пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
Ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṃ nāma mallānaṃ nigamo.
|
Однажды Благословенный жил среди маллов в деревне маллов по имени Урувелакаппа.
|
|
Atha kho bhadrako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
|
Затем деревенский староста Бхадрака отправился туда, где находился Благословенный. Придя и выразив почтение Благословенному староста сел в одной стороне.
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho bhadrako gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – "sādhu me, bhante, bhagavā dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desetū"ti.
|
Сидя в одной стороне деревенский староста Бхадрака сказал Благословенному: "О досточтимый, будет хорошо, если Благословенный научит меня возникновению и исчезновению страдания."
|
|
"Ahañce [ahañca (syā. kaṃ. ka.)] te, gāmaṇi, atītamaddhānaṃ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṃ – 'evaṃ ahosi atītamaddhāna'nti, tatra te siyā kaṅkhā, siyā vimati.
|
"О староста, если бы я научил тебя возникновению и исчезновению страдания в отношении прошлого, говоря "так было в прошлом", тогда у тебя бы возникло сомнение, возникла бы неуверенность.
|
|
Ahaṃ ce [ahañca (syā. kaṃ. ka.)] te, gāmaṇi, anāgatamaddhānaṃ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṃ – 'evaṃ bhavissati anāgatamaddhāna'nti, tatrāpi te siyā kaṅkhā, siyā vimati.
|
О староста, если бы я научил тебя возникновению и исчезновению страдания в отношении будущего, говоря "так будет в будущем", тогда у тебя тоже возникло бы сомнение, возникла бы неуверенность.
|
|
Api cāhaṃ, gāmaṇi, idheva nisinno ettheva te nisinnassa dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desessāmi.
|
Вместо этого, о староста, пока я сижу здесь и ты сидишь здесь, я научу тебя возникновению и исчезновению страдания.
|
|
Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī"ti.
|
Слушай это и тщательно внимай, я буду говорить."
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho bhadrako gāmaṇi bhagavato paccassosi.
|
"Да будет так, о досточтимый", - ответил деревенский староста Бхадрака Благословенному.
|
|
Bhagavā etadavoca –
|
Благословенный сказал следующее:
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, atthi te uruvelakappe manussā yesaṃ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti?
|
"Староста, как ты полагаешь, есть ли люди в Урувелакаппе, из-за которых у тебя бы возникла печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению?"
|
|
"Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṃ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti.
|
"О досточтимый, в Урувелакаппе есть люди, из-за которых у меня возникла бы печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению."
|
|
"Atthi pana te, gāmaṇi, uruvelakappe manussā yesaṃ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti?
|
"Староста, но есть ли люди в Урувелакаппе, из-за которых у тебя не возникнет печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению?"
|
|
"Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṃ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti.
|
"О досточтимый, в Урувелакаппе есть люди, из-за которых у меня не возникнет печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению."
|
|
"Ko nu kho, gāmaṇi, hetu, ko paccayo yena te ekaccānaṃ uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti?
|
"Староста, но какова причина, каково условие, из-за которого в отношении некоторых людей в Урувелакаппе, у тебя возникла бы печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению?"
|
|
"Yesaṃ me, bhante, uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, atthi me tesu chandarāgo.
|
"О досточтимый, в отношении тех людей в Урувелакаппе, из-за которых у меня возникла бы печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению, - к ним я испытываю желание и страсть.
|
|
Yesaṃ pana, bhante, uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, natthi me tesu chandarāgo"ti.
|
О досточтимый, в отношении тех людей в Урувелакаппе, из-за которых у меня не возникнет печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние, будь они подвергнуты казни, заключению, штрафу или осуждению, - к ним я не испытываю желания и страсти."
|
|
"Iminā tvaṃ, gāmaṇi, dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atītānāgate nayaṃ nehi – 'yaṃ kho kiñci atītamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajji [uppajjati (sabbattha)] sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ.
|
"Староста, с помощью этого принципа, который увиден, понят, немедленно достигнут, представлен, применяй метод к прошлому и будущему следующим образом: "Какое бы возникающее страдание ни возникало в прошлом - всё оно коренится в желании, желание является его источником.
|
|
Chando hi mūlaṃ dukkhassa.
|
Ведь желание является корнем страдания.
|
|
Yampi hi kiñci anāgatamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjissati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ.
|
Какое бы возникающее страдание ни возникнет в будущем, всё оно будет коренится в желании, желание будет его источником.
|
|
Chando hi mūlaṃ dukkhassā"'ti.
|
Ведь желание является корнем страдания."
|
|
"Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
|
"Превосходно, о досточтимый, превосходно, о досточтимый.
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ [subhāsitamidaṃ (sī. pī.)], bhante, bhagavatā [yaṅkiñci atītamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbantaṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ, chando hi mūlaṃ dukkhassāti, yaṅkiñci anāgatamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjissati sabbantaṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ, chando hi mūlaṃ dukkhassā"ti (syā. kaṃ.)] – 'yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ.
|
О досточтимый, как хорошо это было сказано Благословенным: "Какое бы возникающее страдание ни возникало - всё оно коренится в желании, желание является его источником.
|
|
Chando hi mūlaṃ dukkhassā'ti. ["yaṅkiñci atītamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbantaṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ, chando hi mūlaṃ dūkkhassāti, yaṅkiñci anāgatamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjissati, sabbantaṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ, chando hi mūlaṃ dukkhassā"ti (syā. kaṃ)] Atthi me, bhante, ciravāsī nāma kumāro bahi āvasathe [āvesane (?)] paṭivasati.
|
Ведь желание является корнем страдания." О досточтимый, у меня есть юноша по имени Чираваси, пребывающий в жилище за пределами.
|
|
So khvāhaṃ, bhante, kālasseva vuṭṭhāya purisaṃ uyyojemi [uyyojesiṃ (ka.)] – 'gaccha, bhaṇe, ciravāsiṃ kumāraṃ jānāhī'ti.
|
О досточтимый, я встаю рано и посылаю человека со словами: "Ступай, любезный, узнай как поживает юноша Чираваси.
|
|
Yāvakīvañca, bhante, so puriso nāgacchati, tassa me hoteva aññathattaṃ – 'mā heva ciravāsissa kumārassa kiñci ābādhayitthā"'ti [ābādhayethāti (syā. kaṃ. pī. ka.)].
|
Пока тот человек не вернулся, я, о досточтимый, горюю, думая: "Надеюсь, юноша Чираваси не столкнулся ни с каким недугом."
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, ciravāsissa kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti ?
|
"Староста, как ты полагаешь? Если Чираваси будет подвергнут казни, заключению, штрафу или осуждению, возникнет ли у тебя печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние?"
|
|
"Ciravāsissa me, bhante, kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti.
|
"О досточтимый, если Чираваси будет подвергнут казни, заключению, штрафу или осуждению, даже моя жизнь будет полна горем, как же печали, плачу, [физической] боли, [умственным] мукам, отчаянию не появиться у меня?"
|
|
"Imināpi kho etaṃ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṃ – 'yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ.
|
"О староста, этим способом тоже можно понять: "Какое бы возникающее страдание ни возникало, всё оно будет коренится в желании, желание будет его источником.
|
|
Chando hi mūlaṃ dukkhassā"'ti.
|
Ведь желание является корнем страдания."
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yadā te ciravāsimātā [ciravāsissa mātā (sī. pī.)] adiṭṭhā ahosi, assutā ahosi, te ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṃ vā"ti?
|
"Староста, как ты полагаешь? До того, как ты увидел или услышал о матери Чираваси, было ли у тебя желание, страсть или любовь к ней?"
|
|
"No hetaṃ, bhante".
|
"Конечно нет, о досточтимый."
|
|
"Dassanaṃ vā te, gāmaṇi, āgamma savanaṃ vā evaṃ te ahosi – 'ciravāsimātuyā chando vā rāgo vā pemaṃ vā"'ti?
|
"Тогда, о староста, не из-за того ли, что ты увидел и услышал её, у тебя возникло желание, страсть или любовь?"
|
|
"Evaṃ, bhante".
|
"Это так, о досточтимый."
|
|
"Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, ciravāsimātuyā te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti?
|
"Староста, как ты полагаешь? Если мать Чираваси будет подвергнута казни, заключению, штрафу или осуждению, возникнет ли у тебя печаль, плач, [физическая] боль, [умственные] муки, отчаяние?"
|
|
"Ciravāsimātuyā me, bhante, vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti!
|
"О досточтимый, если мать Чираваси будет подвергнута казни, заключению, штрафу или осуждению, даже моя жизнь будет полна горем, как же печали, плачу, [физической] боли, [умственным] мукам, отчаянию не появиться у меня?"
|
|
"Imināpi kho etaṃ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṃ – 'yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ.
|
"О староста, этим способом тоже можно понять: "Какое бы возникающее страдание ни возникало, всё оно будет коренится в желании, желание будет его источником.
|
|
Chando hi mūlaṃ dukkhassā"'ti.
|
Ведь желание является корнем страдания."
|
|
Ekādasamaṃ.
|
|
|