Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 4.57 Наставление Суппавасе Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati pajjanikaṃ [sajjanelaṃ (sī. pī.), pajjanelaṃ (syā. kaṃ.)] nāma koliyānaṃ nigamo. | Однажды Благословенный проживал среди колиев неподалёку от их города под названием Паджджаника. |
В комментарии ничего интересного - в основном разбираются стихи. Все комментарии (1) |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppavāsāya koliyadhītuyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | И тогда Благословенный рано утром оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и отправился туда, где находилось жилище Суппавасы, дочери народа колиев. Придя он сел на предназначенное для него сидение. | |
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. | Затем Суппаваса своими руками угощала и подносила Благословенному вкусную еду - твёрдую и мягкую. |
исправил Все комментарии (2) |
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. | Когда Благословенный закончил приём пищи и убрал руки от сосуда для подаяния, Суппаваса села в одной стороне. |
Версию с мытьём даёт только один комментарий https://tipitaka.theravada.su/p/196197
говоря, что этого слова есть альтернативный вариант. Остальные ко... Все комментарии (2) |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ bhagavā etadavoca – | Сидящей в одной стороне Суппавасе, дочери народа колиев, Благословенный сказал так: | |
"Bhojanaṃ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ cattāri ṭhānāni deti. | "Суппаваса, последовательница благородных, подающая еду, дарит получателям четыре вещи. | |
Katamāni cattāri? | Какие это четыре? | |
Āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti. | Даёт жизнь, даёт красоту, даёт счастье, даёт силу. | |
Āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Подав жизнь, она получает долю жизни - божественной или человеческой. | |
Vaṇṇaṃ datvā vaṇṇassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Подав красоту, она получает долю красоты - божественной или человеческой. | |
Sukhaṃ datvā sukhassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Подав счастье, она получает долю счастья - божественного или человеческого. | |
Balaṃ datvā balassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. | Подав силу, она получает долю силы - божественной или человеческой. | |
Bhojanaṃ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ imāni cattāri ṭhānāni detī"ti. | Суппаваса, последовательница благородных, подающая еду, дарит получателям эти четыре вещи. | |
"Susaṅkhataṃ bhojanaṃ yā dadāti, | Когда она подаёт хорошо приготовленную еду | |
Suciṃ paṇītaṃ [supaṇītaṃ (ka.)] rasasā upetaṃ; | чистую, прекрасную, вкусную | |
Sā dakkhiṇā ujjugatesu dinnā, | - этот дар, что подан прямым [людям], |
это качество людей, наряду с теми, что следуют дальше, добавил уточнение Все комментарии (2) |
Caraṇūpapannesu mahaggatesu; | возвышенным и обладающим [прекрасным] поведением, | |
Puññena puññaṃ saṃsandamānā, | соединяет доброе дело с добрым делом, | |
Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā. | восхваляется знатоками мира как приносящий огромный плод. | |
"Etādisaṃ yaññamanussarantā, | Те, кто вспоминают такую щедрость | |
Ye vedajātā vicaranti loke; | странствуют в мире полные радости | |
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, | устранив скверну скупости и её корень | |
Aninditā saggamupenti ṭhāna"nti. sattamaṃ; | непорицаемые, они идут в божественный мир." |