пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
2.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakyesu viharati nagarakaṃ nāma [nāgarakaṃ nāma (sī.), sakkaraṃ nāma (syā. ka.)] sakyānaṃ nigamo.
|
Так я слышал. Однажды Благословенный жил среди Сакьев. Город Сакьев назывался Нагарака.
|
|
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Тогда почтенный Ананда пришёл туда, где находился Благословенный. Подойдя и выразив почтение Благословенному он сел в стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "upaḍḍhamidaṃ, bhante, brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā"ti.
|
Сидя в стороне почтенный Ананда так сказал Благословенному: "О досточтимый, это половина возвышенной жизни, а именно иметь хороших друзей, хороших товарищей, хороших компаньонов."
|
|
"Mā hevaṃ, ānanda, mā hevaṃ, ānanda!
|
"Не так, Ананда, не так Ананда!
|
|
Sakalamevidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā.
|
В этом вся возвышенная жизнь, а именно иметь хороших друзей, хороших товарищей, хороших компаньонов.
|
|
Kalyāṇamittassetaṃ, ānanda, bhikkhuno pāṭikaṅkhaṃ kalyāṇasahāyassa kalyāṇasampavaṅkassa – ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāvessati, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkarissati.
|
Когда у монаха есть хороший друг, хороший товарищ, хороший компаньон, можно ожидать, что он будет развивать и совершенствовать благородный восьмеричный путь.
|
|
"Kathañcānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti?
|
И как, о Ананда, монах, имеющий хорошего друга, хорошего товарища, хорошего компаньона, развивает и совершенствует благородный восьмеричный путь?
|
|
Idhānanda, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; sammāsaṅkappaṃ bhāveti vivekanissitaṃ - pe - sammāvācaṃ bhāveti - pe - sammākammantaṃ bhāveti - pe - sammāājīvaṃ bhāveti - pe - sammāvāyāmaṃ bhāveti - pe - sammāsatiṃ bhāveti - pe - sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
|
Здесь, Ананда, монах развивает надлежащий взгляд, основываясь на уединении, затухании, прекращении, приходя к оставлению. Он развивает надлежащее намерение... надлежащую деятельность... надлежащие средства к существованию... надлежащее усилие... надлежащее памятование... надлежащую собранность ума, основываясь на уединении, затухании, прекращении, приходя к оставлению.
|
|
Evaṃ kho, ānanda, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bhāveti, ariyaṃ aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ bahulīkaroti.
|
Вот каким образом, о Ананда, монах, имеющий хорошего друга, хорошего товарища, хорошего компаньона, развивает и совершенствует благородный восьмеричный путь.
|
|
"Tadamināpetaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā.
|
Следующим далее методом, о Ананда, тоже можно понять, что в этом вся возвышенная жизнь, а именно иметь хороших друзей, хороших товарищей, хороших компаньонов.
|
|
Mamañhi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti; jarādhammā sattā jarāya parimuccanti; maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti; sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti.
|
Полагаясь на меня как на хорошего друга, подверженные рождению существа освобождаются от рождения, подверженные старости существа освобождаются от старости, подверженные смерти существа освобождаются от смерти, подверженные печали, плачу, [физической] боли, [умственным] мукам, отчаянию, освобождаются от печали, плача, [физической] боли, [умственных] мук, отчаяния.
|
|
Iminā kho etaṃ, ānanda, pariyāyena veditabbaṃ yathā sakalamevidaṃ brahmacariyaṃ, yadidaṃ – kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā"ti.
|
Этим методом, о Ананда, можно понять, что в этом вся возвышенная жизнь, а именно иметь хороших друзей, хороших товарищей, хороших компаньонов."
|
|
Dutiyaṃ.
|
|
|