Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 22. Коллекция о совокупностях >> СН 22.59 Наставление о характеристике безличности
<< Назад Далее >>
Отображение колонок





СН 22.59 Наставление о характеристике безличности Перевод Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
59.Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Vārāṇasī in the Deer Park at Isipatana. Так я слышал. Однажды Благословенный находился в Баранаси, в роще Исипатана.
Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. There he addressed the group of five monks: И там Благословенный обратился к группе пятерых монахов: {"Монахи!"
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Почтеннейший" ответили монахи.
Bhagavā etadavoca – Благословенный говорил так:}
"Rūpaṃ, bhikkhave, anattā. “Form, monks, is not self. "Монахи, тело не является мной.
Rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe – 'evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī'ti. If form were the self, this form would not lend itself to disease. It would be possible (to say) with regard to form, ‘Let my form be thus. Let my form not be thus.’ Если бы тело являлось мной, то это тело не приводило бы к недугу, было бы возможно добиться от тела: "Пусть моё тело будет таким-то, пусть моё тело не будет таким-то".
Yasmā ca kho, bhikkhave, rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe – 'evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī"'ti. But precisely because form is not self, this form lends itself to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to form, ‘Let my form be thus. Let my form not be thus.’ Но именно из-за того, что тело не является мной, оно приводит к недугу и невозможно добиться от тела: "Пусть моё тело будет таким-то, пусть моё тело не будет таким-то"".
"Vedanā anattā. “Feeling is not self.… "Ощущение не является мной.
Vedanā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanāya – 'evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī'ti. Если бы ощущение являлось мной, то такое ощущение не приводило бы к недугу, было бы возможно добиться от ощущения: "Пусть моё ощущение будет таким-то, пусть моё ощущение не будет таким-то".
Yasmā ca kho, bhikkhave, vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati vedanāya – 'evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī"'ti. Но именно из-за того, что ощущение не является мной, оно приводит к недугу и невозможно добиться от ощущения: "Пусть моё ощущение будет таким-то, пусть моё ощущение не будет таким-то"".
"Saññā anattā - pe “Perception is not self.… "Распознавание не является мной.
Если бы распознавание являлось мной, то распознавание не приводило бы к недугу, было бы возможно добиться от распознавания: "Пусть моё распознавание будет таким-то, пусть моё распознавание не будет таким-то".
Но именно из-за того, что распознавание не является мной, оно приводит к недугу и невозможно добиться от распознавания: "Пусть моё распознавание будет таким-то, пусть моё распознавание не будет таким-то"".
- saṅkhārā anattā. “Fabrications are not self.… "Умственные конструкции не являются мной.
Saṅkhārā ca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissaṃsu, nayidaṃ saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ, labbhetha ca saṅkhāresu – 'evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesu'nti. Если бы умственнные конструкции являлись мной, то умственнные конструкции не приводили бы к недугу, было бы возможно добиться от умственнных конструкций: "Пусть мои умственнные конструкции будут такими-то, пусть мои умственнные конструкции не будут такими-то".
Yasmā ca kho, bhikkhave, saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṃvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu – 'evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesu"'nti. Но именно из-за того, что умственнные конструкции не являются мной, они приводят к недугу и невозможно добиться от умственнных конструкций: "Пусть мои умственнные конструкции будут такими-то, пусть мои умственнные конструкции не будут такими-то"".
"Viññāṇaṃ anattā. “Consciousness is not self. "Сознание не является мной.
Viññāṇañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa, nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāṇe – 'evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī'ti. If consciousness were the self, this consciousness would not lend itself to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to consciousness, ‘Let my consciousness be thus. Let my consciousness not be thus.’ Если бы сознание являлось мной, то такое сознание не приводило бы к недугу, было бы возможно добиться от сознания: "Пусть моё сознание будет таким-то, пусть моё сознание не будет таким-то".
Yasmā ca kho, bhikkhave, viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāṇe – 'evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī"'ti. But precisely because consciousness is not self, consciousness lends itself to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to consciousness, ‘Let my consciousness be thus. Let my consciousness not be thus.’ Но именно из-за того, что сознание не является мной, оно приводит к недугу и невозможно добиться от сознания: "Пусть моё сознание будет таким-то, пусть моё сознание не будет таким-то"".
"Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? “What do you think, monks? Is form constant or inconstant?” "Как вы думаете, монахи, тело постоянно или непостоянно?"
"Aniccaṃ, bhante". “Inconstant, lord.” "Непостоянно, почтенный."
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? “And is that which is inconstant easeful or stressful?” "А то, что непостоянно, мучительно или приятно?"
"Dukkhaṃ, bhante". “Stressful, lord.” "Мучительно, почтенный." Вот здесь вопрос, потому что изменения могут быть не только во вред, но и во блага и будут испытываться как нечто приятное. Тут логичен был бы ответ "...
Все комментарии (1)
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā"'ti? “And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: ‘This is mine. This is my self. This is what I am’?” "А по отношению к тому, что непостоянно, мучительно и подвержено изменению, следует ли считать: "Это моё, я являюсь этим, это является мной"?".
"No hetaṃ, bhante". “No, lord.” "Конечно нет, почтенный."
"Vedanā… “… Is feeling constant or inconstant?” "Как вы думаете, монахи, ощущение постоянно или непостоянно?"
"Непостоянно, почтенный."
"А то, что непостоянно, мучительно или приятно?"
"Мучительно, почтенный."
"А по отношению к тому, что непостоянно, мучительно и подвержено изменению, следует ли считать: "Это моё, я являюсь этим, это является мной"?"
"Конечно нет, почтенный."
saññā… “… Is perception constant or inconstant?” "Как вы думаете, монахи, распознавание постоянно или непостоянно?"
"Непостоянно, почтенный."
"А то, что непостоянно, мучительно или приятно?"
"Мучительно, почтенный."
"А по отношению к тому, что непостоянно, мучительно и подвержено изменению, следует ли считать: "Это моё, я являюсь этим, это является мной"?"
"Конечно нет, почтенный."
saṅkhārā… “… Are fabrications constant or inconstant?” "Как вы думаете, монахи, умственные конструкции постоянны или непостоянны?"
"Непостоянны, почтенный."
"А то, что непостоянно, мучительно или приятно?"
"Мучительно, почтенный."
"А по отношению к тому, что непостоянно, мучительно и подвержено изменению, следует ли считать: "Это моё, я являюсь этим, это является мной"?"
"Конечно нет, почтенный."
viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā"ti? Is consciousness constant or inconstant?” "Как вы думаете, монахи, сознание постоянно или непостоянно?"
"Aniccaṃ, bhante". “Inconstant, lord.” "Непостоянно, почтенный."
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā"ti? “And is that which is inconstant easeful or stressful?” "А то, что непостоянно, мучительно или приятно?"
"Dukkhaṃ, bhante". “Stressful, lord.” "Мучительно, почтенный."
"Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ – 'etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā"'ti? “And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: ‘This is mine. This is my self. This is what I am’?” "А по отношению к тому, что непостоянно, мучительно и подвержено изменению, следует ли считать: "Это моё, я являюсь этим, это является мной"?"
"No hetaṃ, bhante". “No, lord.” "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātiha, bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ – 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Thus, monks, any form whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: Every1 form is to be seen with right discernment as it has come to be: ‘This is not mine. This is not my self. This is not what I am.’ "Таким образом, монахи, какое бы ни было тело - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое – следует в соответствии с действительностью и истинной мудростью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā - pe - yā dūre santike vā, sabbā vedanā – 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Any feeling whatsoever.… какое бы ни было ощущение - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое – следует в соответствии с действительностью и истинной мудростью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
"Yā kāci saññā - pe - “Any perception whatsoever.… каким бы ни было распознавание - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое – следует в соответствии с действительностью и истинной мудростью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
ye keci saṅkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā - pe - ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā – 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Any fabrications whatsoever.… какими бы ни были умственные конструкции - прошлые, будущие, настоящие, внутренние или внешние, грубые или тонкие, низменные или возвышенные, далёкие или близкие – следует в соответствии с действительностью и истинной мудростью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной";
"Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ – 'netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. “Any consciousness whatsoever that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near: Every1 consciousness is to be seen with right discernment as it has come to be: ‘This is not mine. This is not my self. This is not what I am.’ каким бы ни было сознание - прошлое, будущее, настоящее, внутреннее или внешнее, грубое или тонкое, низменное или возвышенное, далёкое или близкое – следует в соответствии с действительностью и истинной мудростью рассматривать как: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
"Evaṃ passaṃ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati. “Seeing thus, the instructed disciple of the noble ones grows disenchanted with form, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with fabrications, disenchanted with consciousness. Disenchanted, he becomes dispassionate. Монахи, видя таким образом, обученный последователь благородных пресыщается телом, пресыщается ощущением, пресыщается распознаванием, пресыщается умственными конструкциями, пресыщается сознанием.
Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati. Through dispassion, he is released. Пресыщенный, он становится бесстрастным, с помощью бесстрастия он освобождается.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. With release, there is the knowledge, ‘Released.’ В освобождённом возникает знание: "освобождён".
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānātī"ti. He discerns that ‘Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.’” Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита монашеская жизнь, выполнено подлежащее выполнению, нет больше нынешнего состояния".
Idamavoca bhagavā. That is what the Blessed One said. Так сказал Благословенный.
Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ [abhinandunti (ka.)]. Gratified, the group of five monks delighted in the Blessed One’s words. Обрадованные, те пять монахов восхитились словами Благословенного.
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsūti. And while this explanation was being given, the minds of the group of five monks, through lack of clinging/sustenance, were released from effluents. И когда давалось это объяснение, умы этих пятерых монахов благодаря неприсвоению полностью освободились от влечений.
Sattamaṃ.
Метки: безличность 
<< Назад Далее >>