Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Смерть Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
543.Maraṇampi dukkhanti etthāpi duvidhaṃ maraṇaṃ saṅkhatalakkhaṇañca, yaṃ sandhāya vuttaṃ "jarāmaraṇaṃ dvīhi khandhehi saṅgahita"nti (dhātu. 71). | 46. Death is suffering: death too is twofold, as a characteristic of the formed, with reference to which it is said, “Ageing and death are included in the aggregates” (Dhātuk 15), | Смерть является страданием. Понятие "смерть" имеет 2 значения. (1) Смерть как характеристика конструированного, в отношении которого сказано "Старость и смерть включаются в совокупности" | |
Ekabhavapariyāpannajīvitindriyappabandhavicchedo ca, yaṃ sandhāya vuttaṃ "niccaṃ maraṇato bhaya"nti (su. ni. 581). | and as the severing of the connection of the life faculty included in a single becoming, with reference to which it is said, “So mortals are in constant fear … that they will die” (Sn 576). | И (2) как разрыв связи "способности жить", входящей в одно существование, в отношение чего было сказано: "Так смертные пребывают в постоянном страхе... что они умрут". | |
Taṃ idha adhippetaṃ. | The latter is intended here. | Здесь подразумевается второе значение. | |
Jātipaccayā maraṇaṃ upakkamamaraṇaṃ sarasamaraṇaṃ āyukkhayamaraṇaṃ puññakkhayamaraṇantipi tasseva nāmaṃ. | Death with birth as its condition, death by violence, death by natural causes, death from exhaustion of the life span, death from exhaustion of merit, are names for it. | Его именами является смерть с рождением в качестве условия, смерть от насилия, смерть от естественных причин, смерть от истечения срока жизни, смерть от окончания заслуг. | |
Tayidaṃ cutilakkhaṇaṃ, viyogarasaṃ, gativippavāsapaccupaṭṭhānaṃ. | 47.It has the characteristic of a fall. Its function is to disjoin. It is manifested as absence from the destiny [in which there was the rebirth]. | Его характеристикой является исчезновение. Его функцией является разъединение. Она проявляется как отсутствие в уделе (в котором было перерождение). | |
Dukkhassa pana vatthubhāvato dukkhanti veditabbaṃ. | It should be understood as suffering because it is a basis for suffering. | Его следует понимать как страдание, потому что она является основой для страдания. | |
Tenetaṃ vuccati – | Hence this is said: | ||
"Pāpassa pāpakammādi-nimittamanupassato; | When wicked men their foul deeds see Or sign of new rebirth, may be. |
В точности сведения не уверен. Все комментарии (1) |
|
Bhaddassāpasahantassa, viyogaṃ piyavatthukaṃ; | Also when good men cannot bear To part from all that they hold dear. | ||
Mīyamānassa yaṃ dukkhaṃ, mānasaṃ avisesato. | Without distinction as they die Pain grips their minds impartially | ||
Sabbesañcāpi yaṃ sandhi-bandhanacchedanādikaṃ; | Then bodily pain severs sinews. Joints and so on, and continues | ||
Vitujjamānamammānaṃ, hoti dukkhaṃ sarīrajaṃ. | Torture unbearable, which racks | ||
Asayhamappatikāraṃ, dukkhassetassidaṃ yato; | All those whose vitals death attacks With grip that shall no more relax. | ||
Maraṇaṃ vatthu tenetaṃ, dukkhamicceva bhāsita"nti. | Death is the basis of such pain. And this suffices to explain Why death the name of pain should gain. | ||
Ayaṃ maraṇe vinicchayo. |