Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
15. Upajjhāyavattakathā Палийский оригинал
пали | Khematto Bhikkhu - english | Комментарии |
64.Tena kho pana samayena bhikkhū anupajjhāyakā anācariyakā [idaṃ padaṃ sī. syā. potthakesu natthi] anovadiyamānā ananusāsiyamānā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya caranti; manussānaṃ [te manussānaṃ (ka.)] bhuñjamānānaṃ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti, uparikhādanīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti, uparisāyanīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti, uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti; sāmaṃ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjanti; bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharanti. | Now at that time monks, lacking a preceptor, not being taught or admonished, went for alms with their lower and upper robes poorly adjusted, not consummate in proper behavior. As people were eating, they would come up and stand with their bowls over staple foods, non-staple foods, delicacies, and drinks. They would eat rice and curries they had asked for themselves, and they kept making a great racket in the meal hall. | |
Manussā ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma samaṇā sakyaputtiyā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti; manussānaṃ bhuñjamānānaṃ, uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti, uparikhādanīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti, uparisāyanīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti, uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti; sāmaṃ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjissanti; bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharissanti seyyathāpi brāhmaṇā brāhmaṇabhojane"ti. | People criticized and complained and spread it about, “How can these Sakyan-son monks go for alms with their lower and upper robes poorly adjusted, not consummate in proper behavior? And, as people are eating, come up and stand with their bowls over staple foods, non-staple foods, delicacies, and drinks? And eat rice and curries they have asked for themselves? And keep making a great racket in the meal hall, just like brahmans at a brahman meal?” | |
Assosuṃ kho bhikkhū tesaṃ manussānaṃ ujjhāyantānaṃ khiyyantānaṃ vipācentānaṃ. | The monks heard the people criticizing and complaining and spreading it about. | |
Ye te bhikkhū appicchā santuṭṭhā lajjino kukkuccakā sikkhākāmā, te ujjhāyanti khiyyanti vipācenti – "kathañhi nāma bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti; manussānaṃ bhuñjamānānaṃ, uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti, uparikhādanīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti, uparisāyanīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti, uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti; sāmaṃ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjissanti; bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharissantī"ti. | Those monks who were modest, content, had a sense of shame and concern, were sincere about the training, criticized and complained and spread it about: “How can these monks go for alms with their lower and upper robes poorly adjusted, not consummate in proper behavior? And, as people are eating, come up and stand with their bowls over staple foods, non-staple foods, delicacies, and drinks? And eat rice and curries they have asked for themselves? And keep making a great racket in the meal hall?” | |
Atha kho te bhikkhū - pe - bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. | Then the monks reported the matter to the Blessed One. | |
Atha kho bhagavā etasmiṃ nidāne etasmiṃ pakaraṇe bhikkhusaṅghaṃ sannipātāpetvā bhikkhū paṭipucchi – "saccaṃ kira, bhikkhave, bhikkhū dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya caranti, manussānaṃ bhuñjamānānaṃ upari bhojanepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti, uparikhādanīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti, uparisāyanīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti, uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmenti, sāmaṃ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjanti, bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharantī"ti? | Then the Blessed One, with regard to this cause, to this incident, had the monks assembled and asked them: “Monks, is it true, as they say, that monks go for alms with their lower and upper robes poorly adjusted, not consummate in proper behavior? And, as people are eating, come up and stand with their bowls over staple foods, non-staple foods, delicacies, and drinks? And eat rice and curries they have asked for themselves? And keep making a great racket in the meal hall?” | |
"Saccaṃ bhagavā"ti. | “It’s true, O Blessed One.” | |
Vigarahi buddho bhagavā – "ananucchavikaṃ, bhikkhave, tesaṃ moghapurisānaṃ ananulomikaṃ appatirūpaṃ assāmaṇakaṃ akappiyaṃ akaraṇīyaṃ. | The Buddha, the Blessed One, rebuked them, “Monks, it’s unseemly of these worthless men, unbecoming, unsuitable, and unworthy of a contemplative; improper and not to be done. | |
Kathañhi nāma te, bhikkhave, moghapurisā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya carissanti, manussānaṃ bhuñjamānānaṃ uparibhojanepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti, uparikhādanīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti, uparisāyanīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti, uparipānīyepi uttiṭṭhapattaṃ upanāmessanti, sāmaṃ sūpampi odanampi viññāpetvā bhuñjissanti, bhattaggepi uccāsaddā mahāsaddā viharissanti. | “How can these worthless men go for alms with their lower and upper robes poorly adjusted, not consummate in proper behavior? And, as people are eating, come up and stand with their bowls over staple foods, non-staple foods, delicacies, and drinks? And eat rice and curries they have asked for themselves? And keep making a great racket in the meal hall? | |
Netaṃ, bhikkhave, appasannānaṃ vā pasādāya, pasannānaṃ vā bhiyyobhāvāya. | “Monks, this neither inspires faith in the faithless nor increases the faithful. | |
Atha khvetaṃ, bhikkhave, appasannānañceva appasādāya, pasannānañca ekaccānaṃ aññathattāyā"ti. | Rather, it inspires lack of faith in the faithless and wavering in some of the faithful.” | |
Atha kho bhagavā te bhikkhū anekapariyāyena vigarahitvā dubbharatāya dupposatāya mahicchatāya asantuṭṭhitāya [asantuṭṭhiyā (sī.), asantuṭṭhatāya (syā)] saṅgaṇikāya kosajjassa avaṇṇaṃ bhāsitvā anekapariyāyena subharatāya suposatāya appicchassa santuṭṭhassa sallekhassa dhutassa pāsādikassa apacayassa vīriyārambhassa [viriyārambhassa (sī. syā.)] vaṇṇaṃ bhāsitvā bhikkhūnaṃ tadanucchavikaṃ tadanulomikaṃ dhammiṃ kathaṃ katvā bhikkhū āmantesi – | Then the Blessed One, having in many ways rebuked the monks, having spoken in dispraise of being burdensome, demanding, arrogant, discontented, entangled, and indolent; in various ways having spoken in praise of being unburdensome, undemanding, modest, content, scrupulous, austere, gracious, self-effacing, and energetic; having given a Dhamma talk on what is seemly and becoming for monks, addressed the monks: | |
65."Anujānāmi, bhikkhave, upajjhāyaṃ. | “Monks, I allow a preceptor. | |
Upajjhāyo, bhikkhave, saddhivihārikamhi puttacittaṃ upaṭṭhapessati, saddhivihāriko upajjhāyamhi pitucittaṃ upaṭṭhapessati. | “The preceptor will foster the attitude he would have toward a son [‘son-mind’] with regard to the student. “The student will foster the attitude he would have toward a father [‘father-mind’] with regard to the preceptor. | |
Evaṃ te aññamaññaṃ sagāravā sappatissā sabhāgavuttino viharantā imasmiṃ dhammavinaye vuḍḍhiṃ viruḷhiṃ vepullaṃ āpajjissanti. | “Thus they—living with mutual respect, deference, and courtesy—will arrive at growth, increase, and maturity in this Dhamma-Vinaya. | |
Evañca pana, bhikkhave, upajjhāyo gahetabbo – ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – 'upajjhāyo me, bhante, hohi; upajjhāyo me, bhante, hohi; upajjhāyo me, bhante, hohī'ti. | “And a preceptor is to be taken like this: “Arranging the upper robe over one shoulder, bowing down at his feet, sitting in the kneeling position with hands placed palm-to-palm over the heart, one is to say this: “‘Venerable sir, be my preceptor. Venerable sir, be my preceptor. Venerable sir, be my preceptor.’ | |
Sāhūti vā lahūti vā opāyikanti vā patirūpanti vā pāsādikena sampādehīti vā kāyena viññāpeti, vācāya viññāpeti, kāyena vācāya [na vācāya (ka.)] viññāpeti, gahito hoti upajjhāyo; na kāyena viññāpeti, na vācāya viññāpeti, na kāyena vācāya viññāpeti, na gahito hoti upajjhāyo. | “If he (the preceptor) indicates by gesture, by speech, or by gesture and speech, ‘Very well’ or ‘Certainly’ or ‘All right’ or ‘It is proper’ or ‘Attain consummation in an amicable way,’ he is taken as preceptor. “If he does not indicate (this) by gesture, by speech, or by gesture and speech, he is not taken as preceptor.” | |
66.[cūḷava. 376 ādayo] "Saddhivihārikena, bhikkhave, upajjhāyamhi sammā vattitabbaṃ. | “A student should behave rightly toward his preceptor. | |
Tatrāyaṃ sammāvattanā – | “Here, this is the proper behavior: | |
"Kālasseva vuṭṭhāya upāhanā omuñcitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dantakaṭṭhaṃ dātabbaṃ, mukhodakaṃ dātabbaṃ, āsanaṃ paññapetabbaṃ. | “Having gotten up early, having taken off his sandals, having arranged his upper robe over one shoulder, (the student) should provide tooth wood. He should provide water for washing the face/rinsing the mouth. “(The student) should lay out a seat. |
Comm. KT: “Having gotten up early, having taken off his sandals”: If—for the purpose of doing walking meditation or keeping his washed feet clean—his ... Все комментарии (1) |
Sace yāgu hoti, bhājanaṃ dhovitvā yāgu upanāmetabbā. | If there is conjey, then having washed a shallow bowl, he should offer the conjey to the preceptor. [Mv.VI.24.5] | |
Yāguṃ pītassa udakaṃ datvā bhājanaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā paṭisāmetabbaṃ. | “When he has drunk the conjey, then having given him water, having received the bowl, having lowered it (so as not to let the washing water wet one’s robes), (the student) should wash it carefully without scraping it and then put it away. | |
Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ. | “When the preceptor has gotten up, (the student) should put away the seat. | |
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. | “If the place is dirty, (the student) should sweep it. |
Comm. KT: “Dirty”: Strewn with any sort of dust/trash. But if there is no other dust/trash, but there are splashes of water, he should rub it with his... Все комментарии (1) |
"Sace upajjhāyo gāmaṃ pavisitukāmo hoti, nivāsanaṃ dātabbaṃ, paṭinivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ, kāyabandhanaṃ dātabbaṃ, saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, dhovitvā patto sodako [saudako (ka.)] dātabbo. | “If the preceptor wishes to enter the village for alms, (the student) should give him his lower robe, receiving the spare lower robe (he is wearing) from him in return.1 “(The student) should give him his waistband, and, making (the upper robe) a lining (for the outer robe), give him the outer [lit: joined2] robes. “Having rinsed out the bowl, (the student) should give it to him while it is still wet. [i.e., pour out as much of the rinsing water as possible, but don’t wipe it dry]. |
Comm. KT: 1. This is one of the few passages showing that the practice of having spare robes was already current when the Canon was being compiled. 2.... Все комментарии (1) |
Sace upajjhāyo pacchāsamaṇaṃ ākaṅkhati, timaṇḍalaṃ paṭicchādentena parimaṇḍalaṃ nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo pārupitvā gaṇṭhikaṃ paṭimuñcitvā dhovitvā pattaṃ gahetvā upajjhāyassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ. | “If the preceptor desires an attendant, (the student) should put on one’s lower robe so as to cover the three circles all around. “Then he should put on the waistband, make (the upper robe) a lining (for the outer robe), put the outer robes on, and fasten the (lower) fastener. Having washed and taken a bowl, (the student) should be the preceptor’s attendant. | |
Nātidūre gantabbaṃ, nāccāsanne gantabbaṃ, pattapariyāpannaṃ paṭiggahetabbaṃ. | “(The student) not walk too far behind him, nor too close. “(The student) should receive the contents of his bowl. |
Comm. KT: “(The student) should not walk too far behind him, nor too close”: Here, if with one or two steps, one could catch up to the preceptor who h... Все комментарии (1) |
Na upajjhāyassa bhaṇamānassa antarantarā kathā opātetabbā. | “(The student) should not interrupt the preceptor when he is speaking. |
Comm. KT: “(The student) should not interrupt the preceptor when he is speaking”: Whether among the houses or elsewhere, when his words are unfinished... Все комментарии (1) |
Upajjhāyo āpattisāmantā bhaṇamāno nivāretabbo. | “If the preceptor is bordering on an offense, (the student) should stop him. |
Comm. KT: “If he is bordering on an offense, one should stop him”: He is saying something near to the offenses such as (having a lay person recite) Dh... Все комментарии (1) |
"Nivattantena paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ, paṭinivāsanaṃ dātabbaṃ, nivāsanaṃ paṭiggahetabbaṃ. | “Returning ahead of the preceptor, (the student) should lay out a seat. “(The student) should put out washing water for the feet, a foot stand, and a pebble foot wiper. “Having gone to meet him, (the student) should receive his bowl and robe. “(The student) should give him his spare lower robe and receive the lower robe (that he has been wearing) in return. |
Comm. KT: “Returning ahead”: If the village is near or if there is a sick monk at the residence, (the student) should return first from the village. I... Все комментарии (1) |
Sace cīvaraṃ sinnaṃ hoti, muhuttaṃ uṇhe otāpetabbaṃ, na ca uṇhe cīvaraṃ nidahitabbaṃ; cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ, cīvaraṃ saṅgharantena caturaṅgulaṃ kaṇṇaṃ ussāretvā cīvaraṃ saṅgharitabbaṃ – mā majjhe bhaṅgo ahosīti. | “If the (upper and outer) robes are damp with perspiration, (the student) should dry them for a short time in the (sun’s) warmth, but should not leave them in the (sun’s) warmth (for long). “(The student) should fold up the robes {SC: separately}, keeping the edges four fingerbreadths apart, (thinking,) may it not become creased in the middle. |
Comm. KT: “Keeping the edges four fingerbreadths apart”: Making the corners (on one side) stick out the amount of four fingerbreadths, he should fold ... Все комментарии (1) |
Obhoge kāyabandhanaṃ kātabbaṃ. | “(The student) should place the waistband in the fold (of the robe). (From these statements it would appear that when monks were in their dwelling places they wore only their lower robes, even while eating.) |
Comm. KT: “He should place the waistband in the fold”: Having folded the waistband, he should put it in the fold of the robe and set it aside. Все комментарии (1) |
"Sace piṇḍapāto hoti, upajjhāyo ca bhuñjitukāmo hoti, udakaṃ datvā piṇḍapāto upanāmetabbo. | “If there is almsfood, and the preceptor wishes to eat, (the student) should give him water and offer the almsfood to him. |
Comm. KT: “If there is almsfood”: Here he either comes back, having eaten in the village, among the houses, or on the way back, or he didn’t get alms ... Все комментарии (1) |
Upajjhāyo pānīyena pucchitabbo. | “(The student) should ask if the preceptor wants drinking water. |
Comm. KT: “He should ask if he wants drinking water.” As he is eating, (the student) should ask him about drinking water three times, “May drinking wa... Все комментарии (1) |
Bhuttāvissa udakaṃ datvā pattaṃ paṭiggahetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena dhovitvā vodakaṃ katvā muhuttaṃ uṇhe otāpetabbo, na ca uṇhe patto nidahitabbo. | “When he has finished his meal, then having given him water, (the student) should receive the bowl, lower it, and wash it carefully without scraping it. Then, having dried it, he should set it out for a short time in the (sun’s) warmth, but should not leave it in the (sun’s) warmth (for long). | |
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. | “(The student) should put away his bowl and robes. | |
Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. | When putting away the bowl, he should take the bowl in one hand, run his hand under the bed or bench with the other hand (to check for things on the floor that would harm the bowl), and put away the bowl (there), |
Comm. KT: “On bare ground”: The meaning is, “He shouldn’t set the bowl on dusty, gravelly ground without anything at all spread out, such as a piece o... Все комментарии (1) |
Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. | but should not put it away on the bare ground. | |
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. | “When putting away the robe, he should take the robe with one hand, stroke the other hand along the rod or cord for the robes, and put away the robe (over the cord or rod) with the edges away from him and the fold toward him. |
Comm. KT: “With the edges away from him and the fold toward him”: Here, reaching the hand under the robe-bamboo, etc., then with the hand facing towar... Все комментарии (1) |
Upajjhāyamhi vuṭṭhite āsanaṃ uddharitabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ paṭisāmetabbaṃ. | “When the preceptor has gotten up, (the student) should take up the seat, put away the washing water for the feet, the foot-stand, and the pebble foot wiper. | |
Sace so deso uklāpo hoti, so deso sammajjitabbo. | If the place is dirty, he should sweep it. | |
"Sace upajjhāyo nahāyitukāmo hoti, nahānaṃ paṭiyādetabbaṃ. | “If the preceptor wishes to bathe, (the student) should prepare a bath. | |
Sace sītena attho hoti, sītaṃ paṭiyādetabbaṃ. | He should prepare a cold bath if he wants a cold one, | |
Sace uṇhena attho hoti, uṇhaṃ paṭiyādetabbaṃ. | a hot bath if he wants a hot one. | |
"Sace upajjhāyo jantāgharaṃ pavisitukāmo hoti, cuṇṇaṃ sannetabbaṃ, mattikā temetabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya upajjhāyassa piṭṭhito piṭṭhito gantvā jantāgharapīṭhaṃ datvā cīvaraṃ paṭiggahetvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ, cuṇṇaṃ dātabbaṃ, mattikā dātabbā. | “If the preceptor wishes to enter the sauna, (the student) should knead the powder (for bathing), moisten the bathing clay, take a sauna-bench, and follow closely behind him. “(The student) should give him the bench, receive his robe in return, and lay it to one side. “(The student) should give him the (moistened) powder for bathing and clay. |
Comm. KT: “He should knead the powder (for bathing)”: Moistening the bathing powder, he should make it into balls. — “He should lay it to one side”: T... Все комментарии (1) |
Sace ussahati, jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. | “If he is able to, (the student) should enter the sauna. | |
Jantāgharaṃ pavisantena mattikāya mukhaṃ makkhetvā purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharaṃ pavisitabbaṃ. | “When entering the sauna, he should do so having smeared his face with the bathing clay and covering himself front and back (i.e., he shouldn’t expose oneself, but there is no need to cover the three “circles”). | |
Na there bhikkhū anupakhajja nisīditabbaṃ. | “(He should) sit so as not to encroach on the senior monks, | |
Na navā bhikkhū āsanena paṭibāhitabbā. | at the same time not preempting the junior monks from a seat. | |
Jantāghare upajjhāyassa parikammaṃ kātabbaṃ. | “(He should) perform services for the preceptor in the sauna. |
Comm. KT: Services in the sauna means all duties, beginning with (adding) charcoal (to the fire), and providing him with clay and hot water. Все комментарии (1) |
Jantāgharā nikkhamantena jantāgharapīṭhaṃ ādāya purato ca pacchato ca paṭicchādetvā jantāgharā nikkhamitabbaṃ. | “When leaving the sauna, one should do so taking the sauna-bench and having covered oneself front and back. | |
"Udakepi upajjhāyassa parikammaṃ kātabbaṃ. | “Perform a service for the preceptor even in the bathing water. |
Comm. KT: “A service, even in the water”: All duties, beginning with rubbing his limbs. Все комментарии (1) |
Nahātena paṭhamataraṃ uttaritvā attano gattaṃ vodakaṃ katvā nivāsetvā upajjhāyassa gattato udakaṃ pamajjitabbaṃ, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, jantāgharapīṭhaṃ ādāya paṭhamataraṃ āgantvā āsanaṃ paññapetabbaṃ, pādodakaṃ pādapīṭhaṃ pādakathalikaṃ upanikkhipitabbaṃ, upajjhāyo pānīyena pucchitabbo. | “Having bathed, the student should come out of the water first, dry himself, and put on his lower robe. “Then he should rub the water off the preceptor, give him his lower robe, and give him his outer robe. “Taking the sauna-bench, the student should return first, lay out a seat, put out washing water for the feet, a foot stand, and a pebble foot wiper. “He should ask the preceptor if he wants drinking water. |
Comm. KT: “Ask him if he wants drinking water.” He will be thirsty because of the scorching heat in the sauna. So he should ask him. Все комментарии (1) |
Sace uddisāpetukāmo hoti, uddisitabbo. | “If (the preceptor) wants him to recite (passages of Dhamma or Vinaya), he should recite. | |
Sace paripucchitukāmo hoti, paripucchitabbo. | If (the preceptor) wants to interrogate him (on the meaning of the passages), he should answer (the preceptor’s) interrogation. |
Comm. KT: “If he is able to”: If he can—he’s not overcome by any sickness. Because a student who is not sick, even if he has sixty Rains, should perfo... Все комментарии (1) |
"Yasmiṃ vihāre upajjhāyo viharati, sace so vihāro uklāpo hoti, sace ussahati, sodhetabbo. | “If the dwelling where the preceptor is staying is dirty, (the student) should clean it if he is able to. | |
Vihāraṃ sodhentena paṭhamaṃ pattacīvaraṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. | “When cleaning the dwelling, first taking out the bowl and robes, he should lay them to one side. | |
Nisīdanapaccattharaṇaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. | “Taking out the sitting cloth and sheet, he should lay them to one side. | |
Bhisibibbohanaṃ [bhisibimbohanaṃ (sī. syā.)] nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. | “Taking out the mattress and pillow, he should lay them to one side. | |
Mañco nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo. | “Having lowered the bed, he should take it out carefully, without scraping it or knocking it against the door or doorposts [doorframe], and then lay it to one side. |
Comm. KT: “Without scraping it”: without scraping it against the floor. “Door and frame”: without touching the door and the frame it is attached to. Все комментарии (1) |
Pīṭhaṃ nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. | “Having lowered the bench, he should take it out carefully, without scraping it or knocking it against the door or doorposts, and then lay it to one side. | |
Mañcapaṭipādakā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbā. | “Taking out the supports for the bed, he should lay them to one side. | |
Kheḷamallako nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbo. | “Taking out the spittoon, he should lay them to one side. | |
Apassenaphalakaṃ nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. | “Taking out the leaning board, he should lay it to one side. | |
Bhūmattharaṇaṃ yathāpaññattaṃ sallakkhetvā nīharitvā ekamantaṃ nikkhipitabbaṃ. | “Having taken note of where the ground-covering was laid out, he should take it out and lay it to one side. | |
Sace vihāre santānakaṃ hoti, ullokā paṭhamaṃ ohāretabbaṃ, ālokasandhikaṇṇabhāgā pamajjitabbā. | “If there are cobwebs in the dwelling, he should remove them, starting first with the ceiling covering-cloth (and working down). “He should wipe areas of the window frames and the corners (of the room). |
Comm. KT: “Areas of the window frames and the corners”: The meaning is “The window portion, corner portion, inner and outer sides of the window panels... Все комментарии (1) |
Sace gerukaparikammakatā bhitti kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. | “If the wall has been treated with ochre and has become moldy, he should moisten a rag, wring it out, and wipe it clean. | |
Sace kāḷavaṇṇakatā bhūmi kaṇṇakitā hoti, coḷakaṃ temetvā pīḷetvā pamajjitabbā. | “If the floor of the room is treated with blackening [i.e. polished] and has become moldy, he should moisten a rag, wring it out, and wipe it clean. | |
Sace akatā hoti bhūmi, udakena paripphositvā sammajjitabbā – mā vihāro rajena uhaññīti. | “If the floor is untreated, he should sprinkle it all over with water before sweeping it, (with the thought,) ‘May the dust not fly up and soil the room.’ | |
Saṅkāraṃ vicinitvā ekamantaṃ chaḍḍetabbaṃ. | “He should look for any rubbish and throw it away to one side. | |
"Bhūmattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. | “Having dried the ground-covering in the sun, he should clean it, shake it out, bring it back in, and lay it out as it was laid out (before). |
Comm. KT: “He should lay it out as it was laid out.” However it was laid out before, that’s how he should lay it out. It’s for this purpose that the p... Все комментарии (1) |
Mañcapaṭipādakā otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbā. | “Having dried the supports for the bed in the sun, he should wipe them, bring them back in, and set them in their proper places. | |
Mañco otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbo. | “Having dried the bed in the sun, he should clean it, shake it out [‘pappoṭetvā’? maybe more like hitting the cushions than shaking.], lower it, bring it back in carefully without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts, and lay it out it as it was laid out (before). | |
Pīṭhaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā nīcaṃ katvā sādhukaṃ appaṭighaṃsantena, asaṅghaṭṭentena kavāṭapiṭṭhaṃ, atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. | “Having dried the bench in the sun, he should clean it, shake it out, lower it, bring it back in carefully without scraping it [along the floor] or knocking it against the door or doorposts, and lay it out it as it was laid out (before). | |
Bhisibibbohanaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. | “Having dried the mattress and pillow, he should clean them, shake them out, bring them back in, and lay them out them as they were laid out (before). | |
Nisīdanapaccattharaṇaṃ otāpetvā sodhetvā papphoṭetvā atiharitvā yathāpaññattaṃ paññapetabbaṃ. | “Having dried the sitting cloth and sheet in the sun, he should clean them, shake them out, bring them back in, and lay them out them as they were laid out (before). | |
Kheḷamallako otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbo. | “Having dried the spittoon in the sun, he should wipe it, bring it back in, and set it in its proper place. | |
Apassenaphalakaṃ otāpetvā pamajjitvā atiharitvā yathāṭhāne ṭhapetabbaṃ. | “Having dried the leaning board in the sun, he should wipe it, bring it back in, and set it in its proper place. | |
Pattacīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. | “He should put away the robes and bowl. | |
Pattaṃ nikkhipantena ekena hatthena pattaṃ gahetvā ekena hatthena heṭṭhāmañcaṃ vā heṭṭhāpīṭhaṃ vā parāmasitvā patto nikkhipitabbo. | “When putting away the bowl, he should take the bowl in one hand, run his hand under the bed or bench with the other hand (to check for things on the floor that would harm the bowl), and put away the bowl (there), | |
Na ca anantarahitāya bhūmiyā patto nikkhipitabbo. | but should not put it away on the bare ground. | |
Cīvaraṃ nikkhipantena ekena hatthena cīvaraṃ gahetvā ekena hatthena cīvaravaṃsaṃ vā cīvararajjuṃ vā pamajjitvā pārato antaṃ orato bhogaṃ katvā cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ. | “When putting away the robe, he should take the robe with one hand, stroke the other hand along the rod or cord for the robes, and put away the robe (over the cord or rod) with the edges away from him and the fold toward him. | |
"Sace puratthimā sarajā vātā vāyanti, puratthimā vātapānā thaketabbā. | “If dusty winds blow from the east, he should close the eastern windows. | |
Sace pacchimā sarajā vātā vāyanti, pacchimā vātapānā thaketabbā. | “If dusty winds blow from the west, he should close the western windows. | |
Sace uttarā sarajā vātā vāyanti, uttarā vātapānā thaketabbā. | “If dusty winds blow from the north, he should close the northern windows. | |
Sace dakkhiṇā sarajā vātā vāyanti, dakkhiṇā vātapānā thaketabbā. | “If dusty winds blow from the south, he should close the southern windows. | |
Sace sītakālo hoti, divā vātapānā vivaritabbā, rattiṃ thaketabbā. | “If the weather is cool, he should open the windows by day and close them at night. | |
Sace uṇhakālo hoti, divā vātapānā thaketabbā, rattiṃ vivaritabbā. | “If the weather is hot, he should close them by day and open them at night. | |
"Sace pariveṇaṃ uklāpaṃ hoti, pariveṇaṃ sammajjitabbaṃ. | “If the surrounding area is dirty, he should sweep it. | |
Sace koṭṭhako uklāpo hoti, koṭṭhako sammajjitabbo. | “If the porch is dirty, he should sweep it. | |
Sace upaṭṭhānasālā uklāpā hoti, upaṭṭhānasālā sammajjitabbā. | “If the assembly hall is dirty, he should sweep it. | |
Sace aggisālā uklāpā hoti, aggisālā sammajjitabbā. | “If the fire-hall is dirty, he should sweep it. | |
Sace vaccakuṭi uklāpā hoti, vaccakuṭi sammajjitabbā. | “If the restroom is dirty, he should sweep it. | |
Sace pānīyaṃ na hoti, pānīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. | “If there is no drinking water, he should set it out. | |
Sace paribhojanīyaṃ na hoti, paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpetabbaṃ. | “If there is no washing water, he should set it out. | |
Sace ācamanakumbhiyā udakaṃ na hoti, ācamanakumbhiyā udakaṃ āsiñcitabbaṃ. | “If there is no water in the pot for rinsing (in the restroom), he should pour it into the pot. | |
"Sace upajjhāyassa anabhirati uppannā hoti, saddhivihārikena vūpakāsetabbo, vūpakāsāpetabbo, dhammakathā vāssa kātabbā. | “If dissatisfaction (with the holy life) arises in the preceptor, the student should allay it or get someone else to allay it or one should give him a Dhamma talk. | |
Sace upajjhāyassa kukkuccaṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vinodetabbaṃ, vinodāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā. | “If anxiety (over his conduct with regard to the rules) arises in the preceptor, the student should dispel it or get someone else to dispel it or one should give him a Dhamma talk. | |
Sace upajjhāyassa diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti, saddhivihārikena vivecetabbaṃ, vivecāpetabbaṃ, dhammakathā vāssa kātabbā. | “If a viewpoint1 arises in the preceptor, the student should pry it away or get someone else to pry it away or one should give him a Dhamma talk. |
Comm. KT: 1. Usually a fixed opinion with regard to a question not worth asking—see (MN 72). Все комментарии (1) |
Sace upajjhāyo garudhammaṃ ajjhāpanno hoti parivāsāraho, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa parivāsaṃ dadeyyāti. | “If the preceptor has committed an offense against a heavy rule (saṅghādisesa) and deserves probation, the student should make an effort, (thinking,) ‘How can the Saṅgha grant my preceptor probation?’ | |
Sace upajjhāyo mūlāya paṭikassanāraho hoti, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyaṃ mūlāya paṭikasseyyāti. | “If the preceptor deserves to be sent back to the beginning, the student should make an effort, (thinking,) ‘How can the Saṅgha send my preceptor back to the beginning?’ | |
Sace upajjhāyo mānattāraho hoti, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa mānattaṃ dadeyyāti. | “If the preceptor deserves penance, the student should make an effort, (thinking,) ‘How can the Saṅgha grant my preceptor penance?’ | |
Sace upajjhāyo abbhānāraho hoti, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyaṃ abbheyyāti. | “If the preceptor deserves rehabilitation, the student should make an effort, (thinking,) ‘How can the Saṅgha grant my preceptor rehabilitation?’ | |
Sace saṅgho upajjhāyassa kammaṃ kattukāmo hoti tajjanīyaṃ vā niyassaṃ [niyasaṃ (ka.)] vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho saṅgho upajjhāyassa kammaṃ na kareyya lahukāya vā pariṇāmeyyāti. | “If the Saṅgha wants to carry out a transaction against the preceptor—censure, demotion, banishment, reconciliation, or suspension—the student should make an effort, (thinking,) ‘How can the Saṅgha not carry out that transaction against my preceptor or else change it to a lighter one?’ | |
Kataṃ vā panassa hoti saṅghena kammaṃ tajjanīyaṃ vā niyassaṃ vā pabbājanīyaṃ vā paṭisāraṇīyaṃ vā ukkhepanīyaṃ vā, saddhivihārikena ussukkaṃ kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyo sammā vatteyya, lomaṃ pāteyya, netthāraṃ vatteyya, saṅgho taṃ kammaṃ paṭippassambheyyāti. | “But if the transaction—censure, demotion, banishment, reconciliation, or suspension—is carried out against him, the student should make an effort, (thinking,) “‘How can my preceptor behave properly, lower his hackles, mend his ways, so that the Saṅgha will rescind that transaction?’ | |
"Sace upajjhāyassa cīvaraṃ dhovitabbaṃ hoti, saddhivihārikena dhovitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ dhoviyethāti. | “If the preceptor’s robe should be washed, the student should wash it or make an effort, (thinking,) ‘How can my preceptor’s robe be washed?’ | |
Sace upajjhāyassa cīvaraṃ kātabbaṃ hoti, saddhivihārikena kātabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ kariyethāti. | “If the preceptor’s robe should be made, the student should make it or make an effort, (thinking,) ‘How can my preceptor’s robe be made?’ | |
Sace upajjhāyassa rajanaṃ pacitabbaṃ hoti, saddhivihārikena pacitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyassa rajanaṃ paciyethāti. | “If the preceptor’s dye should be boiled, the student should boil it or make an effort, (thinking,) ‘How can my preceptor’s dye be boiled?’ | |
Sace upajjhāyassa cīvaraṃ rajitabbaṃ [rajetabbaṃ (sī. syā.)] hoti, saddhivihārikena rajitabbaṃ, ussukkaṃ vā kātabbaṃ – kinti nu kho upajjhāyassa cīvaraṃ rajiyethāti. | “If the preceptor’s robe should be dyed, the student should dye it or make an effort, (thinking,) ‘How can my preceptor’s robe be dyed?’ | |
Cīvaraṃ rajantena [rajentena (sī. syā.)] sādhukaṃ samparivattakaṃ samparivattakaṃ rajitabbaṃ, na ca acchinne theve pakkamitabbaṃ. | “In dyeing the robe, he should carefully let it take the dye properly (while drying), turning it back and forth (on the line), and shouldn’t leave while the drips have not stopped. |
Comm. KT: “He shouldn’t leave while the drips have not stopped.” As long as even a little bit of dye-water is dripping, he shouldn’t leave. Все комментарии (1) |
"Na upajjhāyaṃ anāpucchā ekaccassa patto dātabbo, na ekaccassa patto paṭiggahetabbo; na ekaccassa cīvaraṃ dātabbaṃ, na ekaccassa cīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ; na ekaccassa parikkhāro dātabbo, na ekaccassa parikkhāro paṭiggahetabbo; na ekaccassa kesā chedetabbā [chettabbā (sī.), cheditabbā (ka.)], na ekaccena kesā chedāpetabbā; na ekaccassa parikammaṃ kātabbaṃ, na ekaccena parikammaṃ kārāpetabbaṃ; na ekaccassa veyyāvacco [veyyāvaccaṃ (katthaci)] kātabbo, na ekaccena veyyāvacco kārāpetabbo; na ekaccassa pacchāsamaṇena hotabbaṃ, na ekacco pacchāsamaṇo ādātabbo; na ekaccassa piṇḍapāto nīharitabbo, na ekaccena piṇḍapāto nīharāpetabbo; na upajjhāyaṃ anāpucchā gāmo pavisitabbo; na susānaṃ gantabbaṃ; na disā pakkamitabbā. | “Without having taken the preceptor’s leave, (the student) should not give an alms bowl to anyone, nor should he receive an alms bowl from that person. “He shouldn’t give robe-cloth to that person or receive robe-cloth from that person. “He shouldn’t give a requisite to that person or receive a requisite from that person. “He shouldn’t cut that person’s hair or have (his own) hair cut by that person. “He shouldn’t perform a service for that person or have that person perform a service (for him). “He shouldn’t act as that person’s steward or have that person act as (his own) steward. “He shouldn’t be that person’s attendant or take that person as his own attendant. “He shouldn’t bring back almsfood for that person or have that person bring back almsfood (for him). “Without having taken the preceptor’s leave, he shouldn’t enter a village, shouldn’t go to a cemetery, shouldn’t leave for a faraway place. |
Comm. KT: “Without having taken the preceptor’s leave, the student should not give an alms bowl to anyone,” etc.: All of this discussion concerns indi... Все комментарии (1) |
Sace upajjhāyo gilāno hoti, yāvajīvaṃ upaṭṭhātabbo; vuṭṭhānamassa āgametabba"nti. | “If the preceptor is sick, (the student) should tend to him as long as life lasts; he should stay (with him) until he recovers.” |
Comm. KT: “He should stay (with him) until he recovers.” He should stay until the recovery from the sickness. Ne shouldn’t go anywhere. If there is an... Все комментарии (1) |
Upajjhāyavattaṃ niṭṭhitaṃ. | The Discussion of Duties Toward a Preceptor is finished. |