Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений по количеству факторов (Ангуттара Никая) >> 3. Книга троек >> АН 3.14 Поворачивающий колесо правитель
<< Назад 3. Книга троек Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




АН 3.14 Поворачивающий колесо правитель Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
"Yopi so, bhikkhave, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā sopi na arājakaṃ cakkaṃ vattetī"ti. "Монахи, даже поворачивающий колесо правитель, праведный монарх, правящий согласно дхамме, не поворачивает колесо без властелина над ним." Согласно комментарию, нигде здесь (кроме разве что колеса Дхаммы Будды) под словом "дхамма" не понимается 2 объект прибежища. Для правителя это благот...
Все комментарии (1)
Evaṃ vutte aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "ko pana, bhante, rañño cakkavattissa dhammikassa dhammarañño rājā"ti [cakkanti (ka.)] ? Когда так было сказано, один монах так сказал Благословенному: "О досточтимый, но кто является властелином над поворачивающим колесо правителем, праведным монархом, правящим согласно дхамме?"
"Dhammo, bhikkhū"ti bhagavā avoca – "idha, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya [garukaronto (sī. syā. kaṃ. pī.)] dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati antojanasmiṃ". Благословенный сказал: "О монах, это дхамма". "Здесь, о монах, поворачивающий колесо правитель, праведный монарх, правящий согласно дхамме, полагающийся лишь на дхамму, почитающий, уважающий и чтящий дхамму, считающий дхамму своим знаменем, своим флагом, своим владыкой, обеспечивает справедливую защиту, укрытие и охрану для людей своего двора.
"Puna caparaṃ, bhikkhu, rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati khattiyesu, anuyantesu [anuyuttesu (sī. syā. kaṃ. pī.)], balakāyasmiṃ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu. Кроме того, поворачивающий колесо правитель, праведный монарх, правящий согласно дхамме, полагающийся лишь на дхамму, почитающий, уважающий и чтящий дхамму, считающий дхамму своим знаменем, своим флагом, своим владыкой, обеспечивает справедливую защиту, укрытие и охрану для своих вассалов-кшатриев, своей армии, брахманов и домохозяев, городских и деревенских жителей, отшельников и брахманов, животных и птиц.
Sa kho so bhikkhu rājā cakkavattī dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā antojanasmiṃ, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā khattiyesu, anuyantesu, balakāyasmiṃ, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu, dhammeneva cakkaṃ vatteti. Этот поворачивающий колесо правитель, праведный монарх, правящий согласно дхамме, полагающийся лишь на дхамму, почитающий, уважающий и чтящий дхамму, считающий дхамму своим знаменем, своим флагом, своим владыкой, обеспечив справедливую защиту, укрытие и охрану для своих вассалов-кшатриев, своей армии, брахманов и домохозяев, городских и деревенских жителей, отшельников и брахманов, животных и птиц, поворачивает колесо исключительно посредством дхаммы.
Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ kenaci manussabhūtena paccatthikena pāṇinā. Это колесо не повернуть вспять ни одному враждебному человеческому существу.
"Evamevaṃ kho, bhikkhu [bhikkhave (ka.)], tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati kāyakammasmiṃ – 'evarūpaṃ kāyakammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ kāyakammaṃ na sevitabba"'nti. Точно так же, о монах, Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, праведный правитель дхаммы, полагающийся лишь на дхамму, почитающий, уважающий и чтящий дхамму, считающий дхамму своим знаменем, своим флагом, своим владыкой, обеспечивает справедливую защиту, укрытие и охрану для действий тела, говоря: "С этим действием тела стоит связываться, с этим действием тела не стоит связываться."
"Puna caparaṃ, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati vacīkammasmiṃ – 'evarūpaṃ vacīkammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ vacīkammaṃ na sevitabba'nti - pe - manokammasmiṃ – 'evarūpaṃ manokammaṃ sevitabbaṃ, evarūpaṃ manokammaṃ na sevitabba"'nti. Кроме того, о монах, Татхагата, достойный, постигший в совершенстве, праведный правитель дхаммы, полагающийся лишь на дхамму, почитающий, уважающий и чтящий дхамму, считающий дхамму своим знаменем, своим флагом, своим владыкой, обеспечивает справедливую защиту, укрытие и охрану для действий речи, говоря: "С этим действием речи стоит связываться, с этим действием речи не стоит связываться." ... для действий ума, говоря: "С этим действием ума стоит связываться, с этим действием ума не стоит связываться."
"Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaṃ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaṃyeva nissāya dhammaṃ sakkaronto dhammaṃ garuṃ karonto dhammaṃ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā kāyakammasmiṃ, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā vacīkammasmiṃ, dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahitvā manokammasmiṃ, dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti. О монах, этот Татхагата, достойный, постигший в совершенстве, праведный правитель дхаммы, полагающийся лишь на дхамму, почитающий, уважающий и чтящий дхамму, считающий дхамму своим знаменем, своим флагом, своим владыкой, обеспечив справедливую защиту, укрытие и охрану для действий тела, обеспечив справедливую защиту, укрытие и охрану для действий речи, обеспечив справедливую защиту, укрытие и охрану для действий ума, поворачивает колесо Дхаммы исключительно посредством дхаммы.
Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmi"nti. Это колесо не повернуть вспять ни отшельнику, ни брахману, ни божеству, ни маре, ни брахме и никому во вселенной."
Catutthaṃ.
Метки: поворачивающий колесо правитель  качества Будды 
<< Назад 3. Книга троек Далее >>