пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
126.Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati gotamake cetiye.
|
On one occasion the Blessed One was staying near Vesali at Gotamaka Shrine.
|
Однажды Благословенный жил в Весали у памятника Готамаки.
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti.
|
There he addressed the monks, “Monks! ”
|
Там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!".
|
|
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
|
“Yes, lord,” the monks responded.
|
"Почтеннейший!"- ответили те монахи Благословенному.
|
|
Bhagavā etadavoca –
|
The Blessed One said,
|
Благословенный сказал:
|
|
"Abhiññāyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi, no anabhiññāya.
|
“It’s through direct knowledge that I teach the Dhamma, not without direct knowledge.
|
"Монахи, я обучаю Дхамме благодаря истинному знанию, не без истинного знания.
|
|
Sanidānāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi, no anidānaṃ.
|
It’s with a cause that I teach the Dhamma, not without a cause.
|
Я обучаю Дхамме с условием, не без условий.
|
|
Sappāṭihāriyāhaṃ, bhikkhave, dhammaṃ desemi, no appāṭihāriyaṃ.
|
It’s with marvels that I teach the Dhamma, not without marvels.
|
Я обучаю Дхамме с противоядиями, не без противоядий.
|
|
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, abhiññāya dhammaṃ desayato no anabhiññāya, sanidānaṃ dhammaṃ desayato no anidānaṃ, sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desayato no appāṭihāriyaṃ, karaṇīyo ovādo, karaṇīyā anusāsanī.
|
Because I teach the Dhamma through direct knowledge and not without direct knowledge, because I teach the Dhamma with a cause and not without a cause, because I teach the Dhamma with marvels and not without marvels, there is good reason for my instruction, good reason for my admonition.
|
Поскольку я обучаю Дхамме благодаря истинному знанию, не без истинного знания, обучаю Дхамме с условием, не без условий, обучаю Дхамме с противоядиями, не без противоядий, мои поучения следует исполнять, мои наставления следует исполнять.
|
|
Alañca pana vo, bhikkhave, tuṭṭhiyā, alaṃ attamanatāya, alaṃ somanassāya – 'sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho"'ti.
|
And that is enough for you to be content, enough for you to be gratified, enough for you to take joy that the Blessed One is rightly self-awakened, the Dhamma is well-taught by the Blessed One, and the community has practiced rightly.”
|
И этого вам достаточно, чтобы ликовать, достаточно, чтобы восхищаться, достаточно, чтобы радоваться: "Благословенный - постигший в совершенстве, Дхамма хорошо разъяснена, Сообщество следует по хорошему пути."
|
|
Idamavoca bhagavā.
|
That is what the Blessed One said.
|
Так сказал Благословенный.
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
|
Gratified, the monks delighted in the Blessed One’s words.
|
Радостные, монахи восхитились сказанным Благословенным.
|
|
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne sahassī lokadhātu akampitthāti.
|
And while this explanation was being given, the ten-thousand fold cosmos quaked.
|
И когда давалось это наставление десятитысячная сфера миров содрогнулась.
|
|
Tatiyaṃ.
|
|
|
|