Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Висуддхимагга (путь очищения) >> Висуддхимагга, том 1 >> 6. Непривлекательное как предмет медитации >> Комментарий к формуле распухшего трупа и прочим
6. Непривлекательное как предмет медитации Далее >>
Отображение колонок



Комментарий к формуле распухшего трупа и прочим Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
102.Kasiṇānantaramuddiṭṭhesu pana uddhumātakaṃ, vinīlakaṃ, vipubbakaṃ, vicchiddakaṃ, vikkhāyitakaṃ, vikkhittakaṃ, hatavikkhittakaṃ, lohitakaṃ, puḷavakaṃ, aṭṭhikanti dasasu aviññāṇakāsubhesu bhastā viya vāyunā uddhaṃ jīvitapariyādānā yathānukkamaṃ samuggatena sūnabhāvena uddhumātattā uddhumātaṃ, uddhumātameva uddhumātakaṃ. 1. Now, ten kinds of foulness, [as corpses] without consciousness, were listed next after the kasiṇas thus: the bloated, the livid, the festering, the cut up, the gnawed, the scattered, the hacked and scattered, the bleeding, the worm infested, a skeleton (III.105). The bloated: it is bloated (uddhumāta) because bloated by gradual dilation and swelling after (uddhaṃ) the close of life, as a bellows is with wind. What is bloated (uddhumāta) is the same as “the bloated” (uddhumātaka).
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ uddhumātanti uddhumātakaṃ. Or alternatively, what is bloated (uddhumāta) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is “the bloated” (uddhumātaka).
Tathārūpassa chavasarīrassetaṃ adhivacanaṃ. This is a term for a corpse in that particular state.
Vinīlaṃ vuccati viparibhinnanīlavaṇṇaṃ, vinīlameva vinīlakaṃ. 2. The livid: what has patchy discolouration is called livid (vinīla). What is livid is the same as “the livid” (vinīlaka).
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vinīlanti vinīlakaṃ. Or alternatively, what is livid (vinīla) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is “the livid” (vinīlaka).1 Comm. NT: 1. It is not possible to render such associative and alliterative derivations of meaning into English. They have nothing to do with the hist...
Все комментарии (1)
Maṃsussadaṭṭhānesu rattavaṇṇassa pubbasannicayaṭṭhānesu setavaṇṇassa yebhuyyena ca nīlavaṇṇassa nīlaṭṭhāne nīlasāṭakapārutasseva chavasarīrassetamadhivacanaṃ. This is a term for a corpse that is reddish-coloured in places where flesh is prominent, whitish-coloured in places where pus has collected, but mostly blue-black (nīla), as if draped with blue-black cloth in the blue-black places.
Paribhinnaṭṭhānesu vissandamānaṃ pubbaṃ vipubbaṃ, vipubbameva vipubbakaṃ. 3.The festering: what is trickling with pus in broken places is festering (vipubba). What is festering is the same as “the festering” (vipubbaka).
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vipubbanti vipubbakaṃ. Or alternatively, what is festering (vipubba) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is “the festering” (vipubbaka).
Tathārūpassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. This is a term for a corpse in that particular state.
Vicchiddaṃ vuccati dvidhā chindanena apadhāritaṃ, vicchiddameva vicchiddakaṃ. 4.The cut up: what has been opened up2 by cutting it in two is called cut up (vicchidda). What is cut up is the same as “the cut up” (vicchiddaka). Comm. NT: 2. Apavārita—“opened up”: not in PED.
Все комментарии (1)
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vicchiddanti vicchiddakaṃ. Or alternatively, what is cut up (vicchidda) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is “the cut up” (vicchiddaka).
Vemajjhe chinnassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. This is a term for a corpse cut in the middle.
Ito ca etto ca vividhākārena soṇasiṅgālādīhi khāditanti vikkhāyitaṃ, vikkhāyitameva vikkhāyitakaṃ. 5.The gnawed: what has been chewed here and there in various ways by dogs, jackals, etc., is what is gnawed (vikkhāyita). What is gnawed is the same as “the gnawed” (vikkhāyitaka).
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vikkhāyitanti vikkhāyitakaṃ. Or alternatively, what is gnawed (vikkhāyita) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is “the gnawed” (vikkhāyitaka).
Tathārūpassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. This is a term for a corpse in that particular state.
Vividhaṃ khittaṃ vikkhittaṃ, vikkhittameva vikkhittakaṃ. 6.The scattered: what is strewed about (vividhaṃ khittaṃ) is scattered (vikkhittaṃ). What is scattered is the same as “the scattered” (vikkhittaka).
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ vikkhittanti vikkhittakaṃ. Or alternatively, what is scattered (vikkhitta) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is “the scattered” (vikkhittaka).
Aññena hatthaṃ aññena pādaṃ aññena sīsanti evaṃ tato tato khittassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. This is a term for a corpse that is strewed here and there in this way: “Here a hand, there a foot, there the head” (cf. M I 58).
Hatañca taṃ purimanayeneva vikkhittakañcāti hatavikkhittakaṃ. 7. The hacked and scattered: it is hacked, and it is scattered in the way just described, thus it is “hacked and scattered” (hata-vikkhittaka).
Kākapadākārena aṅgapaccaṅgesu satthena hanitvā vuttanayena vikkhittassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. This is a term for a corpse scattered in the way just described after it has been hacked with a knife in a crow’s-foot pattern on every limb.
Lohitaṃ kirati vikkhipati ito cito ca paggharatīti lohitakaṃ. 8. The bleeding: it sprinkles (kirati), scatters, blood (lohita), and it trickles here and there, thus it is “the bleeding” (lohitaka).
Paggharitalohitamakkhitassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. This is a term for a corpse smeared with trickling blood.
Puḷavā vuccanti kimayo, puḷave kiratīti puḷavakaṃ. 9.The worm-infested: it is maggots that are called worms (puḷuva); it sprinkles worms (puḷuve kirati), thus it is worm-infested (puḷuvaka).
Kimiparipuṇṇassa chavasarīrassetamadhivacanaṃ. This is a term for a corpse full of maggots.
Aṭṭhiyeva aṭṭhikaṃ. 10. A skeleton: bone (aṭṭhi) is the same as skeleton (aṭṭhika).
Paṭikkūlattā vā kucchitaṃ aṭṭhīti aṭṭhikaṃ. Or alternatively, bone (aṭṭhi) is vile (kucchita) because of repulsiveness, thus it is a skeleton (aṭṭhika).
Aṭṭhisaṅkhalikāyapi ekaṭṭhikassapetamadhivacanaṃ. This is a term both for a single bone and for a framework of bones.
Imāni ca pana uddhumātakādīni nissāya uppannanimittānampi nimittesu paṭiladdhajjhānānampetāneva nāmāni. 11.These names are also used both for the signs that arise with the bloated, etc., as their support, and for the jhānas obtained in the signs.
6. Непривлекательное как предмет медитации Далее >>