Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Комментарий к формуле распухшего трупа и прочим Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | Комментарии |
102.Kasiṇānantaramuddiṭṭhesu pana uddhumātakaṃ, vinīlakaṃ, vipubbakaṃ, vicchiddakaṃ, vikkhāyitakaṃ, vikkhittakaṃ, hatavikkhittakaṃ, lohitakaṃ, puḷavakaṃ, aṭṭhikanti dasasu aviññāṇakāsubhesu bhastā viya vāyunā uddhaṃ jīvitapariyādānā yathānukkamaṃ samuggatena sūnabhāvena uddhumātattā uddhumātaṃ, uddhumātameva uddhumātakaṃ. | 1. Now, ten kinds of foulness, [as corpses] without consciousness, were listed next after the kasiṇas thus: the bloated, the livid, the festering, the cut up, the gnawed, the scattered, the hacked and scattered, the bleeding, the worm infested, a skeleton (III.105). The bloated: it is bloated (uddhumāta) because bloated by gradual dilation and swelling after (uddhaṃ) the close of life, as a bellows is with wind. What is bloated (uddhumāta) is the same as “the bloated” (uddhumātaka). | |
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ uddhumātanti uddhumātakaṃ. | Or alternatively, what is bloated (uddhumāta) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is “the bloated” (uddhumātaka). | |
Tathārūpassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. | This is a term for a corpse in that particular state. | |
Vinīlaṃ vuccati viparibhinnanīlavaṇṇaṃ, vinīlameva vinīlakaṃ. | 2. The livid: what has patchy discolouration is called livid (vinīla). What is livid is the same as “the livid” (vinīlaka). | |
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vinīlanti vinīlakaṃ. | Or alternatively, what is livid (vinīla) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is “the livid” (vinīlaka).1 |
Comm. NT: 1. It is not possible to render such associative and alliterative derivations of meaning into English. They have nothing to do with the hist... Все комментарии (1) |
Maṃsussadaṭṭhānesu rattavaṇṇassa pubbasannicayaṭṭhānesu setavaṇṇassa yebhuyyena ca nīlavaṇṇassa nīlaṭṭhāne nīlasāṭakapārutasseva chavasarīrassetamadhivacanaṃ. | This is a term for a corpse that is reddish-coloured in places where flesh is prominent, whitish-coloured in places where pus has collected, but mostly blue-black (nīla), as if draped with blue-black cloth in the blue-black places. | |
Paribhinnaṭṭhānesu vissandamānaṃ pubbaṃ vipubbaṃ, vipubbameva vipubbakaṃ. | 3.The festering: what is trickling with pus in broken places is festering (vipubba). What is festering is the same as “the festering” (vipubbaka). | |
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vipubbanti vipubbakaṃ. | Or alternatively, what is festering (vipubba) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is “the festering” (vipubbaka). | |
Tathārūpassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. | This is a term for a corpse in that particular state. | |
Vicchiddaṃ vuccati dvidhā chindanena apadhāritaṃ, vicchiddameva vicchiddakaṃ. | 4.The cut up: what has been opened up2 by cutting it in two is called cut up (vicchidda). What is cut up is the same as “the cut up” (vicchiddaka). |
Comm. NT: 2. Apavārita—“opened up”: not in PED. Все комментарии (1) |
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vicchiddanti vicchiddakaṃ. | Or alternatively, what is cut up (vicchidda) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is “the cut up” (vicchiddaka). | |
Vemajjhe chinnassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. | This is a term for a corpse cut in the middle. | |
Ito ca etto ca vividhākārena soṇasiṅgālādīhi khāditanti vikkhāyitaṃ, vikkhāyitameva vikkhāyitakaṃ. | 5.The gnawed: what has been chewed here and there in various ways by dogs, jackals, etc., is what is gnawed (vikkhāyita). What is gnawed is the same as “the gnawed” (vikkhāyitaka). | |
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vikkhāyitanti vikkhāyitakaṃ. | Or alternatively, what is gnawed (vikkhāyita) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is “the gnawed” (vikkhāyitaka). | |
Tathārūpassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. | This is a term for a corpse in that particular state. | |
Vividhaṃ khittaṃ vikkhittaṃ, vikkhittameva vikkhittakaṃ. | 6.The scattered: what is strewed about (vividhaṃ khittaṃ) is scattered (vikkhittaṃ). What is scattered is the same as “the scattered” (vikkhittaka). | |
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vikkhittanti vikkhittakaṃ. | Or alternatively, what is scattered (vikkhitta) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is “the scattered” (vikkhittaka). | |
Aññena hatthaṃ aññena pādaṃ aññena sīsanti evaṃ tato tato khittassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. | This is a term for a corpse that is strewed here and there in this way: “Here a hand, there a foot, there the head” (cf. M I 58). | |
Hatañca taṃ purimanayeneva vikkhittakañcāti hatavikkhittakaṃ. | 7. The hacked and scattered: it is hacked, and it is scattered in the way just described, thus it is “hacked and scattered” (hata-vikkhittaka). | |
Kākapadākārena aṅgapaccaṅgesu satthena hanitvā vuttanayena vikkhittassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. | This is a term for a corpse scattered in the way just described after it has been hacked with a knife in a crow’s-foot pattern on every limb. | |
Lohitaṃ kirati vikkhipati ito cito ca paggharatīti lohitakaṃ. | 8. The bleeding: it sprinkles (kirati), scatters, blood (lohita), and it trickles here and there, thus it is “the bleeding” (lohitaka). | |
Paggharitalohitamakkhitassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. | This is a term for a corpse smeared with trickling blood. | |
Puḷavā vuccanti kimayo, puḷave kiratīti puḷavakaṃ. | 9.The worm-infested: it is maggots that are called worms (puḷuva); it sprinkles worms (puḷuve kirati), thus it is worm-infested (puḷuvaka). | |
Kimiparipuṇṇassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. | This is a term for a corpse full of maggots. | |
Aṭṭhiyeva aṭṭhikaṃ. | 10. A skeleton: bone (aṭṭhi) is the same as skeleton (aṭṭhika). | |
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ aṭṭhīti aṭṭhikaṃ. | Or alternatively, bone (aṭṭhi) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is a skeleton (aṭṭhika). | |
Aṭṭhisaṅkhalikāyapi ekaṭṭhikassapetamadhivacanaṃ. | This is a term both for a single bone and for a framework of bones. | |
Imāni ca pana uddhumātakādīni nissāya uppannanimittānampi nimittesu paṭiladdhajjhānānampetāneva nāmāni. | 11.These names are also used both for the signs that arise with the bloated, etc., as their support, and for the jhānas obtained in the signs. |