пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
Kasmā pana te taṃ āyāciṃsūti?
|
Почему они его об этом попросили?
|
|
Vuccate, mahāvihāravāsino hi āditoyeva paṭṭhāya piṭakattayaṃ yathā tīsu saṅgītīsu pāḷibhāsāya saṅgītaṃ, yathā ca vaṭṭagāmaṇirājakāle (455-467-bu-va) potthakesu āropitaṃ, tathā porāṇaṃ pāḷipiṭakameva uggaṇhanti ceva vācenti ca, na sakkatāropitapiṭakaṃ.
|
Сказано, что насельники Махавихары, ту самую Типитаку, что изначально была зачитана на трёх соборах на языке пали, во времена правления Ваттагамани (455-467 г. б.э.) записали в книги. Поэтому именно это древнее собрание текстов на языке пали они изучали и объясняли, а не собрания на санскрите.
|
|
Aṭṭhakathāyo ca tivassasatamattato pure katā.
|
И комментарии были составлены за 300 лет до этого.
|
|
Tathā hi aṭṭhakathāsu vasabharājakālato (609-653-bu-0) pacchā sīhaḷikattherānañceva aññesañca vatthu na dissati ṭhapetvā mahāsenarājavatthuṃ [pārā. aṭṭha. 2.236-237], yāva ācariyabuddhaghosakālāpi ca tā eva porāṇaṭṭhakathāyo atthi na abhinavīkatā.
|
Ведь тогда, начиная с времён правления Васабхары (609-653 г.б.э.) в комментариях ничьих историй кроме шриланкийских монахов не было, кроме истории правителя Махасены. И до времён ачарии Буддхагхосы были только древние комментарии а новых не составлялось.
|
|
Tena tesaṃ piṭakesu yebhuyyena janā paricayaṃ kātuṃ asañjātābhilāsā honti asañjātussāhā.
|
Поэтому у людей по большей части не было особого желания и стремления изучать эти собрания.
|
|
Dīpantaresu ca attano piṭakaṃ pattharāpetuṃ na sakkonti aṭṭhakathānaṃ dīpabhāsāya abhisaṅkhatattā.
|
Они не могли распространить свои собрания текстов вглубь острова из-за того, что комментарии были написаны на языке острова.
|
|
Abhayagirivāsino pana vaṭṭagāmaṇirājakālato paṭṭhāya sakkatabhāsāropitaṃ dhammarucinikāyādipiṭakampi mahāyānapiṭakampi navaṃ navaṃ pariyāpuṇanti ceva vācenti ca, tena tesaṃ piṭakesu yebhuyyena janā paricayaṃ kātuṃ sañjātābhilāsā honti sañjātussāhā, navaṃ navameva hi sattā piyāyanti.
|
Однако насельники Абхаягири, начиная с времён правления Ваттагамани составляли и рассказывали другим всё новые тексты на санскрите, такие как собрания текстов Дхаммаручи никаи и прочие, а также собрания Махаяны. Благодаря этому у людей по большей части было желание и стремление изучать те их собрания текстов, всё новые и новые последователи обретали им приверженность.
|
|
Tatoyeva te dīpantaresupi attano vādaṃ pattharāpetuṃ sakkonti.
|
Именно поэтому их традиция смогла распространиться вглубь острова.
|
|
Tasmā te mahāvihāravāsino therā attano sīhaḷaṭṭhakathāyo pāḷibhāsāya abhisaṅkharitukāmā tathā kātuṃ samatthaṃ ācariyabuddhaghosattherassa ñāṇappabhāvavisesaṃ yathāvuttaguṇasampannabhāvañca ñatvā āyāciṃsūti veditabbaṃ.
|
Поэтому следует понимать, что те монахи Махавихары, желая перевести свои сингальские комментарии на язык пали, попросили способного сделать это ачарию Буддхагхосу, обладающего большими знаниями и объяснёнными выше благими качествами.
|
|