Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 46.52 Наставление о методе изложения Перевод Палийский оригинал
пали | SV, правки khantibalo - русский | Комментарии |
233.Atha kho sambahulā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisiṃsu. | И тогда, утром, группа монахов оделась и, взяв чаши и одеяния, они вошли в Саваттхи собирать подаяния. | |
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – "atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ. | И мысль пришла к ним: "Слишком рано ходить по Саваттхи в поисках подаяний. | |
Yaṃnūna mayaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā"ti. | Что если мы отправимся в парк, [где собираются] странники-приверженцы иных учений". | |
Atha kho te bhikkhū yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodiṃsu. | И тогда те монахи отправились в парк, [где собираются] странники-приверженцы иных учений. | |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | Они обменялись с теми странниками вежливыми приветствиями и, после обмена вежливыми приветствиями и любезностями, сели рядом. | |
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ – | Тогда странники обратились к ним: | |
"Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – 'etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvethā'ti. | "Друзья, отшельник Готама обучает Дхамме своих учеников так: "Ну же, монахи, отбросьте пять помех, загрязнений ума, что ослабляют мудрость, и развивайте правильным образом семь факторов постижения". | |
Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema – 'etha tumhe, āvuso, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvethā'ti. | Мы тоже обучаем Дхамме наших учеников так: "Ну же, друзья, отбросьте пять помех, загрязнений ума, что ослабляют мудрость, и развивайте правильным образом семь факторов постижения". | |
Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā, yadidaṃ – dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ, anusāsaniyā vā anusāsani"nti? | Так что, друзья, в чём же разница, в чём же несоответствие, в чём же отличие между отшельником Готамой и нами в отношении одного учения Дхаммы и другого, в отношении одного способа наставления и другого?"[1] | |
Atha kho te bhikkhū tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃsu nappaṭikkosiṃsu; anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu – "bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmā"ti. | И тогда те монахи ни возрадовались, ни отвергли утверждений тех странников. Ни возрадовавшись, ни отвергнув их, они поднялись со своих сидений и ушли, думая так: "Мы узнаем суть этого утверждения в присутствии самого Благословенного". | |
Atha kho te bhikkhū sāvatthiṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | И затем те монахи, собрав подаяния в Саваттхи, вернувшись с хождения за подаяниями, пообедав, отправились к Благословенному, поклонившись ему по приходу они сели в стороне. | |
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – | Сидя в стороне эти монахи обратились к Благословенному: | |
"Idha mayaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pavisimha. | ||
Tesaṃ no, bhante, amhākaṃ etadahosi – 'atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ, yaṃnūna mayaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyyāmā'ti. | ||
Atha kho mayaṃ, bhante, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamimha; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodimha. | ||
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdimha. | ||
Ekamantaṃ nisinne kho amhe, bhante, aññatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ – | ||
"Samaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti 'etha tumhe, bhikkhave, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvethā'ti. | ||
Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema – 'etha tumhe, āvuso, pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvethā'ti. | ||
Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā, yadidaṃ – dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ, anusāsaniyā vā anusāsani"nti? | ||
"Atha kho mayaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandimha nappaṭikkosimha, anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamimha – 'bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmā"'ti. | ||
"Evaṃvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā – 'atthi panāvuso, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma pañca nīvaraṇā dasa honti, satta bojjhaṅgā catuddasā'ti. | [Благословенный ответил]: "Монахи, когда странники-приверженцы других учений говорят так, то их следует спросить: "Друзья, есть ли такой метод изложения, с помощью которого пять препятствий становятся десятью, а семь факторов постижения становятся четырнадцатью?" | |
Evaṃ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṃ āpajjissanti. | Будучи спрошенными так, те странники не смогут ответить, и тогда их будет ожидать лишь недовольство. | |
Taṃ kissa hetu? | А по какой причине? | |
Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ. | Потому что это находится вне их сферы знаний. | |
"Nāhaṃ taṃ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya, aññatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā". | Я не вижу, монахи, никого в этом мире с его божествами, марами и брахмами, с этим поколением с его отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми, кто мог бы удовлетворить ум ответом на эти вопросы, кроме Татхагаты или ученика Татхагаты или того, кто услышал об этом от них. | |
"Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma pañca nīvaraṇā dasa honti? | И каков, монахи, метод изложения, посредством которого пять препятствий становятся десятью? | |
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ kāmacchando tadapi nīvaraṇaṃ, yadapi bahiddhā kāmacchando tadapi nīvaraṇaṃ. | 1) Любое чувственное желание к внутреннему является препятствием. Любое чувственное желание к внешнему также является препятствием[2]. | |
'Kāmacchandanīvaraṇa'nti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. | Так, то, о чём сказано кратко как о препятствии чувственного желания, | |
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. | становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. | |
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ byāpādo tadapi nīvaraṇaṃ, yadapi bahiddhā byāpādo tadapi nīvaraṇaṃ. | 2) Любая недоброжелательность к внутреннему является препятствием. Любая недоброжелательность к внешнему также является препятствием. | |
'Byāpādanīvaraṇa'nti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. | Так, то, о чём сказано кратко как о препятствии недоброжелательности, | |
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. | становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. | |
Yadapi, bhikkhave, thinaṃ tadapi nīvaraṇaṃ, yadapi middhaṃ tadapi nīvaraṇaṃ. | 3) Любая лень является препятствием. Любая сонливость также является препятствием. | |
'Thinamiddhanīvaraṇa'nti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. | Так, то, о чём сказано кратко как о препятствии лени и сонливости, | |
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. | становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. | |
Yadapi, bhikkhave, uddhaccaṃ tadapi nīvaraṇaṃ, yadapi kukkuccaṃ tadapi nīvaraṇaṃ. | 4) Любая неугомонность и беспокойство к внутреннему является препятствием. Любая неугомонность и беспокойство к внешнему также является препятствием. | |
'Uddhaccakukkuccanīvaraṇa'nti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. | Так, то, о чём сказано кратко как о препятствии неугомонности и беспокойства, | |
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. | становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. | |
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu vicikicchā tadapi nīvaraṇaṃ, yadapi bahiddhā dhammesu vicikicchā tadapi nīvaraṇaṃ. | 5) Любая неуверенность в отношении внутренних явлений является препятствием. Любая неуверенность в отношении внешних явлений также является препятствием. | |
'Vicikicchānīvaraṇa'nti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. | Так, то, о чём сказано кратко как о препятствии неуверенности, | |
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. | становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. | |
Ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma pañca nīvaraṇā dasa honti. | ||
"Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma satta bojjhaṅgā catuddasa honti? | И каков, монахи, метод изложения, посредством которого семь факторов постижения становятся четырнадцатью? | |
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu sati tadapi satisambojjhaṅgo. | 1) Любое памятование по отношению к внутренним явлениям является памятованием как фактор постижения. Любое памятование по отношению к внешним явлениям также является памятованием как фактор постижения. | |
'Satisambojjhaṅgo'ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. | Так, то, о чём сказано кратко как о памятовании как факторе постижения, становится, | |
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. | посредством этого метода изложения, двухчастным. | |
"Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu paññāya pavicinati [pavicināti (ka.)] pavicarati parivīmaṃsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaṅgo. | 2) Когда кто-либо с помощью мудрости различает внутренние явления, изучает их, исследует их, то это является различением явлений как фактор постижения. Когда кто-либо с помощью мудрости различает внешние явления, изучает их, исследует их, то это также является различением явлений как фактор постижения. | |
'Dhammavicayasambojjhaṅgo'ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. | Так, то, о чём сказано кратко как о различении явлений как факторе постижения, | |
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. | становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. | |
"Yadapi, bhikkhave, kāyikaṃ vīriyaṃ tadapi vīriyasambojjhaṅgo, yadapi cetasikaṃ vīriyaṃ tadapi vīriyasambojjhaṅgo. | 3) Любое телесное усердие является усердием как фактор постижения. Любое умственное усердие также является усердием как фактор постижения. | |
'Vīriyasambojjhaṅgo'ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. | Так, то, о чём сказано кратко как об усердии как факторе постижения, становится, | |
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. | посредством этого метода изложения, двухчастным. | |
"Yadapi, bhikkhave, savitakkasavicārā pīti tadapi pītisambojjhaṅgo, yadapi avitakkaavicārā pīti tadapi pītisambojjhaṅgo. | 4) Любой восторг, сопровождаемый помыслом и оценкой является восторгом как фактор постижения. Любой восторг без помысла и оценки также является восторгом как фактор постижения[3]. | |
'Pītisambojjhaṅgo'ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. | Так, то, о чём сказано кратко как о восторге как факторе постижения, | |
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. | становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. | |
"Yadapi, bhikkhave, kāyappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaṅgo, yadapi cittappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaṅgo. | 5) Любое телесное расслабление является расслаблением как фактор постижения. Любое расслабление ума также является расслаблением как фактор постижения[4]. |
Комм. ББ: Согласно Комментарию, расслабление тела является успокоением взволнованности совокупностей ощущений, распознавания, умственных конструкций. ... Все комментарии (1) |
'Passaddhisambojjhaṅgo'ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. | Так, то, о чём сказано кратко как о расслаблении как факторе постижения, | |
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. | становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. | |
"Yadapi, bhikkhave, savitakko savicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo, yadapi avitakkaavicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo. | 6) Любая собранность ума, сопровождаемая помыслом и оценкой является собранностью ума как фактор постижения. Любая собранность ума, без помысла и оценки является собранностью ума как фактор постижения. |
Комм. ББ: С двумя факторами – это первая джхана, без двух факторов – все остальные, что выше. Все комментарии (1) |
'Samādhisambojjhaṅgo'ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. | Так, то, о чём сказано кратко как о собранности как о факторе постижения, | |
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. | становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. | |
"Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu upekkhā tadapi upekkhāsambojjhaṅgo, yadapi bahiddhā dhammesu upekkhā tadapi upekkhāsambojjhaṅgo. | 7) Любое безмятежное наблюдение в отношении внутренних явлений является безмятежным наблюдением как фактор постижения. Любое безмятежное наблюдение в отношении внешних явлений является безмятежным наблюдением как фактор постижения. | |
'Upekkhāsambojjhaṅgo'ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. | Так, то, о чём сказано кратко как о безмятежном наблюдении как о факторе постижения, | |
Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. | становится, посредством этого метода изложения, двухчастным. | |
Ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma satta bojjhaṅgā catuddasā"ti. | Таков, монахи, метод изложения, посредством которого семь факторов постижения становятся четырнадцатью". | |
Dutiyaṃ. | Это второе. |