| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 22.102 О распознавании непостоянства Палийский оригинал
| пали | khantibalo - русский | Комментарии |
| 102.Sāvatthinidānaṃ. | В Саваттхи. | |
| "Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati". | "Монахи, распознавание непостоянства, когда его развивают и часто практикуют, устраняет всю чувственную страсть, устраняет всю страсть к материальному (телесному), устраняет всю страсть к бытию, устраняет всё неведение, упраздняет всё самомнение "я есть". |
В переводе ББ пропущено sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, Все комментарии (1) |
| "Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye kassako mahānaṅgalena kasanto sabbāni mūlasantānakāni sampadālento kasati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. | Подобно тому, о монахи, как пахарь осенью с помощью большого плуга рассекает все сплетения корней в процессе пахотных работ, так и распознавание непостоянства, когда его развивают и часто практикуют, устраняет всю чувственную страсть, устраняет всю страсть к материальному, устраняет всю страсть к бытию, устраняет всё неведение, упраздняет всё самомнение "я есть". | |
| "Seyyathāpi, bhikkhave, pabbajalāyako pabbajaṃ lāyitvā agge gahetvā odhunāti niddhunāti nicchoṭeti; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. | ||
| "Seyyathāpi, bhikkhave, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni tattha ambāni vaṇṭapaṭibandhāni sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. | ||
| "Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo sabbā tā kūṭaṅgamā kūṭaninnā kūṭasamosaraṇā, kūṭaṃ tāsaṃ aggamakkhāyati ; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. | ||
| "Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci mūlagandhā kāḷānusārigandho tesaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. | ||
| "Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci sāragandhā, lohitacandanaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. | ||
| "Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci pupphagandhā, vassikaṃ tesaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. | ||
| "Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci kuṭṭarājāno [kuḍḍarājāno (sī.)], sabbete rañño cakkavattissa anuyantā bhavanti, rājā tesaṃ cakkavatti aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. | ||
| "Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā, sabbā tā candimappabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candappabhā tāsaṃ aggamakkhāyati; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. | ||
| "Seyyathāpi, bhikkhave, saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nataṃ abbhussakkamāno, sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca; evameva kho, bhikkhave, aniccasaññā bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati. | ||
| "Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, aniccasaññā kathaṃ bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati - pe - sabbaṃ asmimānaṃ samūhanati? | Каким же образом, о монахи, распознавание непостоянства, когда его развивают и часто практикуют устраняет всю чувственную страсть... упраздняет всё самомнение "я есть"? | |
| 'Iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti – evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, aniccasaññā evaṃ bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ rūparāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ bhavarāgaṃ pariyādiyati, sabbaṃ avijjaṃ pariyādiyati, sabbaṃ asmimānaṃ samūhanatī"ti. | "Таково тело, таково возникновение тела, таково исчезновение тела, таково ощущение... таково распознавание... таковы умственные конструкции... таково сознание, таково возникновение сознания, таково исчезновение сознания". Таким образом, о монахи, распознавание непостоянства, когда его развивают и часто практикуют, устраняет всю чувственную страсть, устраняет всю страсть к материальному, устраняет всю страсть к бытию, устраняет всё неведение, упраздняет всё самомнение "я есть". | |
| Dasamaṃ. | ||
| Pupphavaggo dasamo. | ||
| Tassuddānaṃ – | ||
| Nadī pupphañca pheṇañca, gomayañca nakhāsikhaṃ; | ||
| Suddhikaṃ dve ca gaddulā, vāsījaṭaṃ aniccatāti. | ||
| Majjhimapaṇṇāsako samatto. | ||
| Tassa majjhimapaṇṇāsakassa vagguddānaṃ – | ||
| Upayo arahanto ca, khajjanī therasavhayaṃ; | ||
| Pupphavaggena paṇṇāsa, dutiyo tena vuccatīti. |