Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.53 Наставление о совместной жизни (1)
Далее >>
Отображение колонок




АН 4.53 Наставление о совместной жизни (1) Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti. Однажды Благословенный следовал по большой дороге между Мадхурой и Вераньджей.
Sambahulāpi kho gahapatī ca gahapatāniyo ca antarā ca madhuraṃ antarā ca verañjaṃ addhānamaggappaṭipannā honti. И множество домохозяев и домохозяек также следовали по большой дороге между Мадхурой и Вераньджей.
Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle ( ) [(paññatte āsane) (pī. ka.)] nisīdi. Затем Благословенный сошёл с дороги и сел у подножия одного дерева.
Addasaṃsu kho gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. Домохозяева и домохозяйки увидели Благословенного, сидящего у подножия одного дерева.
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Увидев, они пошли туда, где находился Благословенный, подойдя и выразив Благословенному почтение они сели в стороне от него.
Ekamantaṃ nisinne kho te gahapatī ca gahapatāniyo ca bhagavā etadavoca – Сидящим в стороне домохозяевам и домохозяйкам Благословенный сказал следующее:
"Cattārome, gahapatayo, saṃvāsā. "О домохозяева, есть эти четыре вида сожительства.
Katame cattāro? Какие четыре?
Chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati. Мерзавец сожительствует с мерзавкой, мерзавец сожительствует с божеством, божество сожительствует с мерзавкой и божество сожительствует с божеством.
"Kathañca, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati? И как же, о домохозяева, мерзавец сожительствует с мерзавкой?
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātinī adinnādāyinī kāmesumicchācārinī musāvādinī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Здесь, о домохозяева, муж убивает живых существ, берёт неданное, следует дурному сексуальному поведению, произносит ложь, употребляет опьяняющие вещества, ведущие к беспечности. Он безнравственный и порочный. Он проживает дома с умом, охваченным скверной скупости. Он оскорбляет и поносит отшельников и брахманов. И жена тоже убивает живых существ, берёт неданное, следует дурному сексуальному поведению, произносит ложь, употребляет опьяняющие вещества, ведущие к беспечности. Она безнравственная и порочная. Она проживает дома с умом, охваченным скверной скупости. Она оскорбляет и поносит отшельников и брахманов.
Evaṃ kho, gahapatayo, chavo chavāya saddhiṃ saṃvasati. Вот так, о домохозяева, мерзавец сожительствует с мерзавкой.
"Kathañca, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati? И как же мерзавец сожительствует с божеством?
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī surāmerayamajjapamādaṭṭhāyī dussīlo pāpadhammo maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Здесь, о домохозяева, муж убивает живых существ, берёт неданное, следует дурному сексуальному поведению, произносит ложь, употребляет опьяняющие вещества, ведущие к беспечности. Он безнравственный и порочный. Он проживает дома с умом, охваченным скверной скупости. Он оскорбляет и поносит отшельников и брахманов. Но его жена воздерживается от убийства живых существ, от взятия неданного, от дурного сексуального поведения, от ложной речи, от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. Она нравственная и добропорядочная. Она проживает дома с умом, свободным от скверны скупости. Она не оскорбляет и не поносит отшельников и брахманов.
Evaṃ kho, gahapatayo, chavo deviyā saddhiṃ saṃvasati. Вот так, о домохозяева, мерзавец сожительствует с божеством.
"Kathañca, gahapatayo, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati? И как же, о домохозяева, божество сожительствует с мерзавкой?
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyā khvassa hoti pāṇātipātinī - pe - surāmerayamajjapamādaṭṭhāyinī dussīlā pāpadhammā maccheramalapariyuṭṭhitena cetasā agāraṃ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Здесь, о домохозяева, муж воздерживается от убийства живых существ, от взятия неданного, от дурного сексуального поведения, от ложной речи, от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. Он нравственный и добропорядочный. Он проживает дома с умом, свободным от скверны скупости. Он не оскорбляет и не поносит отшельников и брахманов. Но его жена убивает живых существ ... употребляет опьяняющие вещества, ведущие к беспечности. Она безнравственная и порочная. Она проживает дома с умом, охваченным скверной скупости. Она оскорбляет и поносит отшельников и брахманов.
Evaṃ kho, gahapatayo, devo chavāya saddhiṃ saṃvasati. Вот так, о домохозяева, божество сожительствует с мерзавкой
"Kathañca, gahapatayo, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati? И как же, о домохозяева, божество сожительствует с божеством?
Idha, gahapatayo, sāmiko hoti pāṇātipātā paṭivirato - pe - sīlavā kalyāṇadhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaṇabrāhmaṇānaṃ; bhariyāpissa hoti pāṇātipātā paṭiviratā - pe - surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā sīlavatī kalyāṇadhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ. Здесь, о домохозяева, муж воздерживается от убийства живых существ... Он нравственный и добропорядочный. Он проживает дома с умом, свободным от скверны скупости. Он не оскорбляет и не поносит отшельников и брахманов. И его жена воздерживается от убийства живых существ... от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности. Она нравственная и добропорядочная. Она проживает дома с умом, свободным от скверны скупости. Она не оскорбляет и не поносит отшельников и брахманов.
Evaṃ kho, gahapatayo, devo deviyā saddhiṃ saṃvasati. Вот так, о домохозяева, божество сожительствует с божеством
Ime kho, gahapatayo, cattāro saṃvāsā"ti. Это, о домохозяева, эти четыре вида сожительства.
"Ubho ca honti dussīlā, kadariyā paribhāsakā; Оба безнравственны, скупые, склонные поносить
Te honti jānipatayo, chavā saṃvāsamāgatā. Эти муж и жена достигли сожительства мерзавцев.
"Sāmiko hoti dussīlo, kadariyo paribhāsako; Муж безнравственный, скупой, склонный поносить
Bhariyā sīlavatī hoti, vadaññū vītamaccharā; Жена нравственная, щедрая, свободная от скупости
Sāpi devī saṃvasati, chavena patinā saha. Она сожительствует как божество вместе с мужем-мерзавцем.
"Sāmiko sīlavā hoti, vadaññū vītamaccharo; Муж нравственный, щедрый, свободный от скупости
Bhariyā hoti dussīlā, kadariyā paribhāsikā; Жена безнравственная, скупая, склонная поносить
Sāpi chavā saṃvasati, devena patinā saha. Она сожительствует как мерзавка вместе с мужем-божеством.
"Ubho saddhā vadaññū ca, saññatā dhammajīvino; Оба убеждённые, щедрые, сдержанные, живущие праведно
Te honti jānipatayo, aññamaññaṃ piyaṃvadā. эти муж и жена по-доброму друг с другом разговаривают.
"Atthāsaṃ pacurā honti, phāsukaṃ [phāsattaṃ (sī.), vāsatthaṃ (pī.)] upajāyati; Тогда много благ получают они, легко живётся им
Amittā dummanā honti, ubhinnaṃ samasīlinaṃ. недруги печалятся у тех, кто в нравственности схож.
"Idha dhammaṃ caritvāna, samasīlabbatā ubho; Следуя Дхамме здесь, схожие в образах действия и обетах
Nandino devalokasmiṃ, modanti kāmakāmino"ti. tatiyaṃ; блаженствуют [после смерти] в мире божеств, радуются, наслаждаясь чувственными усладами.
Метки: семья  нравственность 
Далее >>