (про)зрением с точки зрения непостоянства.
|
|
Tathā dukkhato, anattatoti evaṃ attho daṭṭhabbo.
|
Аналогично - с точки зрения страдания, с точки зрения не являющегося мной." - так следует понимать смысл.
|
|
Evaṃ kho, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbantiādīsupi paṭhamajjhānavasena, āvuso, cittaṃ saṇṭhapetabbaṃ paṭhamajjhānavasena sannisādetabbaṃ, paṭhamajjhānavasena ekodi kātabbaṃ, paṭhamajjhānavasena samādahitabbaṃ.
|
"Друг, ум следует делать устойчивым так-то": "друг, ум следует делать устойчивым посредством первой джханы, спокойным посредством первой джханы, единым посредством первой джханы, собранным посредством первой джханы.
|
|
Tathā dutiyajjhānādivasenāti evaṃ attho daṭṭhabbo.
|
Аналогично посредством второй, третьей и прочих джхан." - так следует понимать смысл.
|
|
Imesu tīsupi suttesu samathavipassanā lokiyalokuttarāva kathitā.
|
|
|