Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.102 О распознавании непостоянства
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>
Отображение колонок




СН 22.102 О распознавании непостоянства Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
102.Sāvatthinidānaṃ. В Саваттхи.
"Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati". "Монахи, распознавание непостоянства, когда его развивают и часто практикуют, устраняет всю чувственную страсть, устраняет всю страсть к материальному (телесному), устраняет всю страсть к бытию, устраняет всё неведение, упраздняет всё самомнение "я есть". В переводе ББ пропущено sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati,
Все комментарии (1)
"Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye kassako mahānaṅgalena kasanto sabbāni mūlasantānakāni sampadālento kasati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. Подобно тому, о монахи, как пахарь осенью с помощью большого плуга рассекает все сплетения корней в процессе пахотных работ, так и распознавание непостоянства, когда его развивают и часто практикуют, устраняет всю чувственную страсть, устраняет всю страсть к материальному, устраняет всю страсть к бытию, устраняет всё неведение, упраздняет всё самомнение "я есть".
"Seyyathāpi, bhikkhave, pabbajalāyako pabbajaṃ lāyitvā agge gahetvā odhunāti niddhunāti nicchoṭeti; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.
"Seyyathāpi, bhikkhave, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni tattha ambāni vaṇṭapaṭibandhāni sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.
"Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati ; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.
"Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā kāḷānusārigandho tesaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.
"Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.
"Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pupphagandhā, vassikaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.
"Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno [kuḍḍarājāno (sī.)], sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṃ cakkavatti aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.
"Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candappabhā tāsaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.
"Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nataṃ abbhussakkamāno, sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati.
"Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, aniccasaññā kathaṃ bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati? Каким же образом, о монахи, распознавание непостоянства, когда его развивают и часто практикуют устраняет всю чувственную страсть... упраздняет всё самомнение "я есть"?
'Iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti – evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, aniccasaññā evaṃ bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanatī"ti. "Таково тело, таково возникновение тела, таково исчезновение тела, таково ощущение... таково распознавание... таковы умственные конструкции... таково сознание, таково возникновение сознания, таково исчезновение сознания". Таким образом, о монахи, распознавание непостоянства, когда его развивают и часто практикуют, устраняет всю чувственную страсть, устраняет всю страсть к материальному, устраняет всю страсть к бытию, устраняет всё неведение, упраздняет всё самомнение "я есть".
Dasamaṃ.
Pupphavaggo dasamo.
Tassuddānaṃ –
Nadī pupphañca pheṇañca, gomayañca nakhāsikhaṃ;
Suddhikaṃ dve ca gaddulā, vāsījaṭaṃ aniccatāti.
Majjhimapaṇṇāsako samatto.
Tassa majjhimapaṇṇāsakassa vagguddānaṃ –
Upayo arahanto ca, khajjanī therasavhayaṃ;
Pupphavaggena paṇṇāsa, dutiyo tena vuccatīti.
Метки: непостоянство  самомнение 
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>