Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 2 >> 21. Очищение путём знания и видения пути >> Знание прозрения, состоящее в отслеживании рефлексии
<< Назад 21. Очищение путём знания и видения пути Далее >>
Отображение колонок



Знание прозрения, состоящее в отслеживании рефлексии Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
757.So evaṃ sabbabhavayonigatiṭṭhitinivāsagatehi sabhedakehi saṅkhārehi muccitukāmo sabbasmā saṅkhāragatā muccituṃ puna te evaṃ saṅkhāre paṭisaṅkhānupassanāñāṇena tilakkhaṇaṃ āropetvā pariggaṇhāti. 47.Being thus desirous of deliverance from all the manifold formations in any kind of becoming, generation, destiny, station, or abode, in order to be delivered from the whole field of formations he again discerns those same formations, attributing to them the three characteristics by knowledge of contemplation of reflection.
So sabbasaṅkhāre anaccantikato, tāvakālikato, uppādavayaparicchinnato, palokato, calato, pabhaṅguto, addhuvato, vipariṇāmadhammato, assārakato, vibhavato, saṅkhatato, maraṇadhammatotiādīhi kāraṇehi aniccāti passati. 48.He sees all formations as impermanent for the following reasons: because they are non-continuous, temporary, limited by rise and fall, disintegrating, fickle, perishable, unenduring, subject to change, coreless, due to be annihilated, formed, subject to death, and so on.
Abhiṇhapaṭipīḷanato, dukkhamato, dukkhavatthuto, rogato, gaṇḍato, sallato, aghato, ābādhato, ītito, upaddavato, bhayato, upasaggato, atāṇato, aleṇato, asaraṇato, ādīnavato, aghamūlato, vadhakato, sāsavato, mārāmisato, jātidhammato, jarādhammato, byādhidhammato, sokadhammato, paridevadhammato, upāyāsadhammato, saṃkilesikadhammatotiādīhi kāraṇehi dukkhāti passati. He sees them as painful for the following reasons: because they are continuously oppressed, hard to bear, the basis of pain, a disease, a tumour, a dart, a calamity, an affliction, a plague, a disaster, a terror, a menace, no protection, no shelter, no refuge, a danger, the root of calamity, murderous, subject to cankers, Māra’s bait, subject to birth, subject to ageing, subject to illness, subject to sorrow, subject to lamentation, subject to despair, subject to defilement, and so on.
Ajaññato, duggandhato, jegucchato, paṭikkūlato, amaṇḍanārahato, virūpato, bībhacchatotiādīhi kāraṇehi dukkhalakkhaṇassa parivārabhūtato asubhato passati. He sees all formations as foul (ugly)—the ancillary characteristic to that of pain—for the following reasons: because they are objectionable, stinking, disgusting, repulsive, unaffected by disguise, hideous, loathsome, and so on.
Parato, rittato, tucchato, suññato, assāmikato, anissarato, avasavattitotiādīhi kāraṇehi anattato passati. He sees all formations as not-self for the following reasons: because they are alien, empty, vain, void, ownerless, with no Overlord, with none to wield power over them, and so on.
758.Evañhi passatānena tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhārā pariggahitā nāma honti. It is when he sees formations in this way that he is said to discern them by attributing to them the three characteristics.
Kasmā panāyamete evaṃ pariggaṇhātīti? 49.But why does he discern them in this way?
Muñcanassa upāyasampādanatthaṃ. In order to contrive the means to deliverance.
Tatrāyaṃ upamā – eko kira puriso "macche gahessāmī"ti macchakhippaṃ gahetvā udake oḍḍāpesi so khippamukhena hatthaṃ otāretvā antoudake sappaṃ gīvāya gahetvā "maccho me gahito"ti attamano ahosi. Here is a simile: a man thought to catch a fish, it seems, so he took a fishing net and cast it in the water. He put his hand into the mouth of the net under the water and seized a snake by the neck. He was glad, thinking, “I have caught a fish.”
So "mahā vata mayā maccho laddho"ti ukkhipitvā passanto sovatthikattayadassanena sappoti sañjānitvā bhīto ādīnavaṃ disvā gahaṇe nibbinno muñcitukāmo hutvā muñcanassa upāyaṃ karonto agganaṅguṭṭhato paṭṭhāya hatthaṃ nibbeṭhetvā bāhuṃ ukkhipitvā uparisīse dve tayo vāre āvijjhitvā sappaṃ dubbalaṃ katvā "gaccha duṭṭha sappā"ti nissajjitvā vegena taḷākapāḷiṃ āruyha "mahantassa vata bho sappassa mukhato muttomhī"ti āgatamaggaṃ olokayamāno aṭṭhāsi. In the belief that he had caught a big fish, he lifted it up to see. When he saw three marks, he perceived that it was a snake and he was terrified. He saw danger, felt dispassion (revulsion) for what he had seized, and desired to be delivered from it. Contriving a means to deliverance, he unwrapped [the coils from] his hand, starting from the tip of its tail. Then he raised his arm, and when he had weakened the snake by swinging it two or three times round his head, he flung it away, crying “Go, foul snake.” Then quickly scrambling up on to dry land, he stood looking back whence he had come, thinking, “Goodness, I have been delivered from the jaws of a huge snake! ”
Tattha tassa purisassa "maccho"ti sappaṃ gīvāya gahetvā tuṭṭhakālo viya imassāpi yogino āditova attabhāvaṃ paṭilabhitvā tuṭṭhakālo, tassa khippamukhato sīsaṃ nīharitvā sovatthikattayadassanaṃ viya imassa ghanavinibbhogaṃ katvā saṅkhāresu tilakkhaṇadassanaṃ, tassa bhītakālo viya imassa bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ. 50.Herein, the time when the meditator was glad at the outset to have acquired a person is like the time when the man was glad to have seized the snake by the neck. This meditator’s seeing the three characteristics in formations after effecting resolution of the compact [into elements] is like the man’s seeing the three marks on pulling the snake’s head out of the mouth of the net. The meditator’s knowledge of appearance as terror is like the time when the man was frightened.
Tato ādīnavadassanaṃ viya ādīnavānupassanāñāṇaṃ, gahaṇe nibbindanaṃ viya nibbidānupassanāñāṇaṃ. Knowledge of contemplation of danger is like the man’s thereupon seeing the danger. Knowledge of contemplation of dispassion is like the man’s dispassion (revulsion) for what he had seized.
Sappaṃ muñcitukāmatā viya muñcitukamyatāñāṇaṃ, muñcanassa upāyakaraṇaṃ viya paṭisaṅkhānupassanāñāṇena saṅkhāresu tilakkhaṇāropanaṃ. Knowledge of desire for deliverance is like the man’s deliverance from the snake. The attribution of the three characteristics to formations by knowledge of contemplation of reflection is like the man’s contriving a means to deliverance.
Yathā hi so puriso sappaṃ āvijjhitvā dubbalaṃ katvā nivattetvā ḍaṃsituṃ asamatthabhāvaṃ pāpetvā sumuttaṃ muñcati, evamayaṃ yogāvacaro tilakkhaṇāropanena saṅkhāre āvijjhitvā dubbale katvā puna niccasukhasubhaattākārena upaṭṭhātuṃ asamatthataṃ pāpetvā sumuttaṃ muñcati. For just as the man weakened the snake by swinging it, keeping it away and rendering it incapable of biting, and was thus quite delivered, so too this meditator weakens formations by swinging them with the attribution of the three characteristics, rendering them incapable of appearing again in the modes of permanence, pleasure, beauty, and self, and is thus quite delivered.
Tena vuttaṃ "muñcanassa upāyasampādanatthaṃ evaṃ pariggaṇhātī"ti. That is why it was said above that he discerns them in this way “in order to contrive the means to deliverance.”
759.Ettāvatā tassa uppannaṃ hoti paṭisaṅkhāñāṇaṃ. 51.At this point knowledge of reflection has arisen in him,
Yaṃ sandhāya vuttaṃ – with reference to which it is said:
"Aniccato manasikaroto kiṃ paṭisaṅkhā ñāṇaṃ uppajjati? “When he brings to mind as impermanent, there arises in him knowledge after reflecting on what?
Dukkhato. When he brings to mind as painful, …
Anattato manasikaroto kiṃ paṭisaṅkhā ñāṇaṃ uppajjati? as not-self, there arises in him knowledge after reflecting on what?
Aniccato manasikaroto nimittaṃ paṭisaṅkhā ñāṇaṃ uppajjati. When he brings to mind as impermanent, there arises in him knowledge after reflecting on the sign.
Dukkhato manasikaroto pavattaṃ paṭisaṅkhā ñāṇaṃ uppajjati. When he brings to mind as painful, there arises in him knowledge after reflecting on occurrence.
Anattato manasikaroto nimittañca pavattañca paṭisaṅkhā ñāṇaṃ uppajjatī"ti (paṭi. ma. 1.227). When he brings to mind as not-self, there arises in him knowledge after reflecting on the sign and occurrence” (Paṭis II 63).
Ettha ca nimittaṃ paṭisaṅkhāti saṅkhāranimittaṃ "addhuvaṃ tāvakālika"nti aniccalakkhaṇavasena jānitvā. 52. As here after reflecting on the sign [means] having known the sign of formations by means of the characteristic of impermanence as unlasting and temporary.
Kāmañca na paṭhamaṃ jānitvā pacchā ñāṇaṃ uppajjati, vohāravasena pana "manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇa"ntiādīni (ma. ni. 3.421) viya evaṃ vuccati. Of course, it is not17 that, first having known, subsequently knowledge arises; but it is expressed in this way according to common usage, as in the passage beginning, “Due to (lit. having depended upon) mind and mental object, mind-consciousness arises” (M I 112), and so on. Comm. NT: 17. The sense seems to require a reading, “Kāmañ ca na paṭhamaṃ”…
Все комментарии (1)
Ekattanayena vā purimañca pacchimañca ekaṃ katvā evaṃ vuttanti veditabbaṃ. Or alternatively, it can be understood as expressed thus according to the method of identity by identifying the preceding with the subsequent.
Iminā nayena itarasmimpi padadvaye attho veditabboti. The meaning of the remaining two expressions [that is, “occurrence” and “the sign and occurrence”] should be understood in the same way.
Paṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ niṭṭhitaṃ. Knowledge of contemplation of reflection is ended.
<< Назад 21. Очищение путём знания и видения пути Далее >>