пали | Khematto Bhikkhu - english
|
Комментарии |
107.Tena kho pana samayena sāmaṇerā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharanti.
|
Now at that time the novices kept being disrespectful and undeferential toward the monks—living disharmoniously with them.
|
|
Bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma sāmaṇerā bhikkhūsu agāravā appatissā asabhāgavuttikā viharissantī"ti.
|
The monks criticized and complained and spread it about, “How can the novices keep being disrespectful and undeferential toward the monks—living disharmoniously with them?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ - pe - anujānāmi, bhikkhave, pañcahaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṃ kātuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One. “Monks, I allow a punishment to be imposed on a novice endowed with five qualities:
|
|
Bhikkhūnaṃ alābhāya parisakkati, bhikkhūnaṃ anatthāya parisakkati, bhikkhūnaṃ avāsāya parisakkati, bhikkhū akkosati paribhāsati, bhikkhū bhikkhūhi bhedeti – anujānāmi, bhikkhave, imehi pañcahaṅgehi samannāgatassa sāmaṇerassa daṇḍakammaṃ kātunti.
|
“He strives for the monks’ loss, “he strives for the monks’ harm, “he strives for the monks’ non-dwelling, “he insults and reviles monks, “he causes monks to split from monks. “I allow a punishment to be imposed on a novice endowed with these five qualities.”
|
|
Atha kho bhikkhūnaṃ etadahosi – "kiṃ nu kho daṇḍakammaṃ kātabba"nti?
|
Then the thought occurred to the monks, “What punishment should be done?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, āvaraṇaṃ kātunti.
|
“Monks, I allow a prohibition (placing something off limits) to be made.”
|
|
Tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṃ sabbaṃ saṅghārāmaṃ āvaraṇaṃ karonti.
|
Now at that time the monks made the entire monastery of the Saṅgha off limits.
|
|
Sāmaṇerā ārāmaṃ pavisituṃ alabhamānā pakkamantipi, vibbhamantipi, titthiyesupi saṅkamanti.
|
The novices, not getting to enter the monastery, left, disrobed, or went over to another religion.
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, sabbo saṅghārāmo āvaraṇaṃ kātabbo.
|
“The entire monastery of the Saṅgha is not to be made off limits.
|
|
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassa.
|
Whoever should make it off limits: an offense of wrong doing.
|
|
Anujānāmi, bhikkhave, yattha vā vasati, yattha vā paṭikkamati, tattha āvaraṇaṃ kātunti.
|
“I allow wherever he (normally) lives, wherever he (normally) returns to, to be made off limits.”
|
|
Tena kho pana samayena bhikkhū sāmaṇerānaṃ mukhadvārikaṃ āhāraṃ āvaraṇaṃ karonti.
|
Now at that time the monks made a prohibition regarding food to be taken by the mouth.
|
|
Manussā yāgupānampi saṅghabhattampi karontā sāmaṇere evaṃ vadenti – "etha, bhante, yāguṃ pivatha; etha, bhante, bhattaṃ bhuñjathā"ti.
|
People making conjey drinks, or meals for the Saṅgha said to the novices, “Come, venerable sirs, drink conjey. Come, venerable sirs, eat a meal.”
|
|
Sāmaṇerā evaṃ vadenti – "nāvuso, labbhā.
|
The novices said, “Friends, we can’t.
|
|
Bhikkhūhi āvaraṇaṃ kata"nti.
|
The monks have made a prohibition.”
|
|
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhadantā sāmaṇerānaṃ mukhadvārikaṃ āhāraṃ āvaraṇaṃ karissantī"ti.
|
People criticized and complained and spread it about, “How can the venerable ones make a prohibition regarding food to be taken by the mouth for the novices?”
|
|
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ.
|
They reported the matter to the Blessed One.
|
|
Na, bhikkhave, mukhadvāriko āhāro āvaraṇaṃ kātabbo.
|
“Monks, a prohibition is not to be made regarding food to be taken by the mouth.
|
|
Yo kareyya, āpatti dukkaṭassāti.
|
“Whoever should make (such a prohibition): an offense of wrong doing.”
|
|
Daṇḍakammavatthu niṭṭhitaṃ.
|
The Case of Punishment is finished.
|
|