Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.55 Наставление о встрече в следующей жизни
<< Назад 4. Книга четвёрок Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




АН 4.55 Наставление о встрече в следующей жизни Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā bhaggesu viharati susumāragire [suṃsumāragire (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhesakaḷāvane [bhesakalāvane (sī. pī. ka.)] migadāye. Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал среди бхаггов в Сусумарагире в оленьем парке в роще Бхесакала.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena nakulapituno gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Тогда рано утром Благословенный оделся, взял одеяние и сосуд для подаяния и отправился к жилищу домохозяина Накулапиты. Придя он сел на приготовленное сидение.
Atha kho nakulapitā ca gahapati nakulamātā ca gahapatānī yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Затем домохозяин Накулапита и домохозяйка Накуламата подошли к Благословенному. Подойдя и выразив почтение Благословенному они сели в стороне от него.
Ekamantaṃ nisinno kho nakulapitā gahapati bhagavantaṃ etadavoca – Сидя в стороне домохозяин Накулапита так сказал Благословеннному:
"Yato me, bhante, nakulamātā gahapatānī daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulamātaraṃ gahapatāniṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena! "О досточтимый, ещё с молодости, когда юная Накуламата была отдана мне в жёны, я не помню, что хоть раз изменил ей в мыслях, не говоря уже о телесной измене!
Iccheyyāma mayaṃ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitu"nti. О досточтимый, мы хотели бы лицезреть друг друга не только в этой жизни, но и в следующих."
Nakulamātāpi kho gahapatānī bhagavantaṃ etadavoca – "yatohaṃ, bhante, nakulapituno gahapatissa daharasseva daharā ānītā, nābhijānāmi nakulapitaraṃ gahapatiṃ manasāpi aticaritā, kuto pana kāyena! И домохозяйка Накуламата так сказала Благословенному: "О досточтимый, ещё с молодости, когда меня отдали в жёны юному домохозяину Накулапите, я не помню, что хоть раз изменила ему в мыслях, не говоря уже о телесной измене!
Iccheyyāma mayaṃ, bhante, diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passitu"nti. О досточтимый, мы хотели бы лицезреть друг друга не только в этой жизни, но и в следующих."
"Ākaṅkheyyuṃ ce, gahapatayo, ubho jānipatayo diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passituṃ abhisamparāyañca aññamaññaṃ passituṃ ubhova [ubho ca (sī. pī.)] assu samasaddhā samasīlā samacāgā samapaññā, te diṭṭhe ceva dhamme aññamaññaṃ passanti abhisamparāyañca aññamaññaṃ passantī"ti [passissantīti (ka.)]. "О домохозяева, если муж и жена хотят лицезреть друг друга не только в этой жизни, но также и в следующих, им обоим следует иметь одинаковую убеждённость, одинаковую нравственность, одинаковую щедрость и одинаковую мудрость. Тогда они смогут лицезреть друг друга не только в этой жизни, но также и в следующих.
"Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino; Оба обладают убеждённостью, щедрые, сдержанные, живущие праведно
Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā. эти муж и жена по-доброму друг с другом разговаривают.
"Atthāsaṃ pacurā honti, phāsukaṃ upajāyati; Тогда много благ получают они, легко живётся им
Amittā dummanā honti, ubhinnaṃ samasīlinaṃ. недруги печалятся у тех, кто в нравственности схож.
"Idha dhammaṃ caritvāna, samasīlabbatā ubho; Следуя Дхамме здесь, схожие в образах действия и обетах
Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino"ti. pañcamaṃ; блаженствуют [после смерти] в мире божеств, радуются, наслаждаясь чувственными усладами."
Метки: семья  нравственность  Накулапита  Накуламата 
<< Назад 4. Книга четвёрок Далее >>