Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 42.11 Беседа с Бхадракой Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṃ nāma mallānaṃ nigamo. | Однажды Благословенный жил среди маллов в деревне маллов по имени Урувелакаппа. |
В коммментарии ничего интересного. Все комментарии (1) |
Atha kho bhadrako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Затем деревенский староста Бхадрака отправился туда, где находился Благословенный. Придя и выразив почтение Благословенному староста сел в одной стороне. | |
Ekamantaṃ nisinno kho bhadrako gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu me, bhante, bhagavā dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desetū"ti. | Сидя в одной стороне деревенский староста Бхадрака сказал Благословенному: "О досточтимый, будет хорошо, если Благословенный научит меня возникновению и исчезновению страдания." | |
"Ahañce [ahañca (syā. kaṃ. ka.)] te, gāmaṇi, atītamaddhānaṃ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṃ – 'evaṃ ahosi atītamaddhāna'nti, tatra te siyā kaṅkhā, siyā vimati. | "О староста, если бы я научил тебя возникновению и исчезновению страдания в отношении прошлого, говоря "так было в прошлом", тогда у тебя бы возникло сомнение, возникла бы неуверенность. | |
Ahaṃ ce [ahañca (syā. kaṃ. ka.)] te, gāmaṇi, anāgatamaddhānaṃ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṃ – 'evaṃ bhavissati anāgatamaddhāna'nti, tatrāpi te siyā kaṅkhā, siyā vimati. | О староста, если бы я научил тебя возникновению и исчезновению страдания в отношении будущего, говоря "так будет в будущем", тогда у тебя тоже возникло бы сомнение, возникла бы неуверенность. | |
Api cāhaṃ, gāmaṇi, idheva nisinno ettheva te nisinnassa dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desessāmi. | Вместо этого, о староста, пока я сижу здесь и ты сидишь здесь, я научу тебя возникновению и исчезновению страдания. | |
Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī"ti. | Слушай это и тщательно внимай, я буду говорить." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho bhadrako gāmaṇi bhagavato paccassosi. | "Да будет так, о досточтимый", - ответил деревенский староста Бхадрака Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | Благословенный сказал следующее: | |
"Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, atthi te uruvelakappe manussā yesaṃ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti? | "Староста, как ты полагаешь, есть ли люди в Урувелакаппе, из-за которых у тебя бы возникла печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению?" | |
"Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṃ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti. | "О досточтимый, в Урувелакаппе есть люди, из-за которых у меня возникла бы печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению." | |
"Atthi pana te, gāmaṇi, uruvelakappe manussā yesaṃ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti? | "Староста, но есть ли люди в Урувелакаппе, из-за которых у тебя не возникнет печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению?" | |
"Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṃ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti. | "О досточтимый, в Урувелакаппе есть люди, из-за которых у меня не возникнет печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению." | |
"Ko nu kho, gāmaṇi, hetu, ko paccayo yena te ekaccānaṃ uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti? | "Староста, но какова причина, каково условие, из-за которого в отношении некоторых людей в Урувелакаппе, у тебя возникла бы печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению?" | |
"Yesaṃ me, bhante, uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, atthi me tesu chandarāgo. | "О досточтимый, в отношении тех людей в Урувелакаппе, из-за которых у меня возникла бы печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению, - к ним я испытываю желание и страсть. | |
Yesaṃ pana, bhante, uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, natthi me tesu chandarāgo"ti. | О досточтимый, в отношении тех людей в Урувелакаппе, из-за которых у меня не возникнет печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению, - к ним я не испытываю желания и страсти." | |
"Iminā tvaṃ, gāmaṇi, dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atītānāgate nayaṃ nehi – 'yaṃ kho kiñci atītamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajji [uppajjati (sabbattha)] sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. | "Староста, с помощью этого принципа, который увиден, понят, немедленно достигнут, представлен, применяй метод к прошлому и будущему следующим образом: "Какое бы возникающее страдание ни возникало в прошлом - всё оно коренится в желании, желание является его источником. | |
Chando hi mūlaṃ dukkhassa. | Ведь желание является корнем страдания. | |
Yampi hi kiñci anāgatamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjissati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. | Какое бы возникающее страдание ни возникнет в будущем, всё оно будет коренится в желании, желание будет его источником. | |
Chando hi mūlaṃ dukkhassā"'ti. | Ведь желание является корнем страдания." | |
"Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! | "Превосходно, о досточтимый, превосходно, о досточтимый. | |
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ [subhāsitamidaṃ (sī. pī.)], bhante, bhagavatā [yaṅkiñci atītamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbantaṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ, chando hi mūlaṃ dukkhassāti, yaṅkiñci anāgatamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjissati sabbantaṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ, chando hi mūlaṃ dukkhassā"ti (syā. kaṃ.)] – 'yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. | О досточтимый, как хорошо это было сказано Благословенным: "Какое бы возникающее страдание ни возникало - всё оно коренится в желании, желание является его источником. | |
Chando hi mūlaṃ dukkhassā'ti. ["yaṅkiñci atītamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbantaṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ, chando hi mūlaṃ dūkkhassāti, yaṅkiñci anāgatamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjissati, sabbantaṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ, chando hi mūlaṃ dukkhassā"ti (syā. kaṃ)] Atthi me, bhante, ciravāsī nāma kumāro bahi āvasathe [āvesane (?)] paṭivasati. | Ведь желание является корнем страдания." О досточтимый, у меня есть юноша по имени Чираваси, пребывающий в жилище за пределами. | |
So khvāhaṃ, bhante, kālasseva vuṭṭhāya purisaṃ uyyojemi [uyyojesiṃ (ka.)] – 'gaccha, bhaṇe, ciravāsiṃ kumāraṃ jānāhī'ti. | О досточтимый, я встаю рано и посылаю человека со словами: "Ступай, любезный, узнай как поживает юноша Чираваси. | |
Yāvakīvañca, bhante, so puriso nāgacchati, tassa me hoteva aññathattaṃ – 'mā heva ciravāsissa kumārassa kiñci ābādhayitthā"'ti [ābādhayethāti (syā. kaṃ. pī. ka.)]. | Пока тот человек не вернулся, я, о досточтимый, горюю, думая: "Надеюсь, юноша Чираваси не столкнулся ни с каким недугом." | |
"Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, ciravāsissa kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti ? | "Староста, как ты полагаешь? Если Чираваси будет подвергнут казни, заключению, штрафу или осуждению, возникнет ли у тебя печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние?" | |
"Ciravāsissa me, bhante, kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti. | "О досточтимый, если Чираваси будет подвергнут казни, заключению, штрафу или осуждению, даже моя жизнь будет полна горя, как же печали, плачу, [физической] боли, [умственным] мукам, отчаянию не появиться у меня?" |
да, исправил Все комментарии (2) |
"Imināpi kho etaṃ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṃ – 'yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. | "О староста, этим способом тоже можно понять: "Какое бы возникающее страдание ни возникало, всё оно будет корениться в желании, желание будет его источником. | |
Chando hi mūlaṃ dukkhassā"'ti. | Ведь желание является корнем страдания." | |
"Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yadā te ciravāsimātā [ciravāsissa mātā (sī. pī.)] adiṭṭhā ahosi, assutā ahosi, te ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṃ vā"ti? | "Староста, как ты полагаешь? До того, как ты увидел или услышал о матери Чираваси, было ли у тебя желание, страсть или любовь к ней?" | |
"No hetaṃ, bhante". | "Конечно нет, о досточтимый." | |
"Dassanaṃ vā te, gāmaṇi, āgamma savanaṃ vā evaṃ te ahosi – 'ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṃ vā"'ti? | "Тогда, о староста, не из-за того ли, что ты увидел и услышал её, у тебя возникло желание, страсть или любовь?" | |
"Evaṃ, bhante". | "Это так, о досточтимый." | |
"Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, ciravāsimātuyā te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti? | "Староста, как ты полагаешь? Если мать Чираваси будет подвергнута казни, заключению, штрафу или осуждению, возникнет ли у тебя печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние?" | |
"Ciravāsimātuyā me, bhante, vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti! | "О досточтимый, если мать Чираваси будет подвергнута казни, заключению, штрафу или осуждению, даже моя жизнь будет полна горем, как же печали, плачу, [физической] боли, [умственным] мукам, отчаянию не появиться у меня?" | |
"Imināpi kho etaṃ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṃ – 'yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ. | "О староста, этим способом тоже можно понять: "Какое бы возникающее страдание ни возникало, всё оно будет корениться в желании, желание будет его источником. | |
Chando hi mūlaṃ dukkhassā"'ti. | Ведь желание является корнем страдания." | |
Ekādasamaṃ. |