Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 3.105 Второе наставление об усладе Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
106."No cedaṃ [no cetaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.) saṃ. ni. 3.28 passitabbaṃ], bhikkhave, loke assādo abhavissa, nayidaṃ sattā loke sārajjeyyuṃ. | "Монахи, если бы в мире не было услады, существа не испытывали бы к пристрастие нему. |
К этой сутте комментария нет. Все комментарии (1) |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke assādo, tasmā sattā loke sārajjanti. | Но поскольку в мире есть услада, существа испытывают пристрастие к нему. | |
No cedaṃ, bhikkhave, loke ādīnavo abhavissa, nayidaṃ sattā loke nibbindeyyuṃ. | Если бы в мире не было недостатка, существа не пресыщались бы им. | |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke ādīnavo, tasmā sattā loke nibbindanti. | Но поскольку в мире есть недостаток, существа пресыщаются им. | |
No cedaṃ, bhikkhave, loke nissaraṇaṃ abhavissa, nayidaṃ sattā lokamhā [loke (ka.)] nissareyyuṃ. | Если бы не было способа избавления от мира, существа не избавлялись бы от него. | |
Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi loke nissaraṇaṃ, tasmā sattā lokamhā nissaranti. | Но поскольку есть способ избавления от мира, существа избавляются от него. | |
Yāvakīvañca, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ nābbhaññāsuṃ [nābbhaññaṃsu (saṃ. ni. 3.28], neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā [vippayuttā (ka.)] vimariyādīkatena [vimariyādikatena (sī. pī. ka.)] cetasā vihariṃsu. | Монахи, пока существа возвышенным знанием не познали в соответствии с действительностью усладу в мире как усладу, недостаток как недостаток, способ избавления от него как способ избавления, до тех пор они не избавились от мира с его божествами, марами и брахмами, с этим поколением с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, до тех пор они не стали непривязанными к нему, несвязанными им, не стали освободившимися от него, не пребывают с умом не имеющим преград. | |
Yato ca kho, bhikkhave, sattā lokassa assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññāsuṃ, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharantī"ti. | Но когда существа возвышенным знанием познали в соответствии с действительностью усладу в мире как усладу, недостаток как недостаток, способ избавления от него как способ избавления, тогда они избавились от мира с его божествами, марами и брахмами, с этим поколением с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, тогда они стали непривязанными к нему, несвязанными им, стали освободившимися от него, пребывают с умом не имеющим преград." | |
Tatiyaṃ. |