Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.101 Сравнение с очищением от грязи
<< Назад 3. Книга троек Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




АН 3.101 Сравнение с очищением от грязи Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
102."Santi, bhikkhave, jātarūpassa oḷārikā upakkilesā paṃsuvālukā [paṃsuvālikā (sī. syā. kaṃ. pī.)] sakkharakaṭhalā. "Монахи, есть эти три грубых загрязнения золота: грязь, частички породы и камешки.
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā doṇiyaṃ ākiritvā dhovati sandhovati niddhovati. Очиститель от грязи или его подмастерье сначала высыпает золото в тазик и моет, промывает и очищает его.
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa majjhimasahagatā upakkilesā sukhumasakkharā thūlavālukā [thūlavālikā (sī. pī.), thullavālikā (syā. kaṃ.)]. Когда это загрязнение устранено и с ним покончено, в золоте остаются загрязнения среднего размера: мелкие частички породы и грубый песок.
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. Очиститель от грязи или его подмастерье снова моет, промывает и очищает его.
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi jātarūpassa sukhumasahagatā upakkilesā sukhumavālukā kāḷajallikā. Когда это загрязнение устранено и с ним покончено, в золоте остаются мелкие загрязнения: мелкий песок и чёрная грязь.
Tamenaṃ paṃsudhovako vā paṃsudhovakantevāsī vā dhovati sandhovati niddhovati. Очиститель от грязи или его подмастерье снова моет, промывает и очищает его.
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ suvaṇṇasikatāvasissanti [suvaṇṇajātarūpakāvasissanti (ka.)]. Когда это загрязнение устранено и с ним покончено, остаются только крупинки золота.
Tamenaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā jātarūpaṃ mūsāyaṃ pakkhipitvā dhamati sandhamati niddhamati. Мастер по золоту или его подмастерье тогда высыпает золото в плавильный сосуд, дует, плавит и расплавляет его.
Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ [adhantaṃ asandhantaṃ (syā. kaṃ.)] niddhantaṃ aniddhantakasāvaṃ [aniddhantaṃ anihitaṃ aninnītakasāvaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaṅgu ca, na ca sammā upeti kammāya. Но даже с учётом этого золото ещё не расплавлено полностью и окалина не полностью удалена. Золото ещё не мягкое, не послушное, не блещет, хрупкое и не подходит должным образом для обработки.
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā taṃ jātarūpaṃ dhamati sandhamati niddhamati. Но мастер по золоту или его подмастерье продолжает дуть, плавить и расплавлять золото.
Taṃ hoti jātarūpaṃ dhantaṃ sandhantaṃ niddhantaṃ niddhantakasāvaṃ [nihitaṃ ninnītakasāvaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], mudu ca hoti kammaniyañca pabhassarañca, na ca pabhaṅgu, sammā upeti kammāya. Благодаря этому золото становится полностью расплавленным и окалина полностью удалена, так что золото становится мягким, послушным, блестящим, не хрупким, подходящим должным образом для обработки.
Yassā yassā ca pilandhanavikatiyā ākaṅkhati – yadi paṭṭikāya [muddikāya (a. ni. 5.23], yadi kuṇḍalāya, yadi gīveyyake [gīveyyakena (ka.), gīveyyakāya (?)], yadi suvaṇṇamālāya – tañcassa atthaṃ anubhoti. И какое украшение мастер по золоту хотел бы сделать из него - браслет, серьги, ожерелье или золотую гирлянду - он сможет достичь своей цели.
"Evamevaṃ kho, bhikkhave, santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno oḷārikā upakkilesā kāyaduccaritaṃ vacīduccaritaṃ manoduccaritaṃ, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Так, монахи, и когда монах привержен возвышенному уму, в нём есть грубые загрязнения: дурные поступки тела, дурные поступки речи, дурные поступки ума. Умный и обладающий мудростью монах устраняет, уничтожает, старается покончить и искореняет их.
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno majjhimasahagatā upakkilesā kāmavitakko byāpādavitakko vihiṃsāvitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Когда это устранено и с этим покончено, у приверженного возвышенному уму монаха остаются загрязнения средней степени: мысли чувственных желаний, недоброжелательные мысли, жестокие мысли. Умный и обладающий мудростью монах устраняет, уничтожает, старается покончить и искореняет их. Да, исправил
Все комментарии (2)
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate santi adhicittamanuyuttassa bhikkhuno sukhumasahagatā upakkilesā ñātivitakko janapadavitakko anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko, tamenaṃ sacetaso bhikkhu dabbajātiko pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. Когда это устранено и с этим покончено, у приверженного возвышенному уму монаха остаются тонкие загрязнения: мысли о родственниках, мысли о стране, мысли желания не подвергаться презрению. Умный и обладающий мудростью монах устраняет, уничтожает, старается покончить и искореняет их. эти мысли подробно объясняются в комментарии тут https://tipitaka.theravada.su/node/table/23579#sent1924
Все комментарии (1)
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ dhammavitakkāvasissati [dhammavitakkovasissati (ka.)]. Когда это устранено и с этим покончено, остаются мысли, связанные с предметом.
So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato [sasaṅkhāraniggayhavāritavato (sī. syā. kaṃ. pī.), sasaṅkhāraniggayhavārivāvato (ka.), sasaṅkhāraniggayhavāriyādhigato (?) a. ni. 9.37; dī. ni. 3.355] hoti. Эта собранность ума не умиротворённа и не возвышенна, не обретена полным успокоением, не достигает полного объединения, но обуздывается и контролируется с помощью принудительного подавления [умственных загрязнений].
So, bhikkhave, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattaṃyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti [ekodibhāvaṃ gacchati (sī.), ekodibhāvo hoti (syā. kaṃ. ka.), ekodihoti (pī.)] samādhiyati. Но, монахи, наступает время, когда его ум становится внутренне устойчивым, спокойным, объединённым и собранным.
So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato. Эта собранность ума является умиротворённой и возвышенной, обретена полным успокоением, достигает полного объединения, не обуздывается и не контролируется с помощью принудительного подавления [умственных загрязнений].
Yassa yassa ca abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. При наличии надлежащих возможностей он способен лично постичь любое состояние, лично постигаемое возвышенным знанием, к которому он склонит свой ум.
"So sace ākaṅkhati – 'anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ – ekopi hutvā bahudhā assaṃ, bahudhāpi hutvā eko assaṃ; āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ; tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ asajjamāno gaccheyyaṃ, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ kareyyaṃ, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne [abhijjamāno (sī. pī. ka.)] gaccheyyaṃ, seyyathāpi pathaviyaṃ; ākāsepi pallaṅkena kameyyaṃ, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimaseyyaṃ parimajjeyyaṃ; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteyya'nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. Если он желает: "Пусть я буду обладать различными видами сверхспособностей - будучи одним, смогу стать многочисленным, будучи многочисленным, смогу стать одним; смогу появляться, исчезать, беспрепятственно проходить через стену, через ограду, через гору, словно через воздух; смогу опускаться в землю и подниматься из нее, словно из воды; смогу не погружаясь идти по воде, словно по земле; смогу сидя со скрещенными ногами, возноситься в небо, словно крылатая птица; смогу касаться и гладить рукой Солнце и Луну – эти столь могучие, столь сильные светила; смогу обладать властью над телом, распространяющуюся до мира Брахмы" - при наличии подходящей возможности он способен осуществить такое. убрал точку
Все комментарии (2)
"So sace ākaṅkhati – 'dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṃ dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā'ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. Если он желает: "Пусть я, очищенным божественным слухом, превосходящим человеческий, слышу оба видов звуков – и божественные и человеческие, далекие и близкие" - при наличии подходящей возможности он способен осуществить такое.
"So sace ākaṅkhati – 'parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajāneyyaṃ – sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajāneyyaṃ; sadosaṃ vā cittaṃ sadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītadosaṃ vā cittaṃ vītadosaṃ cittanti pajāneyyaṃ; samohaṃ vā cittaṃ samohaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vītamohaṃ vā cittaṃ vītamohaṃ cittanti pajāneyyaṃ; saṃkhittaṃ vā cittaṃ saṃkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ, vikkhittaṃ vā cittaṃ vikkhittaṃ cittanti pajāneyyaṃ; mahaggataṃ vā cittaṃ mahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ, amahaggataṃ vā cittaṃ amahaggataṃ cittanti pajāneyyaṃ; sauttaraṃ vā cittaṃ sauttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ, anuttaraṃ vā cittaṃ anuttaraṃ cittanti pajāneyyaṃ; samāhitaṃ vā cittaṃ samāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ, asamāhitaṃ vā cittaṃ asamāhitaṃ cittanti pajāneyyaṃ; vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajāneyyaṃ, avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajāneyya'nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. Если он желает: "Пусть я, охватывая умом умы других существ, других личностей, буду постигать их. Ум со страстью - как ум со страстью. Ум без страсти - как ум без страсти. Ум с отвращением - как ум с отвращением. Ум без отвращения - как ум без отвращения. Ум с заблуждением - как ум с заблуждением. Ум без заблуждения - как ум без заблуждения. Суженное состояние ума - как суженное состояние ума. Рассеянное состояние ума - как рассеянное состояние ума. Возвышенное состояние ума - как возвышенное состояние ума. Не возвышенное состояние ума - как не возвышенное состояние ума. Состояние ума, по отношению к которому есть умственно более высокое состояние ума - как состояние ума, по отношению к которому есть умственно более высокое состояние. Состояние ума, по отношению к которому нет более высокого состояния - как состояние ума, по отношению к которому нет более высокого состояния. Собранное состояние ума - как собранное состояние ума. Не собранное состояние ума - как не собранное состояние ума. Освобожденное состояние ума - как освобожденное состояние ума. Не освобожденное состояние ума - как не освобожденное состояние ума" - при наличии подходящей возможности он способен осуществить такое. убрал точку
Все комментарии (2)
"So sace ākaṅkhati – 'anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyyaṃ, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapannoti, iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussareyya'nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. Если он желает: "Пусть я вспоминаю различные прошлые местопребывания, а именно: в одном рождении, в двух рождениях, в трех рождениях, в четырех рождениях, в пяти рождениях, в десяти рождениях, в двадцати рождениях, в тридцати рождениях, в сорока рождениях, в пятидесяти рождениях, в ста рождениях, в тысячи рождений, в сотни тысяч рождений, во многих периодах свертывания мира, во многих периодах развертывания мира, во многих периодах развертывания и свертывания мира: "Там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, в таком-то сословии, таким-то пропитанием, испытывал такое-то счастье и несчастье, достиг такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я вновь родился в другом мире. А там я жил под таким-то именем, в таком-то роду, имел такой-то облик, жил таким-то пропитанием, испытывал такое-то счастье и несчастье, достиг такого-то срока жизни. Вслед за тем, оставив существование, я был вновь рожден здесь." Пусть так я вспоминаю во всех обстоятельствах и подробностях различные прошлые местопребывания" - при наличии подходящей возможности он способен осуществить такое. исправил
Все комментарии (2)
"So sace ākaṅkhati – 'dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyyaṃ – ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā; ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā, te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannāti, iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passeyyaṃ cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajāneyya'nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. Если он желает: "Пусть я, очищенным божественным зрением, превосходящим человеческое, вижу, как существа оставляют жизнь и вновь рождаются, постигаю как существа, согласно своим поступкам становятся низкими, возвышенными, красивыми, некрасивыми, счастливыми, несчастными: "Эти существа, что обладали дурным поведением тела, обладали дурным поведением речи, обладали дурным поведением ума, злословили о благородных, придерживались неистинных взглядов и совершали поступки проистекающие из неистинных взглядов после разрушения тела, после смерти родились в неблагоприятных условиях, дурном уделе, нижних мирах, аду. Те же существа,что обладали благим поведением тела, обладали благим поведением речи, обладали благим поведением ума, не злословили о благородных, придерживались истинных взглядов, совершали поступки, проистекающие из истинных взглядов, после разрушения тела, после смерти родились в благом уделе, в божественном мире"" - при наличии подходящей возможности он способен осуществить такое.
"So sace ākaṅkhati – 'āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya'nti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane"ti. Если он желает: "Пусть я благодаря прекращению влечений уже в этом мире собственным возвышенным знанием лично постигну и войдя буду пребывать в свободном от влечений освобождении ума и освобождении мудростью" - при наличии подходящей возможности он способен осуществить такое."
Dasamaṃ.
Метки: сверхспособности 
<< Назад 3. Книга троек Далее >>