Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 43. Daṇḍakammavatthu
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок



43. Daṇḍakammavatthu Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
107.Tena kho pana samayena sāmaṇerā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti. Now at that time the novices kept being disrespectful and undeferential toward the monks—living disharmoniously with them.
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma sāmaṇerā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharissantī"ti. The monks criticized and complained and spread it about, “How can the novices keep being disrespectful and undeferential toward the monks—living disharmoniously with them?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṃ kātuṃ. They reported the matter to the Blessed One. “Monks, I allow a punishment to be imposed on a novice endowed with five qualities:
Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṃ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti – anujānāmi, bhikkhave, imehi pañcahaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṃ kātunti. “He strives for the monks’ loss, “he strives for the monks’ harm, “he strives for the monks’ non-dwelling, “he insults and reviles monks, “he causes monks to split from monks. “I allow a punishment to be imposed on a novice endowed with these five qualities.”
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba"nti? Then the thought occurred to the monks, “What punishment should be done?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṃ kātunti. “Monks, I allow a prohibition (placing something off limits) to be made.”
Tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṃ sabbaṃ saṅghārāmaṃ āvaraṇaṃ karonti. Now at that time the monks made the entire monastery of the Saṅgha off limits.
Sāmaṇerā ārāmaṃ pavisituṃ alabhamānā pakkamantipi, vibbhamantipi, titthiyesupi saṅkamanti. The novices, not getting to enter the monastery, left, disrobed, or went over to another religion.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, sabbo saṅghārāmo āvaraṇaṃ kātabbo. “The entire monastery of the Saṅgha is not to be made off limits.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa. Whoever should make it off limits: an offense of wrong doing.
Anujānāmi, bhikkhave, yattha vā vasati, yattha vā paṭikkamati, tattha āvaraṇaṃ kātunti. “I allow wherever he (normally) lives, wherever he (normally) returns to, to be made off limits.”
Tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṃ mukhadvārikaṃ āhāraṃ āvaraṇaṃ karonti. Now at that time the monks made a prohibition regarding food to be taken by the mouth.
Manussā yāgupānampi saṅghabhattampi karontā sāmaṇere evaṃ vadenti – "etha, bhante, yāguṃ pivatha; etha, bhante, bhattaṃ bhuñjathā"ti. People making conjey drinks, or meals for the Saṅgha said to the novices, “Come, venerable sirs, drink conjey. Come, venerable sirs, eat a meal.”
Sāmaṇerā evaṃ vadenti – "nāvuso, labbhā. The novices said, “Friends, we can’t.
Bhikkhūhi āvaraṇaṃ kata"nti. The monks have made a prohibition.”
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhadantā sāmaṇerānaṃ mukhadvārikaṃ āhāraṃ āvaraṇaṃ karissantī"ti. People criticized and complained and spread it about, “How can the venerable ones make a prohibition regarding food to be taken by the mouth for the novices?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. They reported the matter to the Blessed One.
Na, bhikkhave, mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṃ kātabbo. “Monks, a prohibition is not to be made regarding food to be taken by the mouth.
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassāti. “Whoever should make (such a prohibition): an offense of wrong doing.”
Daṇḍakammavatthu niṭṭhitaṃ. The Case of Punishment is finished.
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>