Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Объяснение колеса бытия Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
652.Yasmā panettha sokādayo avasāne vuttā, tasmā yā sā avijjāpaccayā saṅkhārāti evametassa bhavacakkassa ādimhi vuttā, sā, | 273. Now, here at the end sorrow, etc., are stated. Consequently, the ignorance stated at the beginning of the Wheel of Becoming thus, “With ignorance as condition there are formations,” | Здесь в конце упоминается печаль и прочее. Следовательно, неведение, указываемое в начале колеса бытия как "неведение обуславливает волевые конструкции" | |
Sokādīhi avijjā, siddhā bhavacakkamaviditādimidaṃ; | is established by the sorrow and so on. Becoming’s Wheel reveals no known beginning; | проявляется посредством печали и прочего. Колесо бытия не имеет различимого начала | |
Kārakavedakarahitaṃ, dvādasavidhasuññatāsuññaṃ. | No maker, no experiencer there; Void with a twelvefold voidness, | нет там создателя, нет испытывающего, оно пусто 12 звенной пустотой, | |
Satataṃ samitaṃ pavattatīti veditabbaṃ. | and nowhere It ever halts; forever it is spinning: so it should accordingly be understood. | нигде оно не останавливается, вечно оно вращается: так его стоит понимать. | |
Kathaṃ panettha sokādīhi avijjā siddhā, kathamidaṃ bhavacakkaṃ aviditādi, kathaṃ kārakavedakarahitaṃ, kathaṃ dvādasavidhasuññatāsuññanti ce? | 274. But (1) how is ignorance established by sorrow, etc.? (2) How has this Wheel of Becoming no known beginning? (3) How is there no maker or experiencer there? (4) How is it void with twelvefold voidness? | ||
Ettha hi sokadomanassupāyāsā avijjāya aviyogino, paridevo ca nāma mūḷhassāti tesu tāva siddhesu siddhā hoti avijjā. | 275. 1. Sorrow, grief and despair are inseparable from ignorance; and lamentation is found in one who is deluded. So, firstly, when these are established, ignorance is established. | Печаль, умственные муки, отчаяние неотделимы от неведения и плач обнаруживается у того, кто полон заблуждений. Поэтому, когда они проявились, проявилось и неведение. | |
Apica "āsavasamudayā avijjāsamudayo"ti (ma. ni. 1.103) vuttaṃ. | Furthermore, “With the arising of cankers there is the arising of ignorance” (M I 54) is said, | Кроме того сказано "С появлением влечений есть появление неведения" (МН9). | |
Āsavasamudayā cete sokādayo honti. | and with the arising of cankers these things beginning with sorrow come into being. | С возникновением влечений возникает весь набор, начиная с печали. | |
Kathaṃ? | How? | Как? | |
Vatthukāmaviyoge tāva soko kāmāsavasamudayā hoti. | 276. Firstly, sorrow about separation from sense desires as object has its arising in the canker of sense desire, | Печаль в результате расставания с чувственными удовольствиями как объект происходит от влечения к чувственным удовольствиям. | |
Yathāha – | according as it is said: | Согласно сказанному: | |
"Tassa ce kāmayānassa, chandajātassa jantuno; | If, desiring and lusting, | "Если у желающего и страстного | |
Te kāmā parihāyanti, sallaviddhova ruppatī"ti. (su. ni. 773); | his desires elude him, He suffers as though an arrow had pierced him (Sn 767), | его удовольствия уходят, он страдает как будто пронзён стрелой". | |
Yathā cāha – "kāmato jāyati soko"ti. (Dha. pa. 215). | and according as it is said: “Sorrow springs from sense desires” (Dhp 215). | И согласно сказанному: "Печаль возникает от чувственных удовольствий". | |
Sabbepi cete diṭṭhāsavasamudayā honti. | 277. And all these come about with the arising of the canker of views, | И все они возникают с возникновением влечения к взглядам. | |
Yathāha – | according as it is said: | Согласно сказанному: | |
"Tassa 'ahaṃ rūpaṃ mama rūpa'nti pariyuṭṭhaṭṭhāyino rūpavipariṇāmaññathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti (saṃ. ni. 3.1). | “In one who [577] possesses [the view] ‘I am materiality,’ ‘my materiality,’ with the change and transformation of materiality there arise sorrow and lamentation, pain, grief and despair” (S III 3). | "В том, кто обладает взглядом "тело - это я", "моё тело (моя вещь)" с изменением и превращением в другое тела (или этой вещи) возникает печаль, плач, физическая боль, умственные муки, отчаяние". | |
Yathā ca diṭṭhāsavasamudayā, evaṃ bhavāsavasamudayāpi. | 278. And as with the arising of the canker of views, so also with the arising of the canker of becoming, | И подобно тому как возникает влечение к взглядам, также и с влечением к пребыванию. | |
Yathāha – | according as it is said: | Согласно сказанному: | |
"Yepi te devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā, tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā bhayaṃ santāsaṃ saṃvegamāpajjantī"ti (saṃ. ni. 3.78). | “Then whatever deities there are, long-lived, beautiful, blissful, long-resident in grand palaces, when they hear the Perfect One’s teaching of the Dhamma, they feel fear, anxiety and a sense of urgency” (S III 85), | "Затем, какие бы ни были божества, долгоживущие, прекрасные, блаженствующие, долго проживающие в величественных дворцах, когда они слышат наставление по Дхамме, читаемое Благословенным, они боятся, тревожатся и испытывают чувство срочности", | |
Pañca pubbanimittāni disvā maraṇabhayena santajjitānaṃ devānaṃ viya. | as in the case of deities harassed by the fear of death on seeing the five signs. 43 | подобно божествам, которых преследует страх смерти при виде пяти [предсмертных] знаков. |
Comm. NT: 43. Their flowers wither, their clothes get dirty, sweat comes from their armpits, their bodies become unsightly, and they get restless (see... Все комментарии (1) |
Yathā ca bhavāsavasamudayā, evaṃ avijjāsavasamudayāpi. | 279. And as with the arising of the canker of becoming, so also with the canker of ignorance, | И подобно тому как возникает влечение к пребыванию, так и с влечением к неведению | |
Yathāha – | according as it is said: | Согласно сказанному: | |
"Sa kho so, bhikkhave, bālo tividhaṃ diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedetī"ti (ma. ni. 3.246). | “The fool, bhikkhus, experiences pain and grief here and now in three ways” (M III 163). | "Монахи, тремя способами глупец испытывает физическую боль и умственные муки в настоящем" | |
Iti yasmā āsavasamudayā ete dhammā honti, tasmā ete sijjhamānā avijjāya hetubhūte āsave sādhenti. | Now, these states come about with the arising of cankers, and so when they are established, they establish the cankers which are the cause of ignorance. | Вот так эти явления возникают с возникновением влечений и когда они проявились, они проявляют влечения, являющиеся причиной неведения. | |
Āsavesu ca siddhesu paccayabhāve bhāvato avijjāpi siddhāva hotīti. | And when the cankers are established, ignorance is also established because it is present when its condition is present. | И когда таким образом проявились влечения, неведение также проявилось, поскольку оно присутствует когда присутствует его условие. | |
Evaṃ tāvettha sokādīhi avijjā siddhā hotīti veditabbā. | This, in the first place, is how ignorance, etc., should be understood to be established by sorrow and so on. | Вот так следует понимать как печаль и прочее проявляет неведение и прочее. | |
Yasmā pana evaṃ paccayabhāve bhāvato avijjāya siddhāya puna avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇanti evaṃ hetuphalaparamparāya pariyosānaṃ natthi. | 280. 2. But when ignorance is established since it is present when its condition is present, and when “with ignorance as condition there are formations; with formations as condition, consciousness,” there is no end to the succession of cause with fruit in this way. | Но когда неведение проявилось, поскольку оно проявляется когда проявляется её условие и когда "от неведения в качестве условия - волевые конструкции, от волевых конструкций в качестве условия - сознание" - нет конца последовательности причин и следствий таким образом. | |
Tasmā taṃ hetuphalasambandhavasena pavattaṃ dvādasaṅgaṃ bhavacakkaṃ aviditādīti siddhaṃ hoti. | Consequently, the Wheel of Becoming with its twelve factors, revolving with the linking of cause and effect, is established as having “no known beginning.” | Следовательно, колесо бытия с его 12 факторами, вращающимися благодаря связи между причиной и следствием, является "не имеющим различимого начала". | |
Evaṃ sati avijjāpaccayā saṅkhārāti idaṃ ādimattakathanaṃ virujjhatīti ce. | 281. This being so, are not the words “With ignorance as condition there are formations,” as an exposition of a simple beginning, contradicted? | Раз так, не являются ли противоречием слова "неведение обуславливает волевые конструкции" в качестве объяснения первопричины? | |
Nayidaṃ ādimattakathanaṃ. | —This is not an exposition of a simple beginning. | Это не объяснение первопричины. | |
Padhānadhammakathanaṃ panetaṃ. | It is an exposition of a basic state (see §107). | Это объяснение базового фактора. | |
Tiṇṇannaṃ hi vaṭṭānaṃ avijjā padhānā. | For ignorance is the basic state for the three rounds (see §298). | Ведь неведение является базовым фактором для трёх оборотов. | |
Avijjāggahaṇena hi avasesakilesavaṭṭañca kammādīni ca bālaṃ palibodhenti. | It is owing to his seizing ignorance that the fool gets caught in the round of the remaining defilements, in the rounds of kamma, etc., | Благодаря схватыванию неведения глупец оказывается пойман в круге оставшихся умственных загрязнений, в круге каммы и прочего. | |
Sappasiraggahaṇena sesasappasarīraṃ viya bāhaṃ. | just as it is owing to seizing a snake’s head that the arm gets caught in [the coils of] the rest of the snake’s body. | Это подобно тому как благодаря схватыванию головы змеи руку охватывают кольца оставшейся части тела змеи. | |
Avijjāsamucchede pana kate tehi vimokkho hoti. | But when the cutting off of ignorance is effected, he is liberated from them | Но когда осуществлено отсечение неведения, он освобождается от них. | |
Sappasiracchede kate palibodhitabāhāvimokkho viya. | just as the arm caught [in the coils] is liberated when the snake’s head is cut off, | Подобно тому, как пойманная кольцами рука освобождается при отсечении головы змеи. | |
Yathāha – "avijjāyatveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho"tiādi (saṃ. ni. 2.1; mahāva. 1). | according as it is said, “With the remainderless fading away and cessation of ignorance” (S II 1), and so on. | Согласно сказанному: "С безостаточным затуханием и прекращением того самого неведения прекращаются волевые конструкции". | |
Iti yaṃ gaṇhato bandho, muccato ca mokkho hoti, tassa padhānadhammassa kathanamidaṃ, na ādimattakathananti. | So this is an exposition of the basic state whereby there is bondage for him who grasps it, and liberation for him who lets it go: it is not an exposition of a simple beginning. | Так что это объяснение базового фактора из-за которого возникают оковы для схватившего его и освобождение для отпустившего его. Это не объяснение первопричины. | |
Evamidaṃ bhavacakkaṃ aviditādīti veditabbaṃ. | This is how the Wheel of Becoming should be understood to have no known beginning. | Вот как следует понимать, что колесо бытия не имеет известного начала. | |
Tayidaṃ yasmā avijjādīhi kāraṇehi saṅkhārādīnaṃ pavatti, tasmā tato aññena "brahmā mahābrahmā seṭṭho sajitā"ti (dī. ni. 1.42) evaṃ parikappitena brahmādinā vā saṃsārassa kārakena, "so kho pana me ayaṃ attā vado vedeyyo"ti evaṃ parikappitena attanā vā sukhadukkhānaṃ vedakena rahitaṃ. | 282. 3. This Wheel of Becoming consists in the occurrence of formations, etc., with ignorance, etc., as the respective reasons. Therefore it is devoid of a maker supplementary to that, such as a Brahmā conjectured thus, “Brahmā the Great, the Highest, the Creator” (D I 18), to perform the function of maker of the round of rebirths; and it is devoid of any self as an experiencer of pleasure and pain conceived thus, “This self of mine that speaks and feels” (cf. M I 8). | Это колесо бытия состоит из проявления волевых конструкций и прочего с неведением и прочим в качестве условий каждого. Поэтому в нём нет создателя помимо этого, такого как брахма, представляемый следующим образом: "Брахма, великий брахма, всевышний, создатель", который мог бы исполнять функцию создателя круга перерождений. И также в нём нет личности/личного (я/моего) как испытывающего удовольствие и страдание, представляемого как "это моя личность говорит и ощущает". | |
Iti kārakavedakarahitanti veditabbaṃ. | This is how it should be understood to be without any maker or experiencer. | Вот как следует понимать отсутствие создателя и испытывающего. | |
Yasmā panettha avijjā udayabbayadhammakattā dhuvabhāvena, saṃkiliṭṭhattā saṃkilesikattā ca subhabhāvena, udayabbayapaṭipīḷitattā sukhabhāvena, paccayāyattavuttittā vasavattanabhūtena attabhāvena ca suññā. | 283. 4. However, ignorance is void of lastingness since its nature is to rise and fall, and it is void of beauty since it is defiled and causes defilement, and it is void of pleasure since it is oppressed by rise and fall, and it is void of any selfhood susceptible to the wielding of power since it exists in dependence on conditions. | Однако неведение лишено неизменности, поскольку его сущность состоит в возникновении и исчезновении и оно лишено красоты, поскольку оно загрязнено и вызывает загрязнения и оно лишено удовольствия, поскольку оно угнетаемо возникновением и исчезновением и оно лишено любой личности, способной властвовать, поскольку оно существуют в зависимости от условий. | |
Tathā saṅkhārādīnipi aṅgāni. | and likewise the factors consisting of formations, etc. | То же самое в отношении факторов, состоящих из волевых конструкций и прочего. | |
Yasmā vā avijjā na attā, na attano, na attani, na attavatī. | Or ignorance is neither self nor self’s nor in self nor possessed of self. | Или неведение не является личностью (мной) ни принадлежит личности (мне) ни обладает личностью. | |
Tathā saṅkhārādīnipi aṅgāni. | And likewise the factors consisting of formations, etc. | То же самое в отношении факторов, состоящих из волевых конструкций и прочего. | |
Tasmā dvādasavidhasuññatāsuññametaṃ bhavacakkanti veditabbaṃ. | That is why this Wheel of Becoming should be understood thus, “Void with a twelvefold voidness.” | Вот почему это колесо бытия следует понимать пустым двенадцатизвенной пустотой. | |
653.Evañca viditvā puna, | 284. After knowing this, again: | ||
Tassāvijjātaṇhā, mūlamatītādayo tayo kālā; | Its roots are ignorance and craving; Its times are three as past and so on, | ||
Dve aṭṭha dve eva ca, sarūpato tesu aṅgāni. | To which there properly belong Two, eight, and two, from its [twelve] factors. | ||
Tassa kho panetassa bhavacakkassa avijjā taṇhā cāti dve dhammā mūlanti veditabbā. | 285. The two things, ignorance and craving, should be understood as the root of this Wheel of Becoming. | Два феномена - неведение и жажду - следует понимать как корень этого колеса бытия. | |
Tadetaṃ pubbantāharaṇato avijjāmūlaṃ vedanāvasānaṃ, aparantasantānato taṇhāmūlaṃ jarāmaraṇāvasānanti duvidhaṃ hoti. | Of the derivation from the past, ignorance is the root and feeling the end. And of the continuation into the future, craving is the root and ageing-and-death the end. It is twofold in this way. | По происхождению из прошлого неведение является корнем, а ощущение - концом. И что касается продолжения в будущее - жажда является корнем, а старость и смерть концом. В этом смысле цепь делится надвое. | |
Tattha purimaṃ diṭṭhicaritavasena vuttaṃ, pacchimaṃ taṇhācaritavasena. | 286. Herein, the first applies to one whose temperament is [false] view, and the second to one whose temperament is craving. | Здесь первый вариант относится к тому, кто склонен к ложному вгляду, а второй - кто склонен к жажде. | |
Diṭṭhicaritānaṃ hi avijjā, taṇhācaritānañca taṇhā saṃsāranāyikā. | For in the round of rebirths ignorance leads those whose temperament favours [false] view, and craving those whose temperament favours craving. | Ведь в круге перерождений неведение ведёт тех, кто склонен к ложному взгляду и жажда тех, кто склонен к жажде. | |
Ucchedadiṭṭhisamugghātāya vā paṭhamaṃ, phaluppattiyā hetūnaṃ anupacchedappakāsanato, sassatadiṭṭhisamugghātāya dutiyaṃ, uppannānaṃ jarāmaraṇappakāsanato. | Or the first has the purpose of eliminating the annihilation view because, by the evidence of the fruit, it proves that there is no annihilation of the causes; and the second has the purpose of eliminating the eternity view because it proves the ageing and death of whatever has arisen. | ||
Gabbhaseyyakavasena vā purimaṃ, anupubbapavattidīpanato, opapātikavasena pacchimaṃ, sahuppattidīpanato. | Or the first deals with the child in the womb because it illustrates successive occurrence [of the faculties], and the second deals with one apparitionally born because of [their] simultaneous appearance. | ||
Atītapaccuppannānāgatā cassa tayo kālā. | 287. The past, the present and the future are its three times. | Прошлое, настоящее и будущее являются его тремя временами. | |
Tesu pāḷiyaṃ sarūpato āgatavasena "avijjā, saṅkhārā cā"ti dve aṅgāni atītakālāni. | Of these, it should be understood that, according to what is given as such in the texts, the two factors ignorance and formations belong to the past time, | Из них согласно сказанному в текстах следует понимать, что два фактора - неведение и волевые конструкции - принадлежат к прошлому. | |
Viññāṇādīni bhavāvasānāni aṭṭha paccuppannakālāni. | the eight beginning with consciousness belong to the present time, | Восемь, начинающиеся с сознания, относятся к настоящему. | |
Jāti ceva jarāmaraṇañca dve anāgatakālānīti veditabbāni. | and the two, birth and ageing- and-death, belong to the future time. | Два фактора - рождение и старость и смерть - относятся к будущему. | |
654.Puna, | 288.Again, | И вновь | |
"Hetuphalahetupubbaka-tisandhicatubhedasaṅgahañcetaṃ; | (1) It has three links with cause, fruit, cause, As first parts; and (2) four different sections; | У него три связи из причины, плода, причины и четыре различных части | |
Vīsati ākārāraṃ, tivaṭṭamanavaṭṭhitaṃ bhamati". | (3) Its spokes are twenty qualities; (4) With triple round it spins forever. | его спицы - 20 качеств, тройным оборотом оно вращается вечно. | |
Itipi veditabbaṃ. | - it should be understood thus. | - так это следует понимать. | |
Tattha saṅkhārānañca paṭisandhiviññāṇassa ca antarā eko hetuphalasandhi nāma. | 289. 1. Herein, between formations and rebirth-linking consciousness there is one link consisting of cause-fruit. | Здесь между волевыми конструкциями и сознанием воссоединения ума имеет место одна связь типа "причина-следствие". |
Это типа объяснение связи между тремя временами. Все комментарии (1) |
Vedanāya ca taṇhāya ca antarā eko phalahetusandhi nāma. | Between feeling and craving there is one link consisting of fruit-cause. | Между ощущением и жаждой одна связь следствие-причина. | |
Bhavassa ca jātiyā ca antarā eko hetuphalasandhīti evamidaṃ hetuphalahetupubbakatisandhīti veditabbaṃ. | And between becoming and birth there is one link consisting of cause-fruit. This is how it should be understood that it has three links with cause, fruit, cause, as first parts. | Между пребыванием и рождением есть одна связь типа причина-следствие. Вот как следует понимать, что у него три связи с причиной, следствием и причиной как первых частей. | |
Sandhīnaṃ ādipariyosānavavatthitā panassa cattāro saṅgahā honti. | 290. 2. But there are four sections, which are determined by the beginnings and ends of the links, | Но есть четыре части, которые определяются началом и концом связей. | |
Seyyathidaṃ – avijjāsaṅkhārā eko saṅgaho. | that is to say, ignorance/ formations is one section; | А именно: неведение/волевые конструкции - это первая часть. | |
Viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā dutiyo. | consciousness/mentality-materiality/ sixfold base/contact/feeling is the second; | Сознание/умственно-телесное/шесть сфер чувств/ соприкосновение/ ощущение - вторая часть. | |
Taṇhupādānabhavā tatiyo. | craving/clinging/ becoming is the third; | Жажда/ привязанность/ пребывание - третья часть. | |
Jātijarāmaraṇaṃ catutthoti. | and birth/ageing-and-death is the fourth. | Рождение/ старость и смерть - это четвёртая часть. | |
Evamidaṃ catubhedasaṅgahanti veditabbaṃ. | This is how it should be understood to have four different sections. | ||
Atīte hetavo pañca, idāni phalapañcakaṃ; | 291. 3. Then: (a) There were five causes in the past, (b) And now there is a fivefold fruit; | В прошлом было пять причин, и сейчас пятичастный плод. | |
Idāni hetavo pañca, āyatiṃ phalapañcakanti. | (c) There are five causes now as well, (d) And in the future fivefold fruit. | Сейчас есть тоже пять причин и в будущем пятичастный плод. | |
Etehi pana vīsatiyā ākārasaṅkhātehi arehi vīsatiākārāranti veditabbaṃ. | It is according to these twenty spokes called “qualities” that the words its spokes are twenty qualities should be understood. | Именно согласно этим двадцати спицам, называемым "качествами" следует понимать слова "его спицы - это 20 качеств". | |
Tattha atīte hetavo pañcāti avijjā saṅkhārā cāti ime tāva dve vuttā eva. | 292.(a) Herein, [as regards the words] There were five causes in the past, firstly only these two, namely, ignorance and formations, are mentioned. | Здесь [в отношении слов]. Было пять причин в прошлом, сначала упоминаются только эти две - неведение и волевые конструкции. | |
Yasmā pana avidvā paritassati, paritassito upādiyati, tassupādānapaccayā bhavo. | But one who is ignorant hankers, and hankering, clings, and with his clinging as condition there is becoming; | Но невежественный человек стремится, стремясь привязывается и с этой его привязанностью как условием есть пребывание. | |
Tasmā taṇhupādānabhavāpi gahitā honti. | therefore craving, clinging and becoming are included as well. | Следовательно, жажда, привязанность и пребывание также включаются. | |
Tenāha "purimakammabhavasmiṃ moho avijjā, āyūhanā saṅkhārā, nikanti taṇhā, upagamanaṃ upādānaṃ, cetanā bhavoti ime pañca dhammā purimakammabhavasmiṃ idha paṭisandhiyā paccayā"ti (paṭi. ma. 1.47). | Hence it is said: “In the previous kamma-process becoming, there is delusion, which is ignorance; there is accumulation, which is formations; there is attachment, which is craving; there is embracing, which is clinging; there is volition, which is becoming; thus these five things in the previous kamma-process becoming are conditions for rebirth-linking here [in the present becoming]” (Paṭis I 52). | Поэтому сказано: "В предыдущем пребывании как каммический процесс есть заблуждение, представляющее собой неведение, есть накопление, представляющее собой волевые конструкции, есть пристрастие, представляющее собой жажду, есть приближение, представляющее собой привязанность, есть воление, представляющее собой пребывание. Следовательно эти вещи в прошлом пребывании как каммический процесс являются условиями для воссоединения ума здесь [в текущем пребывании]." |
Это и есть 5 причин в прошлом.
upagamanaṃ upādānaṃ - ещё одно определение upādāna Все комментарии (1) |
Tattha purimakammabhavasminti purime kammabhave, atītajātiyaṃ kammabhave kariyamāneti attho. | 293. Herein, In the previous kamma-process becoming means in kamma-process becoming done in the previous birth. | Здесь "в прошлом пребывании как каммический процесс" означает "в пребывании как каммический процесс, исполненном в прошлом рождении". |
Подробные объяснения пунктов всех пятёрок в лекции можно опустить. Все комментарии (1) |
Moho avijjāti yo tadā dukkhādīsu moho, yena mūḷho kammaṃ karoti, sā avijjā. | There is delusion, which is ignorance means that the delusion that there then was about suffering, etc., deluded whereby the man did the kamma, was ignorance. | "Есть заблуждение, представляющее собой неведение" означает, что заблуждение, бывшее тогда о страдании и прочем, посредством которого человек совершил поступок (камма), является неведением. | |
Āyūhanā saṅkhārāti taṃ kammaṃ karoto yā purimacetanāyo, yathā "dānaṃ dassāmī"ti cittaṃ uppādetvā māsampi saṃvaccharampi dānupakaraṇāni sajjentassa uppannā purimacetanāyo. | There is accumulation, which is formations means the prior volitions arisen in one who prepares the things necessary for a gift during a month, perhaps, or a year after he has had the thought “I shall give a gift.” | "Есть накопление, представляющее собой волевые конструкции" означает предшествующие воления, возникшие в том, кто готовит необходимые для дара вещи в течение месяца или, возможно, в течение года после того, как у него возникла мысль "я совершу акт дарения". | |
Paṭiggāhakānaṃ pana hatthe dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpayato cetanā bhavoti vuccati. | But it is the volitions of one who is actually placing the offerings in the recipients’ hands that are called “becoming.” | Но именно воления того, кто реально помещает подарки в руки получателя называются пребыванием. | |
Ekāvajjanesu vā chasu javanesu cetanā āyūhanā saṅkhārā nāma. | Or alternatively, it is the volition that is accumulation in six of the impulsions of a single adverting that is called “formations,” | ||
Sattame bhavo. | and the seventh volition is called “becoming.” | ||
Yā kāci vā pana cetanā bhavo. | Or any kind of volition is called “becoming” | ||
Sampayuttā āyūhanā saṅkhārā nāma. | and the accumulations associated therewith are called “formations.” | ||
Nikanti taṇhāti yā kammaṃ karontassa phale upapattibhave nikāmanā patthanā, sā taṇhā nāma. | There is attachment, which is craving means that in one performing kamma, whatever attachment and aspiration there is for its fruit as rebirth-process-becoming is called craving. | "Есть пристрастие, представляющее собой жажду" означает, что в том, кто совершает поступок (камма), какое бы пристрастие и устремление есть к плоду этого поступка в качестве пребывания как процесс перерождения зовётся жаждой. | |
Upagamanaṃ upādānanti yaṃ kammabhavassa paccayabhūtaṃ "idaṃ katvā asukasmiṃ nāma ṭhāne kāme sevissāmi ucchijjissāmī"tiādinā nayena pavattaṃ upagamanaṃ gahaṇaṃ parāmasanaṃ, idaṃ upādānaṃ nāma. | There is embracing, which is clinging means that the embracing, the grasping, the adherence, which is a condition for kamma-process becoming and occurs thus, “By doing this I shall preserve, or I shall cut off, sense desire in such and such a place,” is called clinging. | "Есть приближение, представляющее собой привязанность" означает приближение, схватывание, приверженность, которая является условием для пребывания как каммический процесс и происходит так: "Делая это я сохраню или я отрину чувственное удовольствие в том-то и том-то месте" называется привязанностью. | |
Cetanā bhavoti āyūhanāvasāne vuttā cetanā bhavoti evamattho veditabbo. | There is volition, which is becoming means the kind of volition stated already at the end of the [sentence dealing with] accumulation is becoming. This is how the meaning should be understood. | "Есть воление, представляющее собой пребывание" означает разновидность воления, уже упомянутую в конце [предложения, где объясняется] накопление представляющее собой пребывание. Так здесь стоит понимать смысл. | |
Idāni phalapañcakanti viññāṇādivedanāvasānaṃ pāḷiyaṃ āgatameva. | 294.(b) And now there is a fivefold fruit (§291) means what is given in the text beginning with consciousness and ending with feeling, | "И сейчас пятичастный плод" означает то, что дано в тексте, начиная с сознания и заканчивая ощущением. | |
Yathāha – "idha paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā, ime pañca dhammā idhūpapattibhavasmiṃ purekatassa kammassa paccayā"ti (paṭi. 1.47). | according as it is said: “Here [in the present becoming] there is rebirth-linking, which is consciousness; there is descent [into the womb], which is mentality-materiality; there is sensitivity, which is sense base; there is what is touched, which is contact; there is what is felt, which is feeling; thus these five things here in the [present] rebirth-process becoming have their conditions44 in kamma done in the past” (Paṭis I 52). | Согласно сказанному: "Здесь [в текущем пребывании] есть воссоединение ума, представляющее собой сознание, есть снисхождение [в утробу], представляющее собой умственно-телесное, есть чувствительность, представляющее собой сферы (способности восприятия), есть что подвергается касанию, являющееся соприкосновением, есть что ощущается, являющееся ощущением. Следовательно эти пять вещей в настоящем пребывании как процесс перерождения имеют в качестве условий поступки (камма) совершённые в прошлом". |
Comm. NT: 44. As regards these four paragraphs from the Paṭisambhidā (see §§292, 294, 296, and 297), all four end with the word ‘paccayā’ (nom. pl. an... Все комментарии (1) |
Tattha paṭisandhi viññāṇanti yaṃ bhavantarapaṭisandhānavasena uppannattā paṭisandhīti vuccati, taṃ viññāṇaṃ. | 295. Herein, there is rebirth-linking, which is consciousness means that it is what is called “rebirth-linking” because it arises linking the next becoming that is consciousness. | Здесь "есть воссоединение ума, представляющее собой сознание" означает, что сознанием является явление, называемое "воссоединение ума", потому что оно возникает, соединяя следующее состояние бытия. | |
Okkanti nāmarūpanti yā gabbhe rūpārūpadhammānaṃ okkanti āgantvā pavisanaṃ viya, idaṃ nāmarūpaṃ. | There is descent [into the womb], which is mentality-materiality means that it is what consists in the descent of the material and immaterial states into a womb, their arrival and entry as it were, that is mentality-materiality. | "Есть снисхождение [в утробу], представляющее собой умственно-телесное" означает, что умственно-телесным является то, что состоит в снисхождении телесных и умственных (бестелесных) феноменов в утробу, их прибытие и вход. | |
Pasādo āyatananti idaṃ cakkhādipañcāyatanavasena vuttaṃ. | There is sensitivity, which is sense base: this is said of the five bases beginning with the eye. | "Есть чувствительность, представляющее собой сферы (способности восприятия)" - это сказано о пяти сферах (способностях), начинающихся со зрения. | |
Phuṭṭho phassoti yo ārammaṇaṃ phuṭṭho phusanto uppanno, ayaṃ phasso. | There is what is touched, which is contact means that it is what is arisen when an object is touched or in the touching of it, that is contact. | "Есть что подвергается касанию, являющееся соприкосновением" означает, что соприкосновением является то, что возникает когда происходит касание объекта или в самом касании его. | |
Vedayitaṃ vedanāti yaṃ paṭisandhiviññāṇena vā saḷāyatanapaccayena vā phassena saha uppannaṃ vipākavedayitaṃ, sā vedanāti evamattho veditabbo. | There is what is felt, which is feeling means that it is what is felt as results [of kamma] that is arisen together with rebirth-linking consciousness, or with the contact that has the sixfold base as its condition, that is feeling. Thus should the meaning be understood. | "Есть что ощущается, являющееся ощущением" - означает, что ощущением является то, что ощущается как результаты [каммы], возникшее вместе с сознанием воссоединения ума или с соприкосновением, условием которого является шесть сфер чувств. Так здесь следует понимать смысл. | |
Idāni hetavo pañcāti taṇhādayo pāḷiyaṃ āgatā taṇhupādānabhavā. | 296. (c) There are five causes now as well (§291) means craving, and so on. Craving, clinging and becoming are given in the text. | "Сейчас есть тоже пять причин" означает жажду и прочее. Жажда, привязанность и пребывание даются в тексте. | |
Bhave pana gahite tassa pubbabhāgā taṃsampayuttā vā saṅkhārā gahitāva honti. | But when becoming is included, the formations that precede it or that are associated with it are included too. | Но когда включается пребывание, предшествующие ему или связанные с ним волевые конструкции также включаются. | |
Taṇhupādānaggahaṇena ca taṃsampayuttā, yāya vā mūḷho kammaṃ karoti, sā avijjā gahitāva hotīti. | And by including craving and clinging, the ignorance associated with them, deluded by which a man performs kamma, is included too. | И путём включения жажды и привязанности включается также связанное с ними неведение, обманутый которым человек совершает поступки (камма). | |
Evaṃ pañca. | So they are five. | Так получается пять. | |
Tenāha "idha paripakkattā āyatanānaṃ moho avijjā, āyūhanā saṅkhārā, nikanti taṇhā, upagamanaṃ upādānaṃ, cetanā bhavoti ime pañca dhammā idha kammabhavasmiṃ āyatiṃ paṭisandhiyā paccayā"ti (paṭi. ma. 1.47). | Hence it is said: “Here [in the present becoming], with the maturing of the bases there is delusion, which is ignorance; there is accumulation, which is formations; there is attachment, which is craving; there is embracing, which is clinging; there is volition, which is becoming; thus these five things here in the [present] kamma-process becoming are conditions for rebirth-linking in the future” (Paṭis I 52). | Поэтому сказано: "Здесь [в нынешнем состоянии бытия] со зрелостью сфер (способностей восприятия) есть заблуждение, которое представляет собой неведение, есть накопление, представляющее собой волевые конструкции, есть пристрастие, представляющее собой жажду, есть приближение, представляющее собой привязанность, есть воление, представляющее собой пребывание. Следовательно эти вещи здесь в [нынешнем] пребывании как каммический процесс являются условиями для воссоединения ума в будущем." | |
Tattha idha paripakkattā āyatanānanti paripakkāyatanassa kammakaraṇakāle sammoho dassito. | Herein, the words Here [in the present becoming], with the maturing of the bases point out the delusion existing at the time of the performance of the kamma in one whose bases have matured. | Здесь слова "здесь [в нынешнем состоянии бытия] со зрелостью сфер" указывают на заблуждение, существующее во время совершения поступков (камма) тем, чьи сферы [=способности восприятия] достигли зрелости. | |
Sesaṃ uttānatthameva. | The rest is clear. | Остальное ясно. | |
Āyatiṃ phalapañcakanti viññāṇādīni pañca. | 297.(d) And in the future fivefold fruit: the five beginning with consciousness. | "И в будущем пятичастный плод" - пятёрка, начинающаяся с сознания. | |
Tāni jātiggahaṇena vuttāni. | These are expressed by the term “birth.” | Они выражаются словом "рождение". | |
Jarāmaraṇaṃ pana tesaṃyeva jarāmaraṇaṃ. | But “ageing-and-death” is the ageing and the death of these [five] themselves. | Но "старость и смерть" - это старость и смерть самой этой пятёрки. | |
Tenāha – "āyatiṃ paṭisandhi viññāṇaṃ, okkanti nāmarūpaṃ, pasādo āyatanaṃ, phuṭṭho phasso, vedayitaṃ vedanā, ime pañca dhammā āyatiṃ upapattibhavasmiṃ idha katassa kammassa paccayā"ti (paṭi. ma. 1.47). | Hence it is said: “In the future there is rebirth-linking, which is consciousness; there is descent [into the womb], which is mentality-materiality; there is sensitivity, which is sense base; there is what is touched, which is contact; there is what is felt, which is feeling; thus these five things in the future rebirth-process becoming have their condition in kamma done here [in the present becoming]” (Paṭis I 52). | Поэтому сказано: "В будущем есть воссоединение ума, представляющее собой сознание, есть снисхождение [в утробу], представляющее собой умственно-телесное, есть чувствительность, представляющее собой сферы чувств, есть что подвергается касанию, являющееся соприкосновением, есть что ощущается, являющееся ощущением. Следовательно эти пять вещей в будущем пребывании как процесс перерождения имеют в качестве условий поступки (камма) совершённые в настоящем". | |
Evamidaṃ vīsati ākārāraṃ hoti. | So this [Wheel of Becoming] has twenty spokes with these qualities. | Поэтому это [колесо бытия] имеет 20 спиц, представляющих собой эти качества. | |
Tivaṭṭamanavaṭṭhitaṃ bhamatīti ettha pana saṅkhārabhavā kammavaṭṭaṃ, avijjātaṇhupādānāni kilesavaṭṭaṃ, viññāṇanāmarūpasaḷāyatanaphassavedanā vipākavaṭṭanti imehi tīhi vaṭṭehi tivaṭṭamidaṃ bhavacakkaṃ yāva kilesavaṭṭaṃ na upacchijjati, tāva anupacchinnapaccayattā anavaṭṭhitaṃ punappunaṃ parivattanato bhamatiyevāti veditabbaṃ. | 298.4. With triple round it spins forever (§288): here formations and becoming are the round of kamma. Ignorance, craving and clinging are the round of defilements. Consciousness, mentality-materiality, the sixfold base, contact and feeling are the round of result. So this Wheel of Becoming, having a triple round with these three rounds, should be understood to spin, revolving again and again, forever, for the conditions are not cut off as long as the round of defilements is not cut off. | "С тройным кругом оно вращается вечно": здесь волевые конструкции и пребывание являются кругом каммы. Неведение, жажда и привязанность являются кругом умственных загрязнений. Сознание, умственно-телесное, шесть сфер чувств, соприкосновение и ощущение являются кругом результатов. Так колесо бытия, имеющее три круга с этими тремя кругами следует понимать вращающимся снова и снова, вечно, поскольку условия не отсекаются пока круг умственных загрязнений не отсечён. | |
655.Tayidamevaṃ bhamamānaṃ, | 299. As it spins thus: | И вращается оно так: | |
Saccappabhavato kiccā, vāraṇā upamāhi ca; | (1) As to the source in the [four] truths, (2) As to function, (3) prevention, (4) similes, | ||
Gambhīranayabhedā ca, viññātabbaṃ yathārahaṃ. | (5) Kinds of profundity, and (6) methods, It should be known accordingly. | ||
Tattha yasmā kusalākusalaṃ kammaṃ avisesena samudayasaccanti saccavibhaṅge vuttaṃ, tasmā avijjāpaccayā saṅkhārāti avijjāya saṅkhārā dutiyasaccappabhavaṃ dutiyasaccaṃ. | 300. 1. Herein, [as to source in the truths:] profitable and unprofitable kamma are stated in the Saccavibhaṅga (Vibh 106f.) without distinction as the origin of suffering, and so formations due to ignorance [stated thus] “With ignorance as condition there are formations” are the second truth with the second truth as source. | Здесь [в отношении источника в реальностях] благотворная и неблаготворная камма объяснены в Вибханге без различий в качестве причины страдания, и также волевые конструкции, сформированные по причине неведения, что описано словами "неведение обуславливает волевые конструкции", являются второй реальностью [для благородных] со второй реальностью в качестве источника. | |
Saṅkhārehi viññāṇaṃ dutiyasaccappabhavaṃ paṭhamasaccaṃ. | Consciousness due to formations is the first truth with the second truth as source. | Сознание благодаря волевым конструкциям представляет собой первую реальность со второй реальностью в качестве источника. | |
Viññāṇādīhi nāmarūpādīni vipākavedanāpariyosānāni paṭhamasaccappabhavaṃ paṭhamasaccaṃ. | The states beginning with mentality-materiality and ending with resultant feeling, due respectively to consciousness, etc., are the first truth with the first truth as source. | Факторы, начинающиеся с умственно-телесного и заканчивающиеся результирующим ощущением, зависящие от сознания и прочего, являются первой реальностью с первой реальностью в качестве источника. | |
Vedanāya taṇhā paṭhamasaccappabhavaṃ dutiyasaccaṃ. | Craving due to feeling is the second truth with the first truth as source. | Жажда по причине ощущения - это вторая реальность с первой реальностью в качестве источника. | |
Taṇhāya upādānaṃ dutiyasaccappabhavaṃ dutiyasaccaṃ. | Clinging due to craving is the second truth with the second truth as source. | Привязанность по причине жажды - это вторая реальность со второй реальностью в качестве источника. | |
Upādānato bhavo dutiyasaccappabhavaṃ paṭhamadutiyasaccadvayaṃ. | Becoming due to clinging is the first and second truths with the second truth as source. | Бывание по причине привязанности - это первая и вторая реальность со второй реальностью в качестве источника. | |
Bhavato jāti dutiyasaccappabhavaṃ paṭhamasaccaṃ. | Birth due to becoming is the first truth with the second truth as source. | Рождение от пребывания - это первая реальность со второй реальностью в качестве источника. | |
Jātiyā jarāmaraṇaṃ paṭhamasaccappabhavaṃ paṭhamasaccanti evaṃ tāvidaṃ saccappabhavato viññātabbaṃ yathārahaṃ. | Ageing-and-death due to birth is the first truth with the first truth as source. This, in the first place, is how [the Wheel of Becoming] should be known “as to … source in the four truths” in whichever way is appropriate. | Старость и смерть по причине рождения - это вторая реальность с первой в качестве источника. Вот как [колесо бытия] следует понимать в отношении источника в реальностях любым уместным способом. | |
656.Yasmā panettha avijjā vatthūsu ca satte sammoheti, paccayo ca hoti saṅkhārānaṃ pātubhāvāya. | 301. 2. [As to function:] ignorance confuses beings about physical objects [of sense desire] and is a condition for the manifestation of formations; | [В отношении функции] неведение запутывает существ об объектах [чувственных удовольствий] и является условием для проявления волевых конструкций. | |
Tathā saṅkhārā saṅkhatañca abhisaṅkharonti, paccayā ca honti viññāṇassa. | likewise [kamma-] formations [582] form the formed and are a condition for consciousness; | Так и волевые конструкции конструируют конструированное и являются условием для сознания. | |
Viññāṇampi vatthuñca paṭivijānāti, paccayo ca hoti nāmarūpassa. | consciousness recognizes an object and is a condition for mentality-materiality; | Сознание распознаёт объект и является условием для умственно-телесного. | |
Nāmarūpampi aññamaññañca upatthambheti, paccayo ca hoti saḷāyatanassa. | mentality-materiality is mutually consolidating and is a condition for the sixfold base; | Умственно-телесное консолидирует друг друга и является условием для шести сфер чувств. | |
Saḷāyatanampi savisaye ca pavattati, paccayo ca hoti phassassa. | the sixfold base occurs with respect to its own [separate] objective fields and is a condition for contact; | Шесть сфер действуют в своих областях и являются условием для соприкосновения. | |
Phassopi ārammaṇañca phusati, paccayo ca hoti vedanāya. | contact touches an object and is a condition for feeling; | Соприкосновение касается объекта и является условием для ощущения. | |
Vedanāpi ārammaṇarasañca anubhavati, paccayo ca hoti taṇhāya. | feeling experiences the stimulus of the object and is a condition for craving; | Ощущение испытывает стимул объекта и является условием для жажды. | |
Taṇhāpi rajjanīye ca dhamme rajjati, paccayo ca hoti upādānassa. | craving lusts after lust-arousing things and is a condition for clinging; | Жажда влечётся к вызывающим страсть предметам и является условием для привязанности. | |
Upādānampi upādāniye ca dhamme upādiyati, paccayo ca hoti bhavassa. | clinging clings to clinging-arousing things and is a condition for becoming; | Привязанность привязывается к вызывающим привязанность предметам и является условием для пребывания. | |
Bhavopi nānāgatīsu ca vikkhipati, paccayo ca hoti jātiyā. | becoming flings beings into the various kinds of destiny and is a condition for birth; | Пребывание бросает существ в различные уделы и является условием для рождения. | |
Jātipi khandhe ca janeti tesaṃ abhinibbattibhāvena pavattattā, paccayo ca hoti jarāmaraṇassa. | birth gives birth to the aggregates owing to its occurring as their generation and is a condition for ageing-and-death; | Рождение даёт рождение совокупностям благодаря его проявлению как их порождение и как условие для старости и смерти. | |
Jarāmaraṇampi khandhānaṃ pākabhedabhāvañca adhitiṭṭhati, paccayo ca hoti bhavantarapātubhāvāya sokādīnaṃ adhiṭṭhānattā. | and ageing-and-death ensures the decay and dissolution of the aggregates and is a condition for the manifestation of the next becoming because it ensures sorrow, etc.45 | Старость и смерть гарантируют износ и разрушение совокупностей и являются условием для проявления следующего состояния бытия, поскольку они гарантируют печаль и прочее. |
Comm. NT: 45.
Все комментарии (1) |
Tasmā sabbapadesu dvedhā pavattikiccatopi idaṃ viññātabbaṃ yathārahaṃ. | So this [Wheel of Becoming] should be known accordingly as occurring in two ways “as to function” in whichever way is appropriate to each of its parts. | Поэтому это колесо бытия следует понимать как происходящее двумя способами с точки зрения функции любым подходящим способом для каждой его части. | |
657.Yasmā cettha avijjāpaccayā saṅkhārāti idaṃ kārakadassananivāraṇaṃ. | 302. 3. [As to prevention:] the clause “With ignorance as condition there are formations” prevents seeing a maker; | [В части предотвращения] выражение "неведение обуславливает волевые конструкции" предотвращает видение какого-либо творца. |
Т.е. мнение о наличии какого-либо творца. Все комментарии (1) |
Saṅkhārapaccayā viññāṇanti attasaṅkantidassananivāraṇaṃ. | the clause “With formations as condition, consciousness” prevents seeing the transmigration of a self; | Выражение "волевые конструкции обуславливают сознание" предотвращает видение переселения личности. | |
Viññāṇapaccayā nāmarūpanti "attā"tiparikappitavatthubhedadassanato ghanasaññānivāraṇaṃ. | the clause “With consciousness as condition, mentality-materiality” prevents perception of compactness because it shows the analysis of the basis conjectured to be “self”; | Выражение "сознание обуславливает умственно-телесное" предотвращает распознавание компактности поскольку оно показывает анализ основы, представляемой как нечто являющееся мной. | |
Nāmarūpapaccayā saḷāyatanantiādi attā passati - pe - vijānāti, phusati, vedayati, taṇhiyati, upādiyati, bhavati, jāyati, jīyati, mīyatītievamādidassananivāraṇaṃ. | and the clauses beginning “With mentality-materiality as condition, the sixfold base” prevent seeing any self that sees, etc., cognizes, touches, feels, craves, clings, becomes, is born, ages and dies. | И выражения, начинающиеся с "умственно-телесное обуславливает шесть сфер" предотвращают видение чего-либо являющегося мной, которое видит и т.п., познаёт, соприкасается, ощущает, жаждет, привязывается, пребывает, рождается, стареет и умирает. | |
Tasmā micchādassananivāraṇatopetaṃ bhavacakkaṃ viññātabbaṃ yathārahaṃ. | So this Wheel of Becoming should be known “as to prevention” of wrong seeing appropriately in each instance. | Поэтому это колесо бытия следует понимать "в части предотвращения" ошибочного видения надлежащим способом в каждом случае. | |
658.Yasmā panettha salakkhaṇasāmaññalakkhaṇavasena dhammānaṃ adassanato andho viya avijjā. | 303. 4. [As to similes:] ignorance is like a blind man because there is no seeing states according to their specific and general characteristics; | [В части метафоры:] неведение подобно слепому человеку, потому что нет видения факторов согласно их особым и общим характеристикам. | |
Andhassa upakkhalanaṃ viya avijjāpaccayā saṅkhārā. | formations with ignorance as condition are like the blind man’s stumbling; | Волевые конструкции, обусловленные неведением подобны тому, как человек спотыкается. | |
Upakkhalitassa patanaṃ viya saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ. | consciousness with formations as condition is like the stumbler’s falling; | Сознание, обусловленное волевыми конструкциями подобно падению споткнувшегося. | |
Patitassa gaṇḍapātubhāvo viya viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ. | mentality-materiality with consciousness as condition is like the appearance of a tumour on the fallen man; | Умственное-телесное, обусловленное сознанием, подобно появлению волдыря у упавшего человека. | |
Gaṇḍabhedapīḷakā viya nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ. | the sixfold base with mentality-materiality as condition is like a gathering that makes the tumour burst; | Шесть сфер, обусловленные умственно-телесным подобны скоплению [вещества?] приводящего к лопанию волдыря. | |
Gaṇḍapīḷakāghaṭṭanaṃ viya saḷāyatanapaccayā phasso. | contact with the sixfold base as condition is like hitting the gathering in the tumour; | Соприкосновение, обусловленное шестью сферами подобно удару по скоплению в волдыре. | |
Ghaṭṭanadukkhaṃ viya phassapaccayā vedanā, dukkhassa paṭikārābhilāso viya vedanāpaccayā taṇhā. | feeling with contact as condition is like the pain due to the blow; craving with feeling as condition is like longing for a remedy; | Ощущение, обусловленное соприкосновением, подобно боли от удара, жажда, обусловленная ощущением, подобна желанию лекарства. | |
Paṭikārābhilāsena asappāyaggahaṇaṃ viya taṇhāpaccayā upādānaṃ. | clinging with craving as condition is like seizing what is unsuitable through longing for a remedy; [583] | Привязанность, обусловленная жаждой, подобна взятию чего-либо неподходящего под действием желания лекарства. | |
Upādiṇṇaasappāyālepanaṃ viya upādānapaccayā bhavo. | becoming with clinging as condition is like applying the unsuitable remedy seized; | Пребывание, обусловленное привязанностью, подобно нанесению неподходящего взятого лекарства. | |
Asappāyālepanena gaṇḍavikārapātubhāvo viya bhavapaccayā jāti. | birth with becoming as condition is like the appearance of a change [for the worse] in the tumour owing to the application of the unsuitable remedy; | Рождение, обусловленное пребыванием, подобно изменению [к худшему] в волдыре из-за нанесения неподходящего лекраства. | |
Gaṇḍavikārato gaṇḍabhedo viya jātipaccayā jarāmaraṇaṃ. | and ageing-and-death with birth as condition is like the bursting of the tumour after the change. | Старость и смерть, обусловленные рождением, подобны лопанию волдыря после этого изменения. | |
Yasmā vā panettha avijjā appaṭipattimicchāpaṭipattibhāvena satte abhibhavati paṭalaṃ viya akkhīni. | Or again, ignorance here as “no theory” and “wrong theory” (see §52) befogs beings as a cataract does the eyes; | Или же неведение здесь как "теория об отсутствии" или как "ложная теория" окутывает существ туманом как катаракта - глаза. | |
Tadabhibhūto ca bālo punabbhavikehi saṅkhārehi attānaṃ veṭheti kosakārakimi viya kosappadesehi. | the fool befogged by it involves himself in formations that produce further becoming, as a cocoon-spinning caterpillar does with the strands of the cocoon; | Окутанный ей глупец вовлекает себя в волевое конструирование, которое порождает дальнейшее пребывание, подобно тому, что плетущий кокон паук делает с нитями кокона. | |
Saṅkhārapariggahitaṃ viññāṇaṃ gatīsu patiṭṭhaṃ labhati pariṇāyakapariggahito viya rājakumāro rajje. | consciousness guided by formations establishes itself in the destinies, as a prince guided by a minister establishes himself on a throne; | Сознание, направляемое волевыеми конструкциями устанавливает себя в уделах как принц, направляемый министрами, возводит себя на трон. | |
Upapattinimittaparikappanato viññāṇaṃ paṭisandhiyaṃ anekappakāraṃ nāmarūpaṃ abhinibbatteti māyākāro viya māyaṃ. | [death] consciousness conjecturing about the sign of rebirth generates mentality-materiality in its various aspects in rebirth-linking, as a magician does an illusion; | Момент ума (сознание) ухода, гадающее о представлении перерождения порождает умственно-телесное с его разнообразными аспектами в воссоединении ума как фокусник делает фокус. | |
Nāmarūpe patiṭṭhitaṃ saḷāyatanaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ pāpuṇāti subhūmiyaṃ patiṭṭhito vanappagumbo viya. | the sixfold base planted in mentality-materiality reaches growth, increase and fulfilment, as a forest thicket does planted in good soil; | Шесть сфер чувств, посаженные в умственно-телесном приходят к росту, увеличению и зрелости как лесная чаща, посаженная на хорошую почву. | |
Āyatanaghaṭṭanato phasso jāyati araṇisahitābhimanthanato aggi viya. | contact is born from the impingement of the bases, as fire is born from the rubbing together of fire sticks; | Соприкосновение рождается от воздействия на сферы чувств (способности восприятия) как огонь рождается от трения палочек для разведения огня. | |
Phassena phuṭṭhassa vedanā pātubhavati agginā phuṭṭhassa dāho viya. | feeling is manifested in one touched by contact, as burning is in one touched by fire; | Ощущение проявляется у того, кого коснулось соприкосновение, как жжение в том, кого коснулся огонь. | |
Vedayamānassa taṇhā pavaḍḍhati loṇūdakaṃ pivato pipāsā viya. | craving increases in one who feels, as thirst does in one who drinks salt water; | Жажда усиливается в том, кто ощущает, как жажда в том, кто пьёт солёную воду. | |
Tasito bhavesu abhilāsaṃ karoti pipāsito viya pānīye. | one who is parched [with craving] conceives longing for the kinds of becoming, as a thirsty man does for drinks; | Тот, кого жжёт [жажда] задумывает стремление к уровням бытия как жаждущий человек - к напиткам. | |
Tadassupādānaṃ, upādānena bhavaṃ upādiyati āmisalobhena maccho baḷisaṃ viya. | that is his clinging; by clinging he clings to becoming as a fish does to the hook through greed for the bait; | Это его привязанность. С помощью привязанности он схватывает пребывание как рыба схватывает крючок посредством жажды приманки. | |
Bhave sati jāti hoti bīje sati aṅkuro viya. | when there is becoming there is birth, as when there is a seed there is a shoot; | Когда есть пребывание, есть рождение, подобно тому как когда есть семя, есть росток. | |
Jātassa avassaṃ jarāmaraṇaṃ uppannassa rukkhassa patanaṃ viya. | and death is certain for one who is born, as falling down is for a tree that has grown up. | А для того, кто родился, старость и смерть неизбежны подобно падению для выросшего дерева. | |
Tasmā evaṃ upamāhipetaṃ bhavacakkaṃ viññātabbaṃ yathārahaṃ. | So this Wheel of Becoming should be known thus “as to similes” too in whichever way is appropriate. | Поэтому таким образом это колесо бытия следует понимать в части метафор любым уместным способом. | |
659.Yasmā ca bhagavatā atthatopi dhammatopi desanatopi paṭivedhatopi gambhīrabhāvaṃ sandhāya "gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso cā"ti (dī. ni. 2.95; saṃ. ni. 2.60) vuttaṃ, tasmā gambhīrabhedatopetaṃ bhavacakkaṃ viññātabbaṃ yathārahaṃ. | 304. 5. [Kinds of profundity:] Now, the Blessed One’s words, “This dependent origination is profound, Ānanda, and profound it appears” (D II 55), refer to profundity (a) of meaning, (b) of law, (c) of teaching, and (d) of penetration. So this Wheel of Becoming should be known “as to the kinds of profundity” in whichever way is appropriate. | [Виды глубины.] Слова Благословенного "Ананда, это обусловленное возникновение глубоко и выглядит глубоким" относится к глубине смысла, глубине закона, глубине преподавания и глубине постижения. Так это колесо бытия следует понимать в части видов глубины любым уместным способом. | |
Tattha yasmā na jātito jarāmaraṇaṃ na hoti, na ca jātiṃ vinā aññato hoti, itthañca jātito samudāgacchatīti evaṃ jātipaccayasamudāgataṭṭhassa duravabodhanīyato jarāmaraṇassa jātipaccayasambhūtasamudāgataṭṭho gambhīro. | 305. (a) Herein, the meaning of ageing-and-death produced and originated with birth as condition is profound owing to difficulty in understanding its origin with birth as condition thus: Neither does ageing-and death not come about from birth, nor, failing birth, does it come about from something else; it arises [only] from birth with precisely that nature [of ageing-and-death]. | Здесь смысл старости и смерти, созданной и возникшей с рождением в качестве условия, является глубоким благодаря трудности понимания её происхождения с рождением в качестве условия следующим образом: старость и смерть не возникают от рождения и также исключая (?) рождение, они не возникают от чего-то другого. Они возникают только от рождения с именно той сущностью [старости и смерти]. | |
Tathā jātiyā bhavapaccaya - pe - saṅkhārānaṃ avijjāpaccayasambhūtasamudāgataṭṭho gambhīro. | And the meaning of birth with becoming as condition … and the meaning of formations produced and originated with ignorance as condition are treatable in like manner. | И смысл рождения с пребыванием в качестве условия ... и смысл волевых конструкций, созданных и возникших с неведением в качестве условия является глубоким аналогично. | |
Tasmā idaṃ bhavacakkaṃ atthagambhīranti ayaṃ tāvettha atthagambhīratā. | That is why this Wheel of Becoming is profound in meaning. This, firstly, is the profundity of meaning here. | Вот почему это колесо бытия является глубоким в части смысла. Такова здесь глубина смысла. | |
Hetuphalañhi atthoti vuccati. | For it is the fruit of a cause that is called “meaning,” | Ведь именно следствие причины называется смыслом. | |
Yathāha – "hetuphale ñāṇaṃ atthapaṭisambhidā"ti (vibha. 720). | according as it is said, “Knowledge about the fruit of a cause is the discrimination of meaning” (Vibh 293). | Согласно сказанному: "знание следствия причины называется глубинным знанием смысла". | |
Yasmā pana yenākārena yadavatthā ca avijjā tesaṃ tesaṃ saṅkhārānaṃ paccayo hoti, tassa duravabodhanīyato avijjāya saṅkhārānaṃ paccayaṭṭho gambhīro. | 306. (b) The meaning of ignorance as condition for formations is profound since it is difficult to understand in what mode and on what occasion46 ignorance is a condition for the several formations … | Смысл неведения как условия для волевых конструкций является глубоким, потому что трудно понять каким образом и по какому случаю неведение является условием для нескольких видов волевых конструкций. |
Comm. NT: 46. Avatthā—“occasion”: not in PED. Все комментарии (1) |
Tathā saṅkhārānaṃ - pe - jātiyā jarāmaraṇassa paccayaṭṭho gambhīro, tasmā idaṃ bhavacakkaṃ dhammagambhīranti ayamettha dhammagambhīratā. | The meaning of birth as a condition for ageing-and-death is similarly profound. That is why this Wheel of Becoming is profound in law. This is the profundity of law here. | Смысл рождения как условия для старости и смерти является глубоким аналогичным образом. Вот почему это колесо бытия является глубоким в смысле закона. Такова здесь глубина закона. | |
Hetuno hi dhammoti nāmaṃ. | For “law” is a name for cause, | Ведь "закон" - это обозначение причины. | |
Yathāha – "hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā"ti (vibha. 720). | according as it is said, “Knowledge about cause is discrimination of law” (Vibh 293). | Согласно сказанному: "Знание о причине является глубинным знанием закона". | |
Yasmā cassa tena tena kāraṇena tathā tathā pavattetabbattā desanāpi gambhīrā, na tattha sabbaññutaññāṇato aññaṃ ñāṇaṃ patiṭṭhaṃ labhati. | 307. (c) Then the teaching of this [dependent origination] is profound since it needs to be given in various ways for various reasons, and none but omniscient knowledge gets fully established in it; | Преподавание этого обусловленного возникновения является глубоким, поскольку его нужно преподавать различными способами по разным причинам и ничто кроме знания всеведения полностью укрепляется в нём. | |
Tathāhetaṃ katthaci sutte anulomato, katthaci paṭilomato, katthaci anulomapaṭilomato, katthaci vemajjhato paṭṭhāya anulomato vā paṭilomato vā, katthaci tisandhicatusaṅkhepaṃ, katthaci dvisandhitisaṅkhepaṃ, katthaci ekasandhidvisaṅkhepaṃ desitaṃ, tasmā idaṃ bhavacakkaṃ desanāgambhīranti ayaṃ desanāgambhīratā. | for in some places in the suttas it is taught in forward order, in some in backward order, in some in forward and backward order, in some in forward or in backward order starting from the middle, in some in four sections and three links, in some in three sections and two links, and in some in two sections and one link. That is why this Wheel of Becoming is profound in teaching. This is the profundity of teaching. | Ведь в некоторых местах в суттах оно преподаётся в прямом порядке, в некоторых - в обратном порядке, в некоторых - в прямом или обратном порядке начиная с середины, в некоторых оно даётся из четырёх разделов и трёх связей, в некоторых из трёх разделов и двух связей и в некоторых их двух разделов и одной связи. Вот почему это колесо бытия является глубоким в смысле преподавания. Такова глубина преподавания. | |
Yasmā cettha yo so avijjādīnaṃ sabhāvo, yena paṭividdhena avijjādayo sammā salakkhaṇato paṭividdhā honti, so duppariyogāhattā gambhīro, tasmā idaṃ bhavacakkaṃ paṭivedhagambhīraṃ. | 308. (d) Then the individual essences of ignorance, etc., owing to the penetration of which ignorance, etc., are rightly penetrated as to their specific characteristic, are profound since they are difficult to fathom. That is why this Wheel of Becoming is profound in penetration. | Сущность неведения и прочего благодаря постижению которого неведение и прочее в полной мере постигается в части конкретной характеристики является глубокой, потому что их трудно вообразить. Вот почему колесо бытия является глубоким в постижении. | |
Tathā hettha avijjāya aññāṇādassanasaccāsampaṭivedhaṭṭho gambhīro, saṅkhārānaṃ abhisaṅkharaṇāyūhanasarāgavirāgaṭṭho, viññāṇassa suññataabyāpāraasaṅkantipaṭisandhipātubhāvaṭṭho, nāmarūpassa ekuppādavinibbhogāvinibbhoganamanaruppanaṭṭho, saḷāyatanassa adhipatilokadvārakhettavisayibhāvaṭṭho, phassassa phusanasaṅghaṭṭanasaṅgatisannipātaṭṭho, vedanāya ārammaṇarasānubhavanasukhadukkhamajjhattabhāvanijjīvavedayitaṭṭho. | For here the meaning of ignorance as unknowing and unseeing and non-penetration of the truth is profound; so is the meaning of formations as forming and accumulating with and without greed; so is the meaning of consciousness as void, uninterested, and manifestation of rebirth-linking without transmigration; so is the meaning of mentality-materiality as simultaneous arising, as resolved into components or not, and as bending [on to an object] (namana) and being molested (ruppana); so is the meaning of the sixfold base as predominance, world, door, field, and possession of objective field; so is the meaning of contact as touching, impingement, coincidence, and concurrence; so is the meaning of feeling as the experiencing of the stimulus of an object, as pleasure or pain or neutrality, as soulless, and as what is felt; | Ведь здесь смысл неведения как незнания, невидения и непостижения истины является глубоким, также и смысл волевых конструкций как конструирование и накопление с алчностью и без неё, также и смысл сознания как пустого, незаинтересованного и проявление воссоединения ума без переселения, также и смысл умственно-телесного как одновременного возникновения, как с делением на составляющие и без него, как наклонение к объекту и подверженность нападению, также и смысл шести сфер как преобладание, мир, врата, область и обладание областью, также и смысл соприкосновения как касания, воздействия, совместного проявления и соперничества, также смысл ощущения как переживания стимула объекта, как удовольствие, страдание или нейтральное ощущение, как отсутствие души и как испытываемое. | |
Taṇhāya abhinanditajjhosānasaritālatānadītaṇhāsamuddaduppūraṭṭho, upādānassa ādānaggahaṇābhinivesaparāmāsaduratikkamaṭṭho, bhavassa āyūhanābhisaṅkharaṇayonigatiṭhitinivāsesukhipanaṭṭho, jātiyā jāti sañjāti okkanti nibbatti pātubhāvaṭṭho, jarāmaraṇassa khayavayabhedavipariṇāmaṭṭho gambhīroti ayamettha paṭivedhagambhīratā. | so is the meaning of craving as a delighting in, as a committal to, as a current, as a bindweed, as a river, as the ocean of craving, and as impossible to fill; so is the meaning of clinging as grasping, seizing, misinterpreting, adhering, and hard to get by; so is the meaning of becoming as accumulating, forming, and flinging into the various kinds of generation, destiny, station, and abode; so is the meaning of birth as birth, coming to birth, descent [into the womb], rebirth, and manifestation; and so is the meaning of ageing- and-birth as destruction, fall, break-up and change. This is profundity of penetration. | Также смысл жажды как наслаждения чем-то, как приверженность, как поток, как вьюн, как река, как океан жажды, как невозможность заполнить, также смысл привязанности как схватывание, хватка, неверное понимание, приверженность, трудноизбегаемое, также смысл пребывания как накопление, формирование и бросание в различные виды порождения, удела, местонахождения и места обитания, также смысл рождения как рождения, появления на свет, снисхождения в утробу, перерождения и проявления и также смысл старости и смерти как разрушения, крушения, распада и изменения. Такова глубина постижения. | |
660.Yasmā panettha ekattanayo, nānattanayo, abyāpāranayo, evaṃdhammatānayoti cattāro atthanayā honti, tasmā nayabhedatopetaṃ bhavacakkaṃ viññātabbaṃ yathārahaṃ. | 309.6. [As to methods:] Then [585] there are four methods of treating the meaning here. They are (a) the method of identity, (b) the method of diversity, (c) the method of uninterest,47 and (d) the method of ineluctable regularity. So this Wheel of Becoming should also be known accordingly “as to the kinds of method. ”48 |
Comm. NT: Also the Paṭisambhidāmagga gives five expositions, four describing dependent origination in one life, the fifth being made to present a spec... Все комментарии (4) |
|
Tattha avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇanti evaṃ bījassa aṅkurādibhāvena rukkhabhāvappatti viya santānānupacchedo ekattanayo nāma. | 310. (a) Herein, the non-interruption of the continuity in this way, “With ignorance as condition there are formations; with formations as condition, consciousness,” just like a seed’s reaching the state of a tree through the state of the shoot, etc., is called the “method of identity.” | Здесь непрерывание непрерывности таким образом: "неведение обуславливает волевые конструкции, волевые конструкции обуславливают сознание" подобно семени достигающего состояния дерева через состояние ростка и прочего называется методом идентичности. | |
Yaṃ sammā passanto hetuphalasambandhena santānassa anupacchedāvabodhato ucchedadiṭṭhiṃ pajahati. | One who sees this rightly abandons the annihilation view by understanding the unbrokenness of the continuity that occurs through the linking of cause and fruit. | Тот, кто видит это в совершенстве отбрасывает убеждение в полном уничтожении путём понимания отсутствия разрывов в непрерывности, которая имеет место в процессе связи причины и следствия. | |
Micchā passanto hetuphalasambandhena pavattamānassa santānānupacchedassa ekattagahaṇato sassatadiṭṭhiṃ upādiyati. | And one who sees it wrongly clings to the eternity view by apprehending identity in the non- interruption of the continuity that occurs through the linking of cause and fruit. | И тот, чьё видение несовершенно, привязывается к убеждению о вечной жизни (вечных существах, вечной сущности) [ошибочно] видя личность в непрерывании непрерывности, которая имеет место в процессе связи причины и следствия. | |
Avijjādīnaṃ pana yathāsakaṃlakkhaṇavavatthānaṃ nānattanayo nāma. | 311. (b) The defining of the individual characteristic of ignorance, etc., is called the “method of diversity.” | Определение конкретных характеристик неведения и прочего называется методом разнообразия. | |
Yaṃ sammā passanto navanavānaṃ uppādadassanato sassatadiṭṭhiṃ pajahati. | One who sees this rightly abandons the eternity view by seeing the arising of each new state. | Тот, кто видит это в совершенстве, отбрасывает убеждение в вечной жизни благодаря наблюдению возникновения каждого нового фактора [цепи?]. | |
Micchā passanto ekasantānapatitassa bhinnasantānasseva nānattaggahaṇato ucchedadiṭṭhiṃ upādiyati. | And one who sees it wrongly clings to the annihilation view by apprehending individual diversity in the events in a single continuity as though it were a broken continuity. | А тот, чьё видение несовершенно, привязывается к убеждению о полном уничтожении путём ошибочного видения идивидуального разнообразия в событиях в рамках одной непрерывности как будто это нарушенная непрерывность. | |
Avijjāya saṅkhārā mayā uppādetabbā, saṅkhārānaṃ vā viññāṇaṃ amhehīti evamādibyāpārābhāvo abyāpāranayo nāma. | 312. (c) The absence of interestedness on the part of ignorance, such as “Formations must be made to occur by me,” or on the part of formations, such as “Consciousness must be made to occur by us,” and so on, is called the “method of uninterestedness.” | Отсутствие заинтересованности в отношении неведения, такое как "волевые конструкции должны приводиться мной к появлению" или в части волевых конструкций, такое как "сознание должно приводится нами к появлению" называется методом незаинтересованности. | |
Yaṃ sammā passanto kārakassa abhāvāvabodhato attadiṭṭhiṃ pajahati. | One who sees this rightly abandons the self view by understanding the absence of a maker. | Тот, кто в совершенстве это видит, отбрасывает убеждение о личности путём понимания отсутствия создателя [приводящего к появлению]. | |
Micchā passanto yo asatipi byāpāre avijjādīnaṃ sabhāvaniyamasiddho hetubhāvo, tassa aggahaṇato akiriyadiṭṭhiṃ upādiyati. | One who sees it wrongly clings to the moral-inefficacy-of-action view, because he does not perceive that the causative function of ignorance, etc., is established as a law by their respective individual essences. | Тот, чьё видение этого несовершенно, привязывается к убеждению об отсутствии моральных последствий у поступков, поскольку он не видит как причинная функция неведения и прочего устанавливается как закон соответствующих сущностей каждого звена. | |
Avijjādīhi pana kāraṇehi saṅkhārādīnaṃyeva sambhavo khīrādīhi dadhiādīnaṃ viya, na aññesanti ayaṃ evaṃdhammatānayo nāma. | 313. (d) The production of only formations, etc., respectively and no others with ignorance, etc., as the respective reasons, like that of curd, etc., with milk, etc., as the respective reasons, is called the “method of ineluctable regularity.” | Порождение только волевых конструкций и прочего неведением и прочим соответственно и ничем другим как соответствующих причин, подобно порождению сливок и прочего молоком и прочим как соответствующих причин. Это называется методом неизбежной определённости. | |
Yaṃ sammā passanto paccayānurūpato phalāvabodhā ahetukadiṭṭhiṃ akiriyadiṭṭhiñca pajahati. | One who sees this rightly abandons the no-cause view and the moral-inefficacy- of-action view by understanding how the fruit accords with its condition. | Видящий это в совершенстве обрасывает убеждение об отсутствии причины и отсутствия моральных последствий у поступков путём понимания как плод согласуется с его условием. | |
Micchā passanto paccayānurūpaṃ phalappavattiṃ aggahetvā yato kutoci yassa kassaci asambhavaggahaṇato ahetukadiṭṭhiñceva niyatavādañca upādiyatīti evamidaṃ bhavacakkaṃ, | One who sees it wrongly by apprehending it as non-production of anything from anything, instead of apprehending the occurrence of the fruit in accordance with its conditions, clings to the no-cause view and to the doctrine of fatalism. So this Wheel of Becoming: | Тот, чьё видение этого не совершенно, путём ошибочного видения его как непорождения чего-либо чем-либо, вместо того, чтобы видеть возникновение плода согласно его условиям, он привязывается к убеждению об отсутствии причины и к теории фатализма. Так это колесо бытия | |
Saccappabhavato kiccā, vāraṇāupamāhi ca; | As to source in the [four] truths, As to function, prevention, similes, | ||
Gambhīranayabhedā ca, viññātabbaṃ yathārahaṃ. | Kinds of profundity, and methods, Should be known accordingly. | ||
661.Idañhi atigambhīrato agādhaṃ. | 314. There is no one, even in a dream, who has got out of the fearful round of rebirths, which is ever destroying like a thunderbolt, unless he has severed with the knife of knowledge well whetted on the stone of sublime concentration, this Wheel of Becoming, which offers no footing owing to its great profundity and is hard to get by owing to the maze of many methods. | Нет никого, кто даже во сне смог выйти из наводящего ужас круга перерождений, который постоянно крушит как удар молнии, если он не отсёк ножом знания, хорошо заточенном на камне возвышенной собранности ума это колесо бытия, не дающее опоры из-за его огромной глубины и труднопреодолимое из-за паутины множества методов. | |
Nānānayagahanato duratiyānaṃ. | |||
Ñāṇāsinā samādhipavarasilāyaṃ sunisitena, | |||
Bhavacakkamapadāletvā, asanivicakkamiva niccanimmathanaṃ; | |||
Saṃsārabhayamatīto, na koci supinantarepyatthi. | |||
Vuttampi hetaṃ bhagavatā – "gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca. | And this has been said by the Blessed One: “This dependent origination is profound, Ānanda, and profound it appears. | И так было сказано Благословенным: "Ананда, это обусловленное возникновение глубоко и выглядит глубоким. | |
Etassa cānanda, dhammassa ananubodhā appaṭivedhā evamayaṃ pajā tantākulakajātā kulāgaṇṭhikajātā muñjapabbajabhūtā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattatī"ti (mahāva. 95; saṃ. ni. 2.60). | And, Ānanda, it is through not knowing, through not penetrating it, that this generation has become a tangled skein, a knotted ball of thread, root-matted as a reed bed, and finds no way out of the round of rebirths, with its states of loss, unhappy destinies, … perdition” (D II 55). | Из-за непонимания и непостижения этого феномена эти люди подобны спутанному мотку, перепутанному клубку, переплетённым травинкам и тростинкам, и не выходят за пределы низких миров, дурных уделов, миров страданий, круга перерождений." | |
Tasmā attano vā paresaṃ vā hitāya ca sukhāya ca paṭipanno avasesakiccāni pahāya, | Therefore, practicing for his own and others’ benefit and welfare, and abandoning other duties: | ||
Gambhīre paccayākārappabhede idha paṇḍito; | To find a footing in the deeps Of the dependent origin. | ||
Yathā gādhaṃ labhethevamanuyuñje sadā satoti. | Let a wise man with mindfulness So practice that he may begin | ||
Iti sādhujanapāmojjatthāya kate visuddhimagge | |||
Paññābhāvanādhikāre | |||
Paññābhūminiddeso nāma | |||
Sattarasamo paricchedo. |