Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Itivuttaka-aṭṭhakathā >> 2. Dukanipāto >> 2. Dutiyavaggo >> Ити 49 Комментарий
<< Назад 2. Dutiyavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



Ити 49 Комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
49.Dvādasame dvīhi diṭṭhigatehīti ettha diṭṭhiyova diṭṭhigatāni "gūthagataṃ muttagata"ntiādīsu (a. ni. 9.11) viya. В десятой "двумя видами взглядов" - здесь впадение во взгляды подобно тому, как вляпаются в фекалии, вляпаются в мочу.
Gahitākārasuññatāya vā diṭṭhīnaṃ gatamattānīti diṭṭhigatāni, tehi diṭṭhigatehi.
Pariyuṭṭhitāti abhibhūtā palibuddhā vā. "Охваченные": одолеваемые или сдерживаемые.
Palibodhattho vāpi hi pariyuṭṭhānasaddo "corā magge pariyuṭṭhiṃsū"tiādīsu (cūḷava. 430) viya. Или смысл сдерживания подобен смыслу слова "заполонили" во фразе "разбойники заполонили дорогу".
Devāti upapattidevā. "Божества": божества по рождению.
Te hi dibbanti uḷāratamehi kāmaguṇehi jhānādīhi ca kīḷanti, iddhānubhāvena vā yathicchitamatthaṃ gacchanti adhigacchantīti ca devāti vuccanti. Ведь божествами называются те, кто развлекаются божественными связками чувственных удовольствий, состояниями поглощённости ума и прочим, с помощью сверхсил путешествуют и достигают желаемых мест.
Manassa ussannattā manussā, ukkaṭṭhaniddesavasena cetaṃ vuttaṃ yathā "satthā devamanussāna"nti. Они являются людьми из-за превосходства ума, с помощью указания через наивысшее здесь сказано аналогично "учитель божеств и людей". описание через наивысшее означает, что подразумеваются и все, кто ниже их
Все комментарии (1)
Olīyanti eketi "sassato attā ca loko cā"ti bhavesu olīyanābhinivesabhūtena sassatabhāvena ekacce devā manussā ca avalīyanti allīyanti saṅkocaṃ āpajjanti, na tato nissaranti. "Некоторые влипают": "личность и мир вечны" некоторые божества и люди привязываются, скатываются в уклонение, не пересекают его из-за предрасположенности к влипанию в состояния бытия, из-за веры в вечность. ещё слово olīyasi https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/17387?return=node похоже что здесь смысл не "отстают", а что-то вроде "влипают",...
Все комментарии (1)
Atidhāvantīti paramatthato bhinnasabhāvānampi sabhāvadhammānaṃ yvāyaṃ hetuphalabhāvena sambandho, taṃ aggahetvā nānattanayassapi gahaṇena tattha tattheva dhāvanti, tasmā "ucchijjati attā ca loko ca, na hoti paraṃ maraṇā"ti ucchede vā bhavanirodhapaṭipattiyā paṭikkhepadhammataṃ atidhāvanti atikkamanti. "Проскакивают мимо": ... Не уловив этого, из-за хватки метода различия то там то там бегают, поэтому "уничтожается личность и мир, после смерти не существует" проскакивают мимо и убегают в уничтожении или практике прекращения бытия путём того, что по сути противоположное(?). Как именно - описано здесь https://tipitaka.theravada.su/p/322537
Все комментарии (1)
Cakkhumanto ca passantīti casaddo byatireke. "Обладающие зрением видят": слово ca является вставным.
Pubbayogasampattiyā ñāṇaparipākena paññācakkhumanto pana devamanussā teneva paññācakkhunā sassataṃ ucchedañca antadvayaṃ anupagamma majjhimapaṭipattidassanena paccakkhaṃ karonti. С помощью достижений, обретённых прошлыми усилиями и зрелости знания обладающие зрением мудрости божества и люди тем самым зрением мудрости не впадая в две крайности веры в вечность и веры в полное уничтожение с помощью видения, обретённого срединным путём делают [истину] лично наблюдаемой.
Te hi "nāmarūpamattamidaṃ paṭiccasamuppannaṃ, tasmā na sassataṃ, nāpi ucchijjatī"ti aviparītato passanti. Ведь они видят без искажений: "это лишь умственно-телесное обусловленно возникшее, поэтому не вечное и полностью не уничтожается" .
Evaṃ olīyanādike puggalādhiṭṭhānena uddisituṃ "kathañca, bhikkhave"tiādi vuttaṃ. Вот так чтобы объяснить влипшего и прочих по личностям сказано "И как же, монахи".
Tattha bhavāti kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo. Здесь "бытие" означает бытие мира страсти, мира тонкой материи, нематериального мира.
Aparepi tayo bhavā saññībhavo, asaññībhavo, nevasaññīnāsaññībhavo. Другие три вида бытия: бытие со способностью распознавания, бытие без способности распознавания, бытие ни со способностью ни без способности распознавания.
Aparepi tayo bhavā ekavokārabhavo, catuvokārabhavo, pañcavokārabhavoti. И ещё три вида бытия: бытие с одной совокупностью, бытие с четырьмя совокупностями, бытие с пятью совокупностями.
Etehi bhavehi āramanti abhinandantīti bhavārāmā. "Наслаждаются бытием": наслаждаются и восхищаются этими видами бытия.
Bhavesu ratā abhiratāti bhavaratā. "Радуются бытию": различным видам бытия радуются, возрадуются.
Bhavesu suṭṭhu muditāti bhavasammuditā. "Восхищаются бытием": различным видам бытия в полной мере восхищаются.
Bhavanirodhāyāti tesaṃ bhavānaṃ accantanirodhāya anuppādanatthāya. "Прекращение бытия": полное прекращение того самого бытия с целью неприсвоения.
Dhamme desiyamāneti tathāgatappavedite niyyānikadhamme vuccamāne. "Преподаётся Дхамма": когда произносится ведущая к цели Дхамма, преподанная Татхагатой.
Na pakkhandatīti sassatābhiniviṭṭhattā saṃkhittadhammattā na pavisati na ogāhati. "Не входит в это": из-за предрасположенности к вечности и будучи по природе суженным не входит, не погружается.
Na pasīdatīti pasādaṃ nāpajjati na taṃ saddahati. "Не обретает убеждённости в этом": не впадает в убеждённость, не испытывает доверия.
Na santiṭṭhatīti tassaṃ desanāyaṃ na tiṭṭhati nādhimuccati. "Не останавливается на этом": на этом наставлении не устанавливается, не устремляется.
Evaṃ sassatato abhinivisanena bhavesu olīyanti. Так благодаря предрасположенности к вечности влипают в состояния бытия.
Aṭṭīyamānāti bhave jarārogamaraṇādīni vadhabandhanacchedanādīni ca disvā saṃvijjanena tehi samaṅgibhāvena bhavena pīḷiyamānā dukkhāpiyamānā. "Испытывают ужас": в состоянии бытия увидев старость, болезнь, смерть и прочее, а также наказание, заключение, отсечение [частей тела в наказание] и прочее, будучи угнетаем и страдая от имеющегося и содержащегося в бытии.
Harāyamānāti lajjamānā jigucchamānāti paṭikūlato dahantā. "Отвращение": неприязнь, отвращение, сгорая(?) от омерзительности.
Vibhavanti ucchedaṃ. "Небытию": уничтожению.
Abhinandantīti taṇhādiṭṭhābhinandanāhi ajjhosāya nandanti. "Радуются": радуются, привязанные радостью жажды и взглядов.
Yatokirabhotiādi tesaṃ abhinandanākāradassanaṃ. "Любезные, когда": объяснение образа их радости.
Tattha yatoti yadā.
Bhoti ālapanaṃ.
Ayaṃ attāti kārakādibhāvena attanā parikappitaṃ sandhāya vadati. "Это являющееся мной": говорят в отношении предполагаемого себя в смысле деятеля и прочего.
Ucchijjatīti upacchijjati.
Vinassatīti na dissati, vināsaṃ abhāvaṃ gacchati. "Разрушается": не наблюдается, уходит к разрушению и не существованию.
Na hoti paraṃ maraṇāti maraṇena uddhaṃ na bhavati. "После смерти не существует": сверх смерти не существует.
Etaṃ santanti yadetaṃ attano ucchedādi, etaṃ sabbabhavavūpasamato sabbasantāpavūpasamato ca santaṃ, santattā eva paṇītaṃ, tacchāviparītabhāvato yāthāvaṃ. "Это умиротворённое": когда это своё уничтожается и прочее, это умиротворённое благодаря прекращению всего бытия и прекращению всех мучений. Благодаря умиротворённости это возвышенное. "Это точно так": это истинно и определённо.
Tattha "santaṃ paṇīta"nti idaṃ dvayaṃ taṇhābhinandanāya vadanti, "yāthāva"nti diṭṭhābhinandanāya. Здесь парой "это умиротворённое, это возвышенное" передаётся радость от жажды, "это точно так" - радость от взглядов.
Evanti evaṃ yathāvuttaucchedābhinivesanena. "Вот так": согласно объяснённой предрасположенности к уничтожению.
Bhūtanti khandhapañcakaṃ. "Сущее": пять совокупностей.
Tañhi paccayasambhūtattā paramatthato vijjamānattā ca bhūtanti vuccati. Ведь они зовутся сущими при рассмотрении в истинном смысле, будучи возникшими благодаря условиям.
Tenāha "bhūtamidaṃ, bhikkhave, samanupassathā"ti (ma. ni. 1.401). Поэтому сказано: "разглядите монахи это сущее".
Bhūtato aviparītasabhāvato salakkhaṇato sāmaññalakkhaṇato ca passati. "Как сущее": видит с неискажённой природой, с характеристиками, с аналогичными характеристиками.
Idañhi khandhapañcakaṃ nāmarūpamattaṃ. Ведь эти пять совокупностей есть лишь умственно-телесное.
Tattha "ime pathavīādayo dhammā rūpaṃ, ime phassādayo dhammā nāmaṃ, imāni nesaṃ lakkhaṇādīni, ime nesaṃ avijjādayo paccayā"ti evaṃ sapaccayanāmarūpadassanavasena ceva, "sabbepime dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventi, tasmā aniccā, aniccattā dukkhā, dukkhattā anattā"ti evaṃ aniccānupassanādivasena ca passatīti attho. Здесь "эти явления, такие как элемент твёрдости и прочее - телесное; эти явления, такие как соприкосновение и прочие - умственное; таковы их характеристики и прочее; это их условия, такие как неведение и прочее" - вот так благодаря видению умственно-телесного с условиями он также видит их посредством непостоянства и прочего: "все эти явления возникают не существуя до этого, просуществовав исчезают, поэтому непостоянны, из-за непостоянства они мучительны, из-за мучительности не являются мной".
Ettāvatā taruṇavipassanāpariyosānā vipassanābhūmi dassitā. До этого момента была объяснена территория прозрения в точке окончания слабого прозрения.
Nibbidāyāti bhūtasaṅkhātassa tebhūmakadhammajātassa nibbindanatthāya, etena balavavipassanaṃ dasseti. "Ради пресыщения" с целью пресыщения порождёнными в трёх мирах явлениями, считающимися сущими.
Virāgāyāti virāgatthaṃ virajjanatthaṃ, iminā maggaṃ dasseti. "Затухания": с целью затухания, с целью бесстрастия. Этим объясняется путь.
Nirodhāyāti nirujjhanatthaṃ, imināpi maggameva dasseti. "Прекращения": с целью прекращения. Этим тоже объясняется путь.
Nirodhāyāti vā paṭippassaddhinirodhena saddhiṃ anupādisesanibbānaṃ dasseti. Либо словом "прекращения" он объясняет ниббану без остатка вместе с успокоением от прекращения.
Evaṃ kho, bhikkhave, cakkhumanto passantīti evaṃ paññācakkhumanto sapubbabhāgena maggapaññācakkhunā catusaccadhammaṃ passanti. "Вот так, о монахи, обладающие зрением видят.": так обладающие зрением мудрости с предыдущей частью видят четыре реальности для благородных зрением мудрости пути.
Gāthāsu ye bhūtaṃ bhūtato disvāti ye ariyasāvakā bhūtaṃ khandhapañcakaṃ bhūtato aviparītasabhāvato vipassanāpaññāsahitāya maggapaññāya disvā.
Etena pariññābhisamayaṃ dasseti.
Bhūtassa ca atikkamanti bhāvanābhisamayaṃ.
Ariyamaggo hi bhūtaṃ atikkamati etenāti "bhūtassa atikkamo"ti vutto.
Yathābhūteti aviparītasaccasabhāve nibbāne.
Vimuccanti adhimuccanti, etena sacchikiriyābhisamayaṃ dasseti.
Bhavataṇhāparikkhayāti bhavataṇhāya sabbaso khepanā samucchindanato, etena samudayappahānaṃ dasseti.
Save bhūtapariñño soti ettha pana saveti nipātamattaṃ.
So bhūtapariñño bhūtassa atikkamanūpāyena maggena bhavataṇhāparikkhayā pariññātakkhandho tato eva yathābhūte nibbāne adhimutto.
Bhavābhaveti khuddake ceva mahante ca, ucchedādidassane vā vītataṇho bhinnakileso.
Bhikkhu bhūtassa upādānakkhandhasaṅkhātassa attabhāvassa vibhavā, āyatiṃ anuppādā punabbhavaṃ nāgacchati, apaññattikabhāvameva gacchatīti anupādisesāya nibbānadhātuyā desanaṃ niṭṭhāpesi.
Iti imasmiṃ vagge ekādasame vaṭṭaṃ kathitaṃ, tatiyacatutthapañcamesu pariyosānasutte ca vaṭṭavivaṭṭaṃ kathitaṃ, sesesu vivaṭṭamevāti veditabbaṃ.
Dvādasamasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Paramatthadīpaniyā khuddakanikāya-aṭṭhakathāya
Itivuttakassa dukanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад 2. Dutiyavaggo