Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.57 Наставление Суппавасе
<< Назад 4. Книга четвёрок Далее >>
Отображение колонок




АН 4.57 Наставление Суппавасе Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati pajjanikaṃ [sajjanelaṃ (sī. pī.), pajjanelaṃ (syā. kaṃ.)] nāma koliyānaṃ nigamo. Однажды Благословенный проживал среди колиев неподалёку от их города под названием Паджджаника. В комментарии ничего интересного - в основном разбираются стихи.
Все комментарии (1)
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena suppavāsāya koliyadhītuyā nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. И тогда Благословенный рано утром оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и отправился туда, где находилось жилище Суппавасы, дочери народа колиев. Придя он сел на предназначенное для него сидение.
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Затем Суппаваса своими руками угощала и подносила Благословенному вкусную еду - твёрдую и мягкую. исправил
Все комментарии (2)
Atha kho suppavāsā koliyadhītā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ ekamantaṃ nisīdi. Когда Благословенный закончил приём пищи и убрал руки от сосуда для подаяния, Суппаваса села в одной стороне. Версию с мытьём даёт только один комментарий https://tipitaka.theravada.su/p/196197 говоря, что этого слова есть альтернативный вариант. Остальные ко...
Все комментарии (2)
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho suppavāsaṃ koliyadhītaraṃ bhagavā etadavoca – Сидящей в одной стороне Суппавасе, дочери народа колиев, Благословенный сказал так:
"Bhojanaṃ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ cattāri ṭhānāni deti. "Суппаваса последовательница благородных, подающая еду, дарит получателям четыре вещи.
Katamāni cattāri? Какие это четыре?
Āyuṃ deti, vaṇṇaṃ deti, sukhaṃ deti, balaṃ deti. Даёт жизнь, даёт красоту, даёт счастье, даёт силу.
Āyuṃ kho pana datvā āyussa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Подав жизнь, она получает долю жизни - божественной или человеческой.
Vaṇṇaṃ datvā vaṇṇassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Подав красоту, она получает долю красоты - божественной или человеческой.
Sukhaṃ datvā sukhassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Подав счастье, она получает долю счастья - божественного или человеческого.
Balaṃ datvā balassa bhāginī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Подав силу, она получает долю силы - божественной или человеческой.
Bhojanaṃ, suppavāse, dentī ariyasāvikā paṭiggāhakānaṃ imāni cattāri ṭhānāni detī"ti. Суппаваса, последовательница благородных, подающая еду, дарит получателям эти четыре вещи.
"Susaṅkhataṃ bhojanaṃ yā dadāti, Когда она подаёт хорошо приготовленную еду
Suciṃ paṇītaṃ [supaṇītaṃ (ka.)] rasasā upetaṃ; чистую, прекрасную, вкусную
Sā dakkhiṇā ujjugatesu dinnā, - этот дар, что подан прямым [людям], это качество людей, наряду с теми, что следуют дальше, добавил уточнение
Все комментарии (2)
Caraṇūpapannesu mahaggatesu; возвышенным и обладающим [прекрасным] поведением,
Puññena puññaṃ saṃsandamānā, соединяет доброе дело с добрым делом,
Mahapphalā lokavidūna vaṇṇitā. восхваляется знатоками мира как приносящий огромный плод.
"Etādisaṃ yaññamanussarantā, Те, кто вспоминают такую щедрость
Ye vedajātā vicaranti loke; странствуют в мире полные радости
Vineyya maccheramalaṃ samūlaṃ, устранив скверну скупости и её корень
Aninditā saggamupenti ṭhāna"nti. sattamaṃ; непорицаемые, они идут в божественный мир."
Метки: дарение 
<< Назад 4. Книга четвёрок Далее >>