пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
114.Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū sāketā sāvatthiṃ addhānamaggappaṭipannā honti.
|
Now on that occasion several monks were traveling on the road from Sāketa to Sāvatthī.
|
|
Antarāmagge corā nikkhamitvā ekacce bhikkhū acchindiṃsu, ekacce bhikkhū haniṃsu.
|
On the road, bandits, coming out, robbed some of the monks and killed some of them.
|
|
Sāvatthiyā rājabhaṭā nikkhamitvā ekacce core aggahesuṃ, ekacce corā palāyiṃsu.
|
The king’s men of Sāvatthī, coming out, captured some of the bandits and chased some of them away.
|
|
Ye te palāyiṃsu te bhikkhūsu pabbajiṃsu, ye te gahitā te vadhāya oniyyanti.
|
Those that they chased away went forth among the monks. Those that were captured were led off to be executed.
|
|
Addasaṃsu kho te palāyitvā pabbajitā te core vadhāya oniyyamāne, disvāna evamāhaṃsu – "sādhu kho mayaṃ palāyimhā, sacā ca [sace ca, sacajja (aṭṭhakathāyaṃ pāṭhantarā)] mayaṃ gayheyyāma [gaṇheyyāma (ka.)], mayampi evameva haññeyyāmā"ti.
|
Those bandits that had gone forth saw the bandits being led away to be executed and, on seeing them, said, “It’s a good thing we ran away. If we had been captured today, we would be executed in just the same way.”
|
|
Bhikkhū evamāhaṃsu – "kiṃ pana tumhe, āvuso, akatthā"ti?
|
The monks said to them, “But friends, what did you do?”
|
|
Atha kho te pabbajitā bhikkhūnaṃ etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
So they—the ones who had gone forth—reported the matter to the monks.
|
|
Bhikkhū bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
The monks reported the matter to the Blessed One.
|
|
Arahanto ete, bhikkhave, bhikkhū.
|
“Monks, those monks were arahants.
|
|
Arahantaghātako, bhikkhave, anupasampanno na upasampādetabbo, upasampanno nāsetabboti.
|
“A murderer of an arahant, if unaccepted, is not to be given Acceptance. If accepted, he is to be expelled.”
|
|