Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина дисциплины (Виная Питака) >> Большой раздел (махавагга) >> 1. Большой раздел >> 5. Brahmayācanakathā
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>
Отображение колонок



5. Brahmayācanakathā Палийский оригинал

пали Khematto Bhikkhu - english Комментарии
7.[ayaṃ brahmayācanakathā dī. ni. 2.64 ādayo; ma. ni. 1.281 ādayo; ma. ni. 2.336 ādayo; saṃ. ni. 1.172 ādayo] Atha kho bhagavā sattāhassa accayena tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā rājāyatanamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami. Then, with the passing of seven days, after emerging from that concentration, the Blessed One went from the root of the Rājāyatana tree to the Goatherd’s Banyan tree.
Tatra sudaṃ bhagavā ajapālanigrodhamūle viharati. He stayed there at the root of the Goatherd’s Banyan tree.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. Then, while he was alone and in seclusion, this line of thinking arose in his awareness: “This Dhamma that I have attained is deep, hard to see, hard to realize, peaceful, refined, beyond the scope of conjecture, subtle, to-be-experienced by the wise.
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. “But this generation delights in attachment, is excited by attachment, enjoys attachment.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaaccasamuppādo; idampi kho ṭhānaṃ sududdasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. “For a generation delighting in attachment, excited by attachment, enjoying attachment, these things are hard to see: this/that conditionality and dependent co-arising. “This state, too, is very hard to see: the resolution of all fabrications, the relinquishment of all acquisitions, the ending of craving; dispassion; cessation; Unbinding.
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā"ti. “And if I were to teach the Dhamma and if others would not understand me, that would be tiresome for me, troublesome for me.”
Apissu bhagavantaṃ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā – Just then these verses, unspoken in the past, unheard before, occurred to the Blessed One:
"Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ; “Enough now with teaching what only with difficulty I reached.
Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho. This Dhamma is not easily realized by those overcome with aversion & passion.
"Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ; What is fine, subtle, deep, hard to see, going against the flow—
Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā [āvaṭā (sī.)] "ti. those delighting in passion, cloaked in the mass of darkness, won’t see.”
Itiha bhagavato paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāya. As the Blessed One reflected thus, his mind inclined to dwelling at ease, not to teaching the Dhamma.
8.Atha kho brahmuno sahampatissa bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi – "nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati [namissati (?)], no dhammadesanāyā"ti. Then Brahmā Sahampati, having known with his own awareness the line of thinking in the Blessed One’s awareness, thought: “The world is lost! The world is destroyed! In that the mind of the Tathāgata, the Arahant, the Rightly Self-awakened One inclines to dwelling at ease, not to teaching the Dhamma!”
Atha kho brahmā sahampati – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva – brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. Then, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, Brahmā Sahampati disappeared from the Brahmā-world and reappeared in front of the Blessed One.
Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ. Arranging his upper robe over one shoulder, he knelt down with his right knee on the ground, saluted the Blessed One with his hands before his heart, and said to him: “Lord, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the One Well-Gone teach the Dhamma!
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro"ti. There are beings with little dust in their eyes who are falling away because they do not hear the Dhamma. There will be those who will understand the Dhamma.”
Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvāna athāparaṃ etadavoca – That is what Brahmā Sahampati said. Having said that, he further said this:
"Pāturahosi magadhesu pubbe; “In the past there appeared among the Magadhans
Dhammo asuddho samalehi cintito; an impure Dhamma devised by the stained.
Apāpuretaṃ [avāpuretaṃ (sī.)] amatassa dvāraṃ; Throw open the door to the Deathless!
Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ. Let them hear the Dhamma realized by the Stainless One!
"Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito; Just as one standing on a rocky crag
Yathāpi passe janataṃ samantato; might see people all around below,
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha; So, O wise one, with all-around vision,
Pāsādamāruyha samantacakkhu; ascend the palace fashioned of the Dhamma.
Sokāvatiṇṇaṃ janatamapetasoko; Free from sorrow, behold the people
Avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ. submerged in sorrow, oppressed by birth & aging.
"Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma; Rise up, hero, victor in battle!
Satthavāha aṇaṇa [anaṇa (ka.)] vicara loke; O Caravan-leader, wander without debt in the world.
Desassu [desetu (ka.)] bhagavā dhammaṃ; Teach the Dhamma, O Blessed One:
Aññātāro bhavissantī"ti. There will be those who will understand.”1 1. In the Thai and JBE recension, the request only occurs once; in the Burmese and PTS, three times.
Все комментарии (1)
[[ ] sī. syā. potthakesu natthi, mūlapaṇṇāsakesu pāsarāsisutthe brahmayācanā sakiṃ yeva āgatā] [ Evaṃ vutte bhagavā brahmānaṃ sahampatiṃ etadavoca – "mayhampi kho, brahme, etadahosi – 'adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. When that was said, the Blessed One said to Brahmā Sahampati, “To me, Brahmā, this thought occurred, ‘This Dhamma that I have attained is deep …’
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo; idampi kho ṭhānaṃ sududdasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā'ti.
Apissu maṃ, brahme, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā –
'Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ;
Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho.
'Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ;
Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā'ti.
Itiha me, brahme, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati no dhammadesanāyā"ti. “As I reflected thus, Brahmā, my mind inclined to dwelling at ease, not to teaching the Dhamma.”
Dutiyampi kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca – "desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ; santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro"ti. A second time, Brahmā Sahampati said to the Blessed One, “Lord, let the Blessed One teach the Dhamma! …”
Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvāna athāparaṃ etadavoca –
"Pāturahosi magadhesu pubbe;
Dhammo asuddho samalehi cintito;
Apāpuretaṃ amatassa dvāraṃ;
Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ.
"Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito;
Yathāpi passe janataṃ samantato;
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha;
Pāsādamāruyha samantacakkhu;
Sokāvatiṇṇaṃ janatamapetasoko;
Avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ.
"Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma;
Satthavāha aṇaṇa vicara loke;
Desassu bhagavā dhammaṃ;
Aññātāro bhavissantī"ti.
Dutiyampi kho bhagavā brahmānaṃ sahampatiṃ etadavoca – "mayhampi kho, brahme, etadahosi – 'adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. A second time, the Blessed One said to Brahmā Sahampati, “Brahmā, this thought occurred to me, ‘This Dhamma that I have attained is deep …’
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā.
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo; idampi kho ṭhānaṃ sududdasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā'ti.
Apissu maṃ, brahme, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā –
'Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ;
Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho.
'Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ;
Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā'ti.
Itiha me, brahme, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāyā"ti. “As I reflected thus, Brahmā, my mind inclined to dwelling at ease, not to teaching the Dhamma.”
Tatiyampi kho brahmā sahampati bhagavantaṃ etadavoca – "desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ. A third time, Brahmā Sahampati said to the Blessed One, “Lord, let the Blessed One teach the Dhamma! … Teach the Dhamma, O Blessed One:
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro"ti. There are beings with little dust in their eyes who are falling away because they do not hear the Dhamma. There will be those who will understand the Dhamma.”
Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvāna athāparaṃ etadavoca –
"Pāturahosi magadhesu pubbe;
Dhammo asuddho samalehi cintito;
Apāpuretaṃ amatassa dvāraṃ;
Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ.
"Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito;
Yathāpi passe janataṃ samantato;
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha;
Pāsādamāruyha samantacakkhu;
Sokāvatiṇṇaṃ janatamapetasoko;
Avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ.
"Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma;
Satthavāha aṇaṇa vicara loke;
Desassu bhagavā dhammaṃ;
Aññātāro bhavissantī"ti.
9.Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesi. Then the Blessed One, having understood Brahmā’s invitation, out of compassion for beings, surveyed the world with the eye of an Awakened One.
Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino (sī. syā. kaṃ.)] viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. As he surveyed the world with the eye of an Awakened One, he saw beings with little dust in their eyes and those with much, those with keen faculties and those with dull, those with good attributes and those with bad, those easy to teach and those hard, some of them seeing disgrace and danger in the other world.
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni samodakaṃ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakaṃ accuggamma ṭhitāni [tiṭṭhanti (sī. syā.)] anupalittāni udakena, evamevaṃ bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante; disvāna brahmānaṃ sahampatiṃ gāthāya paccabhāsi – Just as in a pond of blue or red or white lotuses, some blue or red or white lotuses—born and growing in the water—might flourish while immersed in the water, without rising up from the water; some might stand at an even level with the water; while some might rise up from the water and stand without being smeared by the water— so too, surveying the world with the eye of an Awakened One, the Blessed One saw beings with little dust in their eyes and those with much, those with keen faculties and those with dull, those with good attributes and those with bad, those easy to teach and those hard, some of them seeing disgrace and danger in the other world. Having seen this, he answered Brahmā Sahampati in verse: Thai edition ajjhabhāsi instead of paccabhāsi.
Все комментарии (1)
"Apārutā tesaṃ amatassa dvārā; “Open are the doors to the Deathless.
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ; Let those with ears unleash their conviction.
Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ; Perceiving trouble, O Brahmā,
Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme"ti. I did not tell people the refined, sublime Dhamma.”
Atha kho brahmā sahampati "katāvakāso khomhi bhagavatā dhammadesanāyā"ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. Then Brahmā Sahampati, thinking, “I’m the one who created the opportunity for the teaching of the Dhamma by the Blessed One,” bowed down to the Blessed One, circumambulated him, keeping him to his right, and disappeared right there.
Brahmayācanakathā niṭṭhitā. The Discussion of the Brahmā’s Request is finished.
<< Назад 1. Большой раздел Далее >>