Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.82 Наставление в полнолуние
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




СН 22.82 Наставление в полнолуние Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
82.Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в восточном монастыре, в большом доме матери Мигары вместе с большим собранием монахов.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto ajjhokāse nisinno hoti. В то время, в пятнадцатый день, в Упосатху полнолуния, Благословенный сидел на открытом воздухе, окружённый собранием монахов.
Atha kho aññataro bhikkhu uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "puccheyyāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ kiñcideva [kañcideva (?)] desaṃ, sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā"ti? И тогда один монах встал со своего сидения, сложил верхнюю накидку на одном плече, поднял сложенные вместе руки в жесте уважения в сторону Благословенного и сказал ему: "О досточтимый, я хотел бы спросить Благословенного об одном предмете, если Благословенный соизволит ответить на мой вопрос".
"Tena hi tvaṃ, bhikkhu, sake āsane nisīditvā puccha yadākaṅkhasī"ti. "Тогда, о монах, спрашивай что желаешь усевшись на своё место."
"Evaṃ, bhante"ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā sake āsane nisīditvā bhagavantaṃ etadavoca – "ime nu kho, bhante, pañcupādānakkhandhā, seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho, saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho"ti. "Да будет так, о досточтимый",- ответил тот монах Благословенному и сев на своё место так сказал Благословенному: "Не это ли, о досточтимый, пять совокупностей, являющихся предметом привязанности, а именно: совокупность тел, являющаяся предметом привязанности, совокупность ощущений, являющаяся предметом привязанности, совокупность распознавания, являющаяся предметом привязанности, совокупность умственных конструкций, являющаяся предметом привязанности, совокупность сознания, являющаяся предметом привязанности." В этом наставлении upādāna в значении "привязанность", также оно встречается в значении "присвоение" и "самоотождествление".
Все комментарии (1)
"Ime kho pana, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā; seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho - pe - viññāṇupādānakkhandho"ti. "Это, о монах, пять совокупностей, являющихся предметом привязанности а именно: совокупность тел, являющаяся предметом привязанности... совокупность сознания, являющаяся предметом привязанности."
"Sādhu, bhante"ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi – "Хорошо, о досточтимый", сказал тот монах, обрадовавшись и сорадуясь сказанному Благословенным. Затем он задал следующий вопрос:
"Ime kho pana, bhante, pañcupādānakkhandhā kiṃmūlakā"ti? "Но досточтимый, в чём коренятся эти пять совокупностей, являющихся предметом привязанности?"
"Ime kho, bhikkhu, pañcupādānakkhandhā chandamūlakā"ti - pe - taññeva nu kho, bhante, upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā udāhu aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānanti? "О монах, эти пять совокупностей, являющихся предметом привязанности, коренятся в желании"... "О досточтимый, является ли эта привязанность тем же самым, что и пять совокупностей, являющихся предметом привязанности, или же привязанность отлична от пяти совокупностей, являющихся предметом привязанности?"
"Na kho, bhikkhu, taññeva upādānaṃ te pañcupādānakkhandhā nāpi aññatra pañcahi upādānakkhandhehi upādānaṃ, api ca yo tattha chandarāgo taṃ tattha upādāna"nti. "О монах, эта привязанность не является тем же самым, что и пять совокупностей, являющихся предметом привязанности, и также привязанность не отлична от пяти совокупностей, являющихся предметом привязанности. Но желание и страсть по отношению к ним и есть здесь привязанность."
"Sādhu, bhante"ti kho so bhikkhu - pe - uttariṃ pañhaṃ apucchi – "Хорошо, о досточтимый", сказал тот монах... Затем он задал следующий вопрос:
"Siyā pana, bhante, pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatā"ti? "Но досточтимый, может ли быть разнообразие в желании и страсти по отношению к пяти совокупностям, являющихся предметом привязанности?" исправил везде на являющихся
Все комментарии (2)
"Siyā, bhikkhū"ti bhagavā avoca – "idha, bhikkhu, ekaccassa evaṃ hoti – 'evaṃrūpo siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃvedano siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsañño siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃsaṅkhāro siyaṃ anāgatamaddhānaṃ, evaṃviññāṇo siyaṃ anāgatamaddhāna'nti. "Может, о монах",- ответил Благословенный. "Здесь, монах, кому-то приходит на ум: "Пусть в будущем у меня будет такое-то тело, пусть в будущем у меня будет такое-то ощущение, пусть в будущем у меня будет такое-то распознавание, пусть в будущем у меня будут такие-то умственные конструкции, пусть в будущем у меня будет такое-то сознание."
Evaṃ kho, bhikkhu, siyā pañcupādānakkhandhesu chandarāgavemattatā"ti? Вот так, о монах, может быть разнообразие в желании и страсти по отношению к пяти совокупностям, являющихся предметом привязанности."
"Sādhu, bhante"ti kho so bhikkhu - pe - uttariṃ pañhaṃ apucchi – "Хорошо, о досточтимый", сказал тот монах... Затем он задал следующий вопрос:
"Kittāvatā nu kho, bhante, khandhānaṃ khandhādhivacana"nti? "О досточтимый, каким образом обозначение "совокупности" применимо к совокупностям?"
"Yaṃ kiñci, bhikkhu, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati rūpakkhandho. "О монах, какое бы ни было тело - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое - это называется совокупностью тел.
Yā kāci vedanā… yā kāci saññā … ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati viññāṇakkhandho. Какое бы ни было ощущение... какое бы ни было распознавание... какие бы ни были умственные конструкции... какое бы ни было сознание - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое - это называется совокупностью сознания.
Ettāvatā kho, bhikkhu, khandhānaṃ khandhādhivacana"nti. Вот таким образом, о монах, обозначение "совокупности" применимо к совокупностям.
"Sādhu, bhante"ti kho so bhikkhu - pe - apucchi – "Хорошо, о досточтимый", сказал тот монах... Затем он задал следующий вопрос:
"Ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya; ko hetu ko paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā"ti? "О досточтимый, какова причина, каково условие для проявления совокупности тел; какова причина, каково условие для проявления совокупности ощущений; какова причина, каково условие для проявления совокупности распознавания; какова причина, каково условие для проявления совокупности умственных конструкций; какова причина, каково условие для проявления совокупности сознания?"
"Cattāro kho, bhikkhu, mahābhūtā hetu, cattāro mahābhūtā paccayo rūpakkhandhassa paññāpanāya. "О монах, четыре первичных элемента являются причиной и условием для проявления совокупности тел.
Phasso hetu phasso paccayo vedanākkhandhassa paññāpanāya. Соприкосновение является причиной и условием для проявления совокупности ощущений.
Phasso hetu phasso paccayo saññākkhandhassa paññāpanāya. Соприкосновение является причиной и условием для проявления совокупности распознавания.
Phasso hetu, phasso paccayo saṅkhārakkhandhassa paññāpanāya. Соприкосновение является причиной и условием для проявления совокупности умственных конструкций.
Nāmarūpaṃ hetu, nāmarūpaṃ paccayo viññāṇakkhandhassa paññāpanāyā"ti. Умственно-телесное является причиной и условием для проявления совокупности сознания."
"Sādhu, bhante"ti kho so bhikkhu - pe - apucchi – "Хорошо, о досточтимый", сказал тот монах... Затем он задал следующий вопрос:
"Kathaṃ nu kho, bhante, sakkāyadiṭṭhi hotī"ti? "О досточтимый, каким образом происходит убеждение в самоотождествлении?"
"Idha, bhikkhu, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ; vedanaṃ… saññaṃ… saṅkhāre… viññāṇaṃ… attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. "Здесь, о монах, необученный простолюдин, которому нет дела до благородных, неосвоивший Дхамму благородных, необузданный Дхаммой благородных, которому нет дела до достойных людей, неосвоивший Дхамму достойных людей, необузданный Дхаммой достойных людей, считает тело собой или себя обладающим телом или тело в себе или себя в теле. Он считает ощущение ... распознавание... умственные конструкции... сознание собой или себя обладающим сознанием или сознание в себе или себя в сознании.
Evaṃ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi hotī"ti. Вот каким образом, о монах, происходит убеждение в самоотождествлении."
"Sādhu, bhante"ti kho so bhikkhu - pe - apucchi – "Хорошо, о досточтимый", сказал тот монах... Затем он задал следующий вопрос:
"Kathaṃ pana, bhante, sakkāyadiṭṭhi na hotī"ti? "О досточтимый, каким образом не происходит убеждение в самоотождествлении?"
"Idha, bhikkhu, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ; na vedanaṃ… na saññaṃ… na saṅkhāre… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. "Здесь, о монах, обученный ученик благородных, который посещал благородных, освоивший Дхамму благородных, обузданный Дхаммой благородных, который посещал достойных людей, освоивший Дхамму достойных людей, обузданный Дхаммой достойных людей, не считает тело собой, не считает себя обладающим телом, не считает тело находящимся в себе, не считает себя, находящимся в теле. Он не считает ощущение ... распознавание... умственные конструкции... сознание собой или себя обладающим сознанием или сознание в себе или себя в сознании.
Evaṃ kho, bhikkhu, sakkāyadiṭṭhi na hotī"ti. Вот каким образом, о монах, не происходит убеждение в самоотождествлении."
"Sādhu, bhante"ti kho so bhikkhu - pe - apucchi – "Хорошо, о досточтимый", сказал тот монах... Затем он задал следующий вопрос:
"Ko nu kho, bhante, rūpassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇaṃ; ko vedanāya… ko saññāya… ko saṅkhārānaṃ… ko viññāṇassa assādo, ko ādīnavo, kiṃ nissaraṇa"nti? "О досточтимый, в чём состоит услада тела, в чём состоит недостаток тела, в чём состоит способ избавления от тела? В чём состоит услада ощущений... распознавания... умственных конструкций... сознания, в чём состоит недостаток сознания, в чём состоит способ избавления от сознания?"
"Yaṃ kho, bhikkhu, rūpaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ – ayaṃ rūpassa assādo. "То, что благодаря телу возникает счастье и радость - это услада тела.
Yaṃ rūpaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ – ayaṃ rūpassa ādīnavo. То, что тело непостоянно, мучительно, подвержено изменениям - это недостаток тела.
Yo rūpasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ – idaṃ rūpassa nissaraṇaṃ. Устранение желания и страсти, отбрасывание желания и страсти по отношению к телу - это способ избавления от тела.
Yaṃ vedanaṃ paṭicca… yaṃ saññaṃ paṭicca… ye saṅkhāre paṭicca… yaṃ viññāṇaṃ paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ – ayaṃ viññāṇassa assādo. То, что благодаря ощущению... распознаванию... умственным конструкциям... сознанию возникает счастье и радость - это услада сознания.
Yaṃ viññāṇaṃ aniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ – ayaṃ viññāṇassa ādīnavo. То, что сознание непостоянно, мучительно, подвержено изменениям - это недостаток сознания. Испр.
Все комментарии (2)
Yo viññāṇasmiṃ chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ – idaṃ viññāṇassa nissaraṇa"nti. Устранение желания и страсти, отбрасывание желания и страсти по отношению к сознанию - это способ избавления от сознания.
"Sādhu, bhante"ti kho so bhikkhu bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi – "Хорошо, о досточтимый", сказал тот монах, обрадовавшись и сорадуясь сказанному Благословенным. Затем он задал следующий вопрос:
"Kathaṃ nu kho, bhante, jānato, kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī"ti? "О досточтимый, у каким образом знающего и каким образом видящего в отношении этого тела с сознанием и в отношении всех внешних представлений, формирование себя, формирование своего, а также предрасположенность к самомнению не возникает?" вроде это правильно. вопрос о том у кого не возникает - у каким образом знающего и видящего
Все комментарии (2)
"Yaṃ kiñci, bhikkhu, rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ – 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. "О монах, какое бы ни было тело - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое - следует с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
Yā kāci vedanā… yā kāci saññā… ye keci saṅkhārā… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ – 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati. Какое бы ни было ощущение... какое бы ни было распознавание... какие бы ни были умственные конструкции... какое бы ни было сознание - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое - следует с помощью истинной мудрости в соответствии с действительностью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
Evaṃ kho, bhikkhu, jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī"ti. О монах, у знающего и видящего таким образом в отношении этого тела с сознанием и в отношении всех внешних представлений, формирование себя, формирование своего, а также предрасположенность к самомнению не возникает."
Tena kho pana samayena aññatarassa bhikkhuno evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "iti kira bho rūpaṃ anattā, vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattā; anattakatāni kammāni kathamattānaṃ [katamattānaṃ (pī.), kammattānaṃ (syā. kaṃ. ka.)] phusissantī"ti. В то время в уме одного монаха возникло следующая мысль: "Якобы тело не является мной, ощущение... распознавание... умственные конструкции... сознание не является мной. На какого себя тогда подействуют поступки, совершённые тем, что не является мной?"
Atha kho bhagavā tassa bhikkhuno cetasā ceto parivitakkamaññāya bhikkhū āmantesi – Тогда Благословенный, познав своим умом мысль, возникшую в уме того монаха, обратился к монахам:
"Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco moghapuriso avidvā avijjāgato taṇhādhipateyyena cetasā satthusāsanaṃ atidhāvitabbaṃ maññeyya. "Монахи, возможно, что какой-то бесполезный человек здесь, глупый, впавший в неведение, с умом во власти жажды, может возомнить, что способен выскочить за пределы наставления учителя следующим образом:
Iti kira, bho, rūpaṃ anattā, vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ anattā. "Якобы тело не является мной, ощущение... распознавание... умственные конструкции... сознание не является мной.
Anattakatāni kammāni kathamattānaṃ phusissantīti? На какого себя тогда подействуют поступки, совершённые тем, что не является мной?"
Paṭipucchāvinītā kho me tumhe, bhikkhave, tatra tatra tesu tesu dhammesu. Монахи, вы обучены мной посредством спрашивания то там то там в отношении разных учений.
"Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Как вы думаете, монахи, тело постоянно или непостоянно?"
"Aniccaṃ, bhante". "Непостоянно, о досточтимый."
"Vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti ? "Ощущение... распознавание... умственные конструкции... сознание постоянно или непостоянно?"
"Aniccaṃ, bhante". "Непостоянно, о досточтимый."
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? "То, что непостоянно, мучительно или приятно?"
"Dukkhaṃ, bhante". "Мучительно, о досточтимый."
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā"'ti? "В отношении того, что непостоянно, мучительно, подвержено изменению, следует ли считать: "Это моё, я являюсь этим, это является мной?"
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, о досточтимый."
Tasmātiha - pe - evaṃ passaṃ - pe - nāparaṃ itthattāyāti pajānātī"ti. "Поэтому ... видящий так ... ничего за этим [состоянием бытия] больше нет."
"Dve khandhā taññeva siyaṃ, adhivacanañca hetunā; "Два о совокупностях, являются ли тем же, может ли быть, обозначение и причина
Sakkāyena duve vuttā, assādaviññāṇakena ca; два о самоотождествлении и [по одному] об усладе и [о теле] с сознанием.
Ete dasavidhā vuttā, hoti bhikkhu pucchāyā"ti. dasamaṃ; Эти десять были сказаны, будучи вопросами монаха."
Khajjanīyavaggo aṭṭhamo.
Tassuddānaṃ –
Assādo dve samudayā, arahantehi apare dve;
Sīho khajjanī piṇḍolyaṃ, pālileyyena puṇṇamāti.
Метки: пять совокупностей 
<< Назад 22. Коллекция о совокупностях Далее >>