Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.59 Наставление о характеристике безличности
<< Назад
Отображение колонок




СН 22.59 Наставление о характеристике безличности Перевод Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
59.Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Так я слышал. Однажды Благословенный находился в Баранаси, в роще Исипатана.
Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. И там Благословенный обратился к группе пятерых монахов: {"Монахи!"
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Почтеннейший" ответили монахи.
Bhagavā etadavoca – Благословенный говорил так:}
"Rūpaṃ, bhikkhave, anattā. "Монахи, тело не является мной.
Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe – 'evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī'ti. Если бы тело являлось мной, то это тело не приводило бы к недугу, было бы возможно добиться от тела: "Пусть моё тело будет таким-то, пусть моё тело не будет таким-то".
Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe – 'evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī"'ti. Но именно из-за того, что тело не является мной, оно приводит к недугу и невозможно добиться от тела: "Пусть моё тело будет таким-то, пусть моё тело не будет таким-то"".
"Vedanā anattā. "Ощущение не является мной.
Vedanā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanāya – 'evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī'ti. Если бы ощущение являлось мной, то такое ощущение не приводило бы к недугу, было бы возможно добиться от ощущения: "Пусть моё ощущение будет таким-то, пусть моё ощущение не будет таким-то".
Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati vedanāya – 'evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī"'ti. Но именно из-за того, что ощущение не является мной, оно приводит к недугу и невозможно добиться от ощущения: "Пусть моё ощущение будет таким-то, пусть моё ощущение не будет таким-то"".
"Saññā anattā - pe "Распознавание не является мной.
Если бы распознавание являлось мной, то распознавание не приводило бы к недугу, было бы возможно добиться от распознавания: "Пусть моё распознавание будет таким-то, пусть моё распознавание не будет таким-то".
Но именно из-за того, что распознавание не является мной, оно приводит к недугу и невозможно добиться от распознавания: "Пусть моё распознавание будет таким-то, пусть моё распознавание не будет таким-то"".
- saṅkhārā anattā. "Умственные конструкции не являются мной.
Saṅkhārā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissaṃsu, nayidaṃ saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ, labbhetha ca saṅkhāresu – 'evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesu'nti. Если бы умственнные конструкции являлись мной, то умственнные конструкции не приводили бы к недугу, было бы возможно добиться от умственнных конструкций: "Пусть мои умственнные конструкции будут такими-то, пусть мои умственнные конструкции не будут такими-то".
Yasmā ca kho, bhikkhave, saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṃvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu – 'evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesu"'nti. Но именно из-за того, что умственнные конструкции не являются мной, они приводят к недугу и невозможно добиться от умственнных конструкций: "Пусть мои умственнные конструкции будут такими-то, пусть мои умственнные конструкции не будут такими-то"".
"Viññāṇaṃ anattā. "Сознание не является мной.
Viññāṇañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe – 'evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī'ti. Если бы сознание являлось мной, то такое сознание не приводило бы к недугу, было бы возможно добиться от сознания: "Пусть моё сознание будет таким-то, пусть моё сознание не будет таким-то".
Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe – 'evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī"'ti. Но именно из-за того, что сознание не является мной, оно приводит к недугу и невозможно добиться от сознания: "Пусть моё сознание будет таким-то, пусть моё сознание не будет таким-то"".
"Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? "Как вы думаете, монахи, тело неизменно или изменчиво?"
"Aniccaṃ, bhante". "Изменчиво, почтенный."
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? "А то, что изменчиво, мучительно или приятно?"
"Dukkhaṃ, bhante". "Мучительно, почтенный." Вот здесь вопрос, потому что изменения могут быть не только во вред, но и во блага и будут испытываться как нечто приятное. Тут логичен был бы ответ "...
Все комментарии (1)
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā"'ti? "А по отношению к тому, что изменчиво, мучительно и подвержено переменам, следует ли считать: "Это моё, я являюсь этим, это является мной"?".
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, почтенный."
"Vedanā… "Как вы думаете, монахи, ощущение неизменно или изменчиво?"
"Изменчиво, почтенный."
"А то, что изменчиво, мучительно или приятно?"
"Мучительно, почтенный."
"А по отношению к тому, что изменчиво, мучительно и подвержено переменам, следует ли считать: "Это моё, я являюсь этим, это является мной"?".
"Конечно нет, почтенный."
saññā… "Как вы думаете, монахи, распознавание неизменно или изменчиво?"
"Изменчиво, почтенный."
"А то, что изменчиво, мучительно или приятно?"
"Мучительно, почтенный."
"А по отношению к тому, что изменчиво, мучительно и подвержено переменам, следует ли считать: "Это моё, я являюсь этим, это является мной"?".
"Конечно нет, почтенный."
saṅkhārā… "Как вы думаете, монахи, умственные конструкции неизменны или изменчивы?"
"Изменчивы, почтенный."
"А то, что изменчиво, мучительно или приятно?"
"Мучительно, почтенный."
"А по отношению к тому, что изменчиво, мучительно и подвержено переменам, следует ли считать: "Это моё, я являюсь этим, это является мной"?".
"Конечно нет, почтенный."
viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? "Как вы думаете, монахи, сознание неизменно или изменчиво?"
"Aniccaṃ, bhante". "Изменчиво, почтенный."
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? "А то, что изменчиво, мучительно или приятно?"
"Dukkhaṃ, bhante". "Мучительно, почтенный."
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā"'ti? "А по отношению к тому, что изменчиво, мучительно и подвержено переменам, следует ли считать: "Это моё, я являюсь этим, это является мной"?".
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ – 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. "Таким образом, монахи, какое бы ни было тело - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое – следует в соответствии с действительностью и истинной мудростью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā - pe - yā dūre santike vā, sabbā vedanā – 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. какое бы ни было ощущение - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое – следует в соответствии с действительностью и истинной мудростью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
"Yā kāci saññā - pe - каким бы ни было распознавание - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое – следует в соответствии с действительностью и истинной мудростью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā - pe - ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā – 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. какими бы ни были умственные конструкции - прошлые, будущие, настоящие, внутренние или внешние, грубые или тонкие, низменные или возвышенные, далёкие или близкие – следует в соответствии с действительностью и истинной мудростью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
"Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ – 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. каким бы ни было сознание - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое – следует в соответствии с действительностью и истинной мудростью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
"Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. Монахи, видя таким образом, обученный последователь благородных пресыщается телом, пресыщается ощущением, пресыщается распознаванием, пресыщается умственными конструкциями, пресыщается сознанием.
Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Пресыщенный, он становится бесстрастным, с помощью бесстрастия он освобождается.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. В освобождённом возникает знание: "освобождён".
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti. Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита монашеская жизнь, выполнено подлежащее выполнению, нет больше нынешнего состояния".
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ [abhinandunti (ka.)]. Обрадованные, те пять монахов восхитились словами Благословенного.
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti. И когда давалось это объяснение, умы этих пятерых монахов благодаря неприсвоению полностью освободились от влечений.
Sattamaṃ.
Метки: безличность 
<< Назад