| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 4.53 Наставление о совместной жизни (1) Палийский оригинал
| пали | khantibalo - русский | Комментарии |
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. | Однажды Благословенный следовал по большой дороге между Мадхурой и Вераньджей. | |
| Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ addhānamaggappaṭipannā honti. | И множество домохозяев и домохозяек также следовали по большой дороге между Мадхурой и Вераньджей. | |
| Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle ( ) [(paññatte āsane) (pī. ka.)] nisīdi. | Затем Благословенный сошёл с дороги и сел у подножия одного дерева. | |
| Addasaṃsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. | Домохозяева и домохозяйки увидели Благословенного, сидящего у подножия одного дерева. | |
| Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | Увидев, они пошли туда, где находился Благословенный, подойдя и выразив Благословенному почтение они сели в стороне от него. | |
| Ekamantaṃ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca – | Сидящим в стороне домохозяевам и домохозяйкам Благословенный сказал следующее: | |
| "Cattārome, gahapatayo, saṃvāsā. | "О домохозяева, есть эти четыре вида сожительства. | |
| Katame cattāro? | Какие четыре? | |
| Chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati. | Мерзавец сожительствует с мерзавкой, мерзавец сожительствует с божеством, божество сожительствует с мерзавкой и божество сожительствует с божеством. | |
| "Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati? | И как же, о домохозяева, мерзавец сожительствует с мерзавкой? |
В комментарии мерзавец/мерзавка объясняется как мёртвый человек из-за смерти благих качеств. Все комментарии (1) |
| Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. | Здесь, о домохозяева, муж убивает живых существ, берёт неданное, следует дурному сексуальному поведению, произносит ложь, употребляет опьяняющие вещества, ведущие к беспечности. Он безнравственный и порочный. Он проживает дома с умом, охваченным скверной скупости. Он оскорбляет и поносит отшельников и брахманов. И жена тоже убивает живых существ, берёт неданное, следует дурному сексуальному поведению, произносит ложь, употребляет опьяняющие вещества, ведущие к беспечности. Она безнравственная и порочная. Она проживает дома с умом, охваченным скверной скупости. Она оскорбляет и поносит отшельников и брахманов. | |
| Evaṃ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati. | Вот так, о домохозяева, мерзавец сожительствует с мерзавкой. | |
| "Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati? | И как же мерзавец сожительствует с божеством? | |
| Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. | Здесь, о домохозяева, муж убивает живых существ, берёт неданное, следует дурному сексуальному поведению, произносит ложь, употребляет опьяняющие вещества, ведущие к беспечности. Он безнравственный и порочный. Он проживает дома с умом, охваченным скверной скупости. Он оскорбляет и поносит отшельников и брахманов. Но его жена воздерживается от убийства живых существ, от взятия неданного, от дурного сексуального поведения, от ложной речи, от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. Она нравственная и добропорядочная. Она проживает дома с умом, свободным от скверны скупости. Она не оскорбляет и не поносит отшельников и брахманов. | |
| Evaṃ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati. | Вот так, о домохозяева, мерзавец сожительствует с божеством. | |
| "Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati? | И как же, о домохозяева, божество сожительствует с мерзавкой? | |
| Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī - pe - surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. | Здесь, о домохозяева, муж воздерживается от убийства живых существ, от взятия неданного, от дурного сексуального поведения, от ложной речи, от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. Он нравственный и добропорядочный. Он проживает дома с умом, свободным от скверны скупости. Он не оскорбляет и не поносит отшельников и брахманов. Но его жена убивает живых существ ... употребляет опьяняющие вещества, ведущие к беспечности. Она безнравственная и порочная. Она проживает дома с умом, охваченным скверной скупости. Она оскорбляет и поносит отшельников и брахманов. | |
| Evaṃ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati. | Вот так, о домохозяева, божество сожительствует с мерзавкой. | |
| "Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati? | И как же, о домохозяева, божество сожительствует с божеством? | |
| Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato - pe - sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā - pe - surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. | Здесь, о домохозяева, муж воздерживается от убийства живых существ... Он нравственный и добропорядочный. Он проживает дома с умом, свободным от скверны скупости. Он не оскорбляет и не поносит отшельников и брахманов. И его жена воздерживается от убийства живых существ... от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. Она нравственная и добропорядочная. Она проживает дома с умом, свободным от скверны скупости. Она не оскорбляет и не поносит отшельников и брахманов. | |
| Evaṃ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati. | Вот так, о домохозяева, божество сожительствует с божеством. | |
| Ime kho, gahapatayo, cattāro saṃvāsā"ti. | Это, о домохозяева, четыре вида сожительства. | |
| "Ubho ca honti dussīlā, kadariyā paribhāsakā; | Оба безнравственны, скупые, склонные поносить | |
| Te honti jānipatayo, chavā saṃvāsamāgatā. | Эти муж и жена достигли сожительства мерзавцев. | |
| "Sāmiko hoti dussīlo, kadariyo paribhāsako; | Муж безнравственный, скупой, склонный поносить | |
| Bhariyā sīlavatī hoti, vadaññū vītamaccharā; | Жена нравственная, знающая слова [просителей], свободная от скупости | |
| Sāpi devī saṃvasati, chavena patinā saha. | Она сожительствует как божество вместе с мужем-мерзавцем. | |
| "Sāmiko sīlavā hoti, vadaññū vītamaccharo; | Муж нравственный, щедрый, свободный от скупости. | |
| Bhariyā hoti dussīlā, kadariyā paribhāsikā; | Жена безнравственная, скупая, склонная поносить. | |
| Sāpi chavā saṃvasati, devena patinā saha. | Она сожительствует как мерзавка вместе с мужем-божеством. | |
| "Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino; | Оба обладают убеждённостью, щедрые, сдержанные, праведно зарабатывающие на жизнь | |
| Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā. | эти муж и жена по-доброму друг с другом разговаривают. | |
| "Atthāsaṃ pacurā honti, phāsukaṃ [phāsattaṃ (sī.), vāsatthaṃ (pī.)] upajāyati; | Тогда много благ получают они, легко живётся им | |
| Amittā dummanā honti, ubhinnaṃ samasīlinaṃ. | недруги печалятся у тех, кто в нравственности схож. | |
| "Idha dhammaṃ caritvāna, samasīlabbatā ubho; | Следуя Дхамме здесь, схожие в образах действия и обетах |
Странно, что в комментариях нет объяснения samasīlabbatā "схожие в образах действия и обетах". Само понятие sīlabbatā чаще всего означает подражание ж... Все комментарии (1) |
| Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino"ti. tatiyaṃ; | блаженствуют [после смерти] в мире божеств, радуются, наслаждаясь чувственными усладами." |