Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 4. Книга четвёрок >> АН 4.23 Изречение о мире
<< Назад 4. Книга четвёрок Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




АН 4.23 Изречение о мире Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
23."Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. "Монахи, Татхагата полностью познал мир.
Lokasmā tathāgato visaṃyutto. Татхагата непривязан к миру. Дословно "отвязан от мира"
Все комментарии (1)
Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Монахи, Татхагата полностью познал возникновение мира.
Lokasamudayo tathāgatassa pahīno. Татхагата отбросил возникновение мира.
Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Монахи, Татхагата полностью познал прекращение мира.
Lokanirodho tathāgatassa sacchikato. Татхагата лично постиг прекращение мира.
Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. Монахи, Татхагата полностью познал путь, ведущий к прекращению мира.
Lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. Татхагата развил путь, ведущий к прекращению мира.
"Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ. Монахи, в этом мире с его божествами, марами и брахмами, с этим поколением с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми - что-либо увиденное, услышанное, испытанное, познанное, достигнутое, разыскиваемое, исследованное умом - всё это Татхагата полностью познал.
Tasmā 'tathāgato'ti vuccati. Поэтому он зовётся Татхагатой.
"Yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā. То, что Татхагата говорит, изрекает и объясняет в период между ночью, когда он обретает непревзойдённое совершенное постижение, и ночью, когда он достигает окончательной ниббаны - всё это именно так, а не иначе.
Tasmā 'tathāgato'ti vuccati. Поэтому он зовётся Татхагатой.
"Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Монахи, Татхагата как говорит, так и делает и как делает, так и говорит.
Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. Поскольку он как говорит, так и делает и как делает, так и говорит,
Tasmā 'tathāgato'ti vuccati. поэтому он зовётся Татхагатой.
"Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī. Монахи, в этом мире с его божествами, марами и брахмами, с этим поколением с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, Татхагата непобедимый победитель, всевидящий, владыка.
Tasmā 'tathāgato'ti vuccati". Поэтому он зовётся Татхагатой."
"Sabbaṃ lokaṃ abhiññāya, sabbaṃ loke yathātathaṃ; "Познав весь мир, всё в мире как оно есть,
Sabbaṃ lokaṃ [sabbaloka (sī. syā. kaṃ. pī.)] visaṃyutto, sabbaloke anūpayo. не привязан ко всему миру, во весь мир не вовлечён.
"Sa ve sabbābhibhū dhīro, sabbaganthappamocano; Он победитель всего, мудрец, развязавший все узлы.
Phuṭṭha'ssa paramā santi, nibbānaṃ akutobhayaṃ. Он достиг высшего покоя, ниббаны недоступной страху.
"Esa khīṇāsavo buddho, anīgho chinnasaṃsayo; Это разрушивший влечения Будда, не имеющий несчастий, все его сомнения отсечены.
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhisaṅkhaye. Достигший разрушения всей каммы он освобождён в разрушении опор бытия. здесь upadhi видимо в значении опор бытия, а не накоплений
Все комментарии (1)
"Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro; Он Благословенный Будда, он непревзойдённый лев.
Sadevakassa lokassa, brahmacakkaṃ pavattayī. В мире с его божествами он приводит в движение колесо Брахмы.
"Iti devā manussā ca, ye buddhaṃ saraṇaṃ gatā; Поэтому те божества и люди, что пришли к Будде как прибежищу,
Saṅgamma taṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. собираются и выражают ему почтение, великому, лишённому робости.
"Danto damayataṃ seṭṭho, santo samayataṃ isi; Обузданный, он лучший из обуздывающих, спокойный, он провидец среди приносящих покой.
Mutto mocayataṃ aggo, tiṇṇo tārayataṃ varo. Освободившийся, он высший из освободителей, пересекший, он лучший среди помогающих пересечь.
"Iti hetaṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ; Поэтому они воистину выражают ему почтение, великому, лишённому робости.
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi te [natthi te (sī. syā. kaṃ. pī.)] paṭipuggalo"ti. tatiyaṃ; В этом мире с его божествами нет тебе аналога." здесь под божествами могут пониматься правители.
Все комментарии (1)
Метки: освобождение  постижение  мир  качества Будды 
<< Назад 4. Книга четвёрок Далее >>