Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 4.23 Изречение о мире Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
23."Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. | "Монахи, Татхагата полностью познал мир. | |
Lokasmā tathāgato visaṃyutto. | Татхагата непривязан к миру. |
Дословно "отвязан от мира" Все комментарии (1) |
Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. | Монахи, Татхагата полностью познал возникновение мира. | |
Lokasamudayo tathāgatassa pahīno. | Татхагата отбросил возникновение мира. | |
Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. | Монахи, Татхагата полностью познал прекращение мира. | |
Lokanirodho tathāgatassa sacchikato. | Татхагата лично постиг прекращение мира. | |
Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. | Монахи, Татхагата полностью познал путь, ведущий к прекращению мира. | |
Lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. | Татхагата развил путь, ведущий к прекращению мира. | |
"Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ. | Монахи, в этом мире с его божествами, марами и брахмами, с этим поколением с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми - что-либо увиденное, услышанное, испытанное, познанное, достигнутое, разыскиваемое, исследованное умом - всё это Татхагата полностью познал. | |
Tasmā 'tathāgato'ti vuccati. | Поэтому он зовётся Татхагатой. | |
"Yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṃ taṃ tatheva hoti, no aññathā. | То, что Татхагата говорит, изрекает и объясняет в период между ночью, когда он обретает непревзойдённое совершенное постижение, и ночью, когда он достигает окончательной ниббаны - всё это именно так, а не иначе. | |
Tasmā 'tathāgato'ti vuccati. | Поэтому он зовётся Татхагатой. | |
"Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. | Монахи, Татхагата как говорит, так и делает и как делает, так и говорит. | |
Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. | Поскольку он как говорит, так и делает и как делает, так и говорит, | |
Tasmā 'tathāgato'ti vuccati. | поэтому он зовётся Татхагатой. | |
"Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī. | Монахи, в этом мире с его божествами, марами и брахмами, с этим поколением с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, Татхагата непобедимый победитель, всевидящий, владыка. | |
Tasmā 'tathāgato'ti vuccati". | Поэтому он зовётся Татхагатой." | |
"Sabbaṃ lokaṃ abhiññāya, sabbaṃ loke yathātathaṃ; | "Познав весь мир, всё в мире как оно есть, | |
Sabbaṃ lokaṃ [sabbaloka (sī. syā. kaṃ. pī.)] visaṃyutto, sabbaloke anūpayo. | не привязан ко всему миру, во весь мир не вовлечён. | |
"Sa ve sabbābhibhū dhīro, sabbaganthappamocano; | Он победитель всего, мудрец, развязавший все узлы. | |
Phuṭṭha'ssa paramā santi, nibbānaṃ akutobhayaṃ. | Он достиг высшего покоя, ниббаны недоступной страху. | |
"Esa khīṇāsavo buddho, anīgho chinnasaṃsayo; | Это разрушивший влечения Будда, не имеющий несчастий, все его сомнения отсечены. | |
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhisaṅkhaye. | Достигший разрушения всей каммы он освобождён в разрушении опор бытия. |
здесь upadhi видимо в значении опор бытия, а не накоплений Все комментарии (1) |
"Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro; | Он Благословенный Будда, он непревзойдённый лев. | |
Sadevakassa lokassa, brahmacakkaṃ pavattayī. | В мире с его божествами он приводит в движение колесо Брахмы. | |
"Iti devā manussā ca, ye buddhaṃ saraṇaṃ gatā; | Поэтому те божества и люди, что пришли к Будде как прибежищу, | |
Saṅgamma taṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ. | собираются и выражают ему почтение, великому, лишённому робости. | |
"Danto damayataṃ seṭṭho, santo samayataṃ isi; | Обузданный, он лучший из обуздывающих, спокойный, он провидец среди приносящих покой. | |
Mutto mocayataṃ aggo, tiṇṇo tārayataṃ varo. | Освободившийся, он высший из освободителей, пересекший, он лучший среди помогающих пересечь. | |
"Iti hetaṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ; | Поэтому они воистину выражают ему почтение, великому, лишённому робости. | |
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi te [natthi te (sī. syā. kaṃ. pī.)] paṭipuggalo"ti. tatiyaṃ; | В этом мире с его божествами нет тебе аналога." |
здесь под божествами могут пониматься правители. Все комментарии (1) |