Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Реальность, прекращающая страдание Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
554.Dukkhanirodhaniddese yo tassāyeva taṇhāyātiādinā nayena samudayanirodho vutto, so kasmāti ce? | 62.In the description of the cessation of suffering it is the cessation of the origin that is stated by the words that which is … of that same craving, and so on. Why is that? | В описании прекращения страдания именно прекращение причины выражается словами "прекращение... той самой жажды" и т.п. Почему так? | |
Samudayanirodhena dukkhanirodho. | Because the cessation of suffering comes about with the cessation of its origin. | Потому что прекращение страдания осуществляется через прекращение его причины. | |
Samudayanirodhena hi dukkhaṃ nirujjhati, na aññathā. | For it is with the cessation of its origin that suffering ceases, not otherwise. | С прекращением причины исчезает страдание и никак иначе. | |
Tenāha – | Hence it is said: | Поэтому сказано: | |
"Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, | While yet its root remains unharmed and sound, | Подобно тому, как если корни крепкие и не повреждены | |
Chinnopi rukkho punadeva rūhati; | “Just as a tree cut down grows up again | срубленное дерево вырастает заново, | |
Evampi taṇhānusaye anūhate, | So with the tendency to crave intact | так и пока предрасположенность к жажде остаётся, | |
Nibbattatī dukkhamidaṃ punappuna"nti. (dha. pa. 338); | This suffering is ever reproduced” (Dhp 338). | страдание воспроизводится вновь и вновь. - Дхаммапада 338 | |
Iti yasmā samudayanirodheneva dukkhaṃ nirujjhati, tasmā bhagavā dukkhanirodhaṃ desento samudayanirodheneva desesi. | 63. So it is because suffering ceases only through the cessation of its origin that, when teaching the cessation of suffering, the Blessed One therefore taught the cessation of the origin. | Поскольку жажда прекращается только с прекращением причины, Благословенный, объясняя прекращающую страдание реальность, учил прекращению причины. | |
Sīhasamānavuttino hi tathāgatā. | For the Perfect Ones behave like lions.15 | Татхагаты ведут себя как львы. |
Comm. NT: 15.
Все комментарии (1) |
Te dukkhaṃ nirodhentā dukkhanirodhañca desentā hetumhi paṭipajjanti, na phale. | When they make suffering cease and when they teach the cessation of suffering, they deal with the cause, not the fruit. | Когда они заставляют страдание прекратиться и учат прекращению страдания, они обращаются к причине, а не к следствию. | |
Suvānavuttino pana titthiyā. | But the sectarians behave like dogs. | Но последователи других религий ведут себя как собаки. | |
Te dukkhaṃ nirodhentā dukkhanirodhañca desentā attakilamathānuyogadesanādīhi phale paṭipajjanti, na hetumhīti. | When they make suffering cease and when they teach the cessation of suffering, by teaching devotion to self-mortification, etc., they deal with the fruit, not the cause. | Когда они заставляют страдание прекратиться и когда они учат прекращению страдания, путём обучения самоистязаниям и подобному, они обращаются к следствию, а не к причине. | |
Evaṃ tāva dukkhanirodhassa samudayanirodhavasena desanāya payojanaṃ veditabbaṃ. | This, in the first place, is how the motive for teaching the cessation of suffering by means of the cessation of its origin should be understood. | Так в первую очередь следует понимать мотив объяснения прекращения страдания с помощью прекращения его причины. | |
555.Ayaṃ panattho – tassāyeva taṇhāyāti tassā "ponobbhavikā"ti vatvā kāmataṇhādivasena vibhattataṇhāya. | 64.This is the meaning. Of that same craving: of that craving which, it was said, “produces further becoming,” and which was classed as “craving for sense desires” and so on. | Таково значение: "Этой жажды" - той жажды, о которой было сказано, что она "вызывает возобновляемое бывание" и которая была классифицирована как "жажда чувственных удовольствий" и т.д. | |
Virāgo vuccati maggo. | It is the path that is called fading away; | Это путь, который называется затуханием. | |
"Virāgā vimuccatī"ti (ma. ni. 1.245; saṃ. ni. 3.14) hi vuttaṃ. | for “With the fading away [of greed] he is liberated” (M I 139) is said. | Поэтому и говорится "С затуханием [алчности] он освобождается". | |
Virāgena nirodho virāganirodho. | Fading away and cessation is cessation through fading away. | Затухание и прекращение - это прекращение через затухание. | |
Anusayasamugghātato aseso virāganirodho asesavirāganirodho. | Remainderless fading away and cessation is cessation through fading away that is remainderless because of eradication of inherent tendencies. | Безостаточное затухание и прекращение - это прекращение путём затухания, являющееся безостаточным из-за уничтожения предрасположенностей. | |
Atha vā virāgoti pahānaṃ vuccati, tasmā aseso virāgo aseso nirodhoti evampettha yojanā daṭṭhabbā. | Or alternatively, it is abandoning that is called fading away; and so the construction here can be regarded as “remainderless fading away, remainderless cessation. ” | Альтернативный вариант: затухание означает устранение, и тогда используемая здесь конструкция может пониматься как "безостаточное угасание, безостаточное прекращение". | |
Atthato pana sabbāneva etāni nibbānassa vevacanāni. | 65.But as to meaning, all of them are synonyms for Nibbāna. | Но что касается значения, всё это синонимы ниббаны. | |
Paramatthato hi dukkhanirodho ariyasaccanti nibbānaṃ vuccati. | For in the ultimate sense it is Nibbāna that is called “the noble truth of the cessation of suffering. ” | Потому что в истинном смысле именно ниббана называется "реальностью для благородных, прекращающей страдания". | |
Yasmā pana taṃ āgamma taṇhā virajjati ceva nirujjhati ca, tasmā virāgoti ca nirodhoti ca vuccati. | But because craving fades away and ceases on coming to that,16 it is therefore called “fading away” and “cessation”. | Но потому что жажда затухает и прекращается при её достижении, она называется "затуханием" и "прекращением". |
Comm. NT: 16.
Comm Nyanamoli thera: Āgamma (ger. of āgacchati—to come) is commonly used as an adverb in the sense of “owing to” (e.g. at M I... Все комментарии (1) |
Yasmā ca tadeva āgamma tassā cāgādayo honti, kāmaguṇālayesu cettha ekopi ālayo natthi, tasmā "cāgo paṭinissaggo mutti anālayo"ti vuccati. | And because there comes to be the giving up, etc., of that [craving] on coming to that [Nibbāna], and since there is not even one kind of reliance here [to be depended upon] from among the reliances consisting in the cords of sense desires, etc., it is therefore called giving it up, relinquishing it, letting it go, not relying on it. | А поскольку происходит отречение и прочее от этой жажды при достижении ниббаны и поскольку здесь нет ни одной опоры среди опор, состоящих из связок чувственных удовольствий и прочего, поэтому она называется отречением, отбрасыванием, освобождением, не полаганием на них. | |
556.Tayidaṃ santilakkhaṇaṃ, accutirasaṃ, assāsakaraṇarasaṃ vā, animittapaccupaṭṭhānaṃ, nippapañcapaccupaṭṭhānaṃ vā. | 66.It has peace as its characteristic. Its function is not to die; or its function is to comfort. It is manifested as the signless; or it is manifested as non- diversification.17 | Её характеристикой является умиротворение. Её функцией является не умирать или утешать. Она проявляется как не имеющая представления или она проявляется как неразнообразие. |
Comm. NT: 17. Nippapañca (non-diversification) is one of the synonyms for Nibbāna. The word papañca is commonly used in the Commentaries in the sense ... Все комментарии (1) |