пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire [suṃsumāragire (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhesakaḷāvane [bhesakalāvane (sī. pī. ka.)] migadāye.
|
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал среди бхаггов в Сусумарагире в оленьем парке в роще Бхесакала.
|
|
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nakulapituno gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
|
Тогда рано утром Благословенный оделся, взял одеяние и сосуд для подаяния и отправился к жилищу домохозяина Накулапиты. Придя он сел на приготовленное сидение.
|
|
Atha kho nakulapitā ca gahapati nakulamātā ca gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
|
Затем домохозяин Накулапита и домохозяйка Накуламата подошли к Благословенному. Подойдя и выразив почтение Благословенному они сели в стороне от него.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṃ etadavoca –
|
Сидя в стороне домохозяин Накулапита так сказал Благословеннному:
|
|
"Yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṃ gahapatāniṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena!
|
"О досточтимый, ещё с молодости, когда юная Накуламата была отдана мне в жёны, я не помню, что хоть раз изменил ей в мыслях, не говоря уже о телесной измене!
|
|
Iccheyyāma mayaṃ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitu"nti.
|
О досточтимый, мы хотели бы лицезреть друг друга не только в этой жизни, но и в следующих."
|
|
Nakulamātāpi kho gahapatānī bhagavantaṃ etadavoca – "yatohaṃ, bhante, nakulapituno gahapatissa daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulapitaraṃ gahapatiṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena!
|
И домохозяйка Накуламата так сказала Благословенному: "О досточтимый, ещё с молодости, когда меня отдали в жёны юному домохозяину Накулапите, я не помню, что хоть раз изменила ему в мыслях, не говоря уже о телесной измене!
|
|
Iccheyyāma mayaṃ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitu"nti.
|
О досточтимый, мы хотели бы лицезреть друг друга не только в этой жизни, но и в следующих."
|
|
"Ākaṅkheyyuṃ ce, gahapatayo, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passituṃ ubhova [ubho ca (sī. pī.)] assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṃ passantī"ti [passissantīti (ka.)].
|
"О домохозяева, если муж и жена хотят лицезреть друг друга не только в этой жизни, но также и в следующих, им обоим следует иметь одинаковую убеждённость, одинаковую нравственность, одинаковую щедрость и одинаковую мудрость. Тогда они смогут лицезреть друг друга не только в этой жизни, но также и в следующих.
|
|
"Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino;
|
Оба обладают убеждённостью, щедрые, сдержанные, живущие праведно
|
|
Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā.
|
эти муж и жена по-доброму друг с другом разговаривают.
|
|
"Atthāsaṃ pacurā honti, phāsukaṃ upajāyati;
|
Тогда много благ получают они, легко живётся им
|
|
Amittā dummanā honti, ubhinnaṃ samasīlinaṃ.
|
недруги печалятся у тех, кто в нравственности схож.
|
|
"Idha dhammaṃ caritvāna, samasīlabbatā ubho;
|
Следуя Дхамме здесь, схожие в образах действия и обетах
|
|
Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino"ti. pañcamaṃ;
|
блаженствуют [после смерти] в мире божеств, радуются, наслаждаясь чувственными усладами."
|
|