544.Sokādīsu soko nāma ñātibyasanādīhi phuṭṭhassa cittasantāpo.
|
48.As regards sorrow, etc., sorrow is a burning in the mind in one affected by loss of relatives, and so on.
|
В списке видов страдания, начинающемся с печали, печалью называется умственное жжение в человеке, который потерял родственников или других [близких].
|
|
So kiñcāpi atthato domanassameva hoti.
|
Although in meaning it is the same as grief,
|
Хотя по смыслу это то же самое, что и муки,
|
|
Evaṃ santepi antonijjhānalakkhaṇo, cetaso parijjhāpanaraso, anusocanapaccupaṭṭhāno.
|
nevertheless it has inner consuming as its characteristic, its function is completely to consume the mind. It is manifested as continual sorrowing.
|
тем не менее в качестве характеристики она имеет внутреннюю охваченность, его функция в том, чтобы полностью охватить ум. Она проявляется как продолжительная опечаленность.
|
|
Dukkho pana dukkhadukkhato dukkhavatthuto ca.
|
It is suffering because it is intrinsic suffering and because it is a basis for suffering.
|
Это страдание, потому что это сущностное страдание и потому что она является основой для страдания.
|
|