пали | Nyanamoli thera - english
|
Комментарии |
53.Yo pana gocaragāmato nātidūranāccāsannatādīhi pañcahaṅgehi samannāgato, ayaṃ anurūpo nāma.
|
19.One that has the five factors beginning with “not too far from and not too near to” the alms resort is called favourable.
|
|
Vuttañhetaṃ bhagavatā – "kathañca, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hoti?
|
For this is said by the Blessed One: “And how has a lodging five factors, bhikkhus?
|
|
Idha, bhikkhave, senāsanaṃ nātidūraṃ hoti nāccāsannaṃ gamanāgamanasampannaṃ, divā appākiṇṇaṃ rattiṃ appasaddaṃ appanigghosaṃ, appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassaṃ, tasmiṃ kho pana senāsane viharantassa appakasireneva uppajjanti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārā.
|
Here, bhikkhus, (1) a lodging is not too far, not too near, and has a path for going and coming. (2) It is little frequented by day with little sound and few voices by night. (3) There is little contact with gadflies, flies, wind, burning [sun] and creeping things. (4) One who lives in that lodging easily obtains robes, alms food, lodging, and the requisite of medicine as cure for the sick.
|
|
Tasmiṃ kho pana senāsane therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati 'idaṃ, bhante, kathaṃ imassa ko attho'ti, tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhaṭṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti.
|
(5) In that lodging there are elder bhikkhus living who are learned, versed in the scriptures, observers of the Dhamma, observers of the Vinaya, observers of the Codes, and when from time to time one asks them questions, ‘How is this, venerable sir? What is the meaning of this? ’ then those venerable ones reveal the unrevealed, explain the unexplained, and remove doubt about the many things that raise doubts.
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, senāsanaṃ pañcaṅgasamannāgataṃ hotī"ti (a. ni. 10.11).
|
This, bhikkhus, is how a lodging has five factors”(A V 15).
|
|
Ayaṃ "samādhibhāvanāya ananurūpaṃ vihāraṃ pahāya anurūpe vihāre viharantenā"ti ettha vitthāro.
|
These are the details for the clause, “After that he should avoid a monastery unfavourable to the development of concentration and go to live in one that is favourable” (III.28).
|
|