пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
78.Sāvatthinidānaṃ.
|
В Саваттхи.
|
|
"Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati; āsayā nikkhamitvā vijambhati; vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati; tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati.
|
"Монахи, лев, царь зверей, вечером выходит из своего логова. Выйдя из логова он потягивается, полностью осматривает все четыре направления и трижды рычит львиным рыком. Трижды прорычав львиным рыком он отправляется на свои охотничьи угодья.
|
|
Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti; yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti; bilaṃ bilāsayā pavisanti; dakaṃ dakāsayā pavisanti; vanaṃ vanāsayā pavisanti; ākāsaṃ pakkhino bhajanti.
|
О монахи, и большую часть тех животных, что слышат рык льва - царя зверей, охватывает страх, чувство срочности и ужас. Живущие в норах убегают в норы, живущие в воде погружаются в воду, живущие в лесах уходят в лес, птицы взлетают в воздух.
|
|
Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu, daḷhehi varattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṃ cajamānā [mocantā (pī. ka.)], yena vā tena vā palāyanti.
|
Даже те королевские слоны в деревнях, городах и столицах, будучи привязаны крепкими привязями, разрывают и крушат свои привязи, в страхе испражняются и мочатся, убегают туда и сюда.
|
|
Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo".
|
Вот так, о монахи, силён лев - царь зверей, таким могуществом и мощью среди животных обладает.
|
|
"Evameva kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
|
Точно так же, монахи, происходит, когда в мире появляется Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий прекрасным знанием и поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, Благословенный.
|
|
So dhammaṃ deseti – 'iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā… iti saññā… iti saṅkhārā… iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo'ti.
|
Он учит Дхамме так: "Это – тело; это – возникновение тела; это – исчезновение тела. Это – ощущение... Это – распознавание... Это – умственные конструкции... Это – сознание; это – возникновение сознания; это – исчезновение сознания."
|
|
Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti – 'aniccāva kira, bho, mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha.
|
И какие есть божества - долгоживущие, красивые, исполненные счастьем, долгое время пребывающие в высоких дворцах, когда они слышат наставление по Дхамме, даваемое Татхагатой, их по большей части охватывает страх, чувство срочности и ужас, [говоря]: "Господин, кажется мы непостоянны, хотя считали себя постоянными.
|
|
Addhuvāva kira, bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha.
|
Господин, кажется мы не прочные, хотя считали себя прочными.
|
|
Asassatāva kira, bho, mayaṃ samānā sassatamhāti amaññimha.
|
Господин, кажется мы не вечные, хотя считали себя вечными.
|
|
Mayampi kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā'ti.
|
Господин, кажется мы не постоянные, не прочные, не вечные, входящие в индивидуальность."
|
|
Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo"ti.
|
Вот так, о монахи, силён Татхагата в этом мире с его божествами, таким могуществом и мощью обладает."
|
|
Idamavoca bhagavā - pe - etadavoca satthā –
|
Так говорил Благословенный. Сказав так, достигший блага учитель молвил далее:
|
|
"Yadā buddho abhiññāya, dhammacakkaṃ pavattayi;
|
"Когда Будда с помощью знания приводит в движение колесо Дхаммы -
|
|
Sadevakassa lokassa, satthā appaṭipuggalo.
|
несравненный учитель в мире с его божествами [раскрывает это:]
|
|
"Sakkāyañca nirodhañca, sakkāyassa ca sambhavaṃ;
|
Прекращение индивидуальности и возникновение индивидуальности,
|
|
Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
|
благородный восьмеричный путь, ведущий к успокоению страдания.
|
|
"Yepi dīghāyukā devā, vaṇṇavanto yasassino;
|
Какие есть долгоживущие божества, красивые, славные
|
|
Bhītā santāsamāpāduṃ, sīhassevitare migā.
|
- их охватывает страх, переполняет ужас, как животных, услышавших рык льва.
|
|
Avītivattā sakkāyaṃ, aniccā kira bho mayaṃ;
|
"Господин, мы не преодолели индивидуальность, кажется мы непостоянны"
|
|
Sutvā arahato vākyaṃ, vippamuttassa tādino"ti. chaṭṭhaṃ;
|
- [так говорят они] услышав изречение Достойного (араханта), освободившегося, такого."
|
|