Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 49 строфа - история скупого Косии - богача

Связанные тексты
Отображение колонок



49 строфа - история скупого Косии - богача Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Yathāpi bhamaro pupphanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sāvatthiyaṃ viharanto macchariyakosiyaseṭṭhiṃ ārabbha kathesi. 49. Even as a bee... This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Sāvatthi with reference to Niggardly Kosiya the treasurer.
Tassa vatthu rājagahe samuṭṭhitaṃ. The story begins at Rājagaha.
Rājagahanagarassa kira avidūre sakkāraṃ nāma nigamo ahosi. The story goes that in a town named Jaggery, not far from the city of Rājagaha,
Tattheko macchariyakosiyo nāma seṭṭhi asītikoṭivibhavo paṭivasati. lived a certain treasurer named Niggardly Kosiya, possessed of eighty crores of treasure.
So tiṇaggena telabindumpi paresaṃ na deti, na attanā paribhuñjati. Never a drop of oil small enough to stand on the tip of a blade of grass did he give to others or use for himself.
Itissa taṃ vibhavajātaṃ neva puttadārādīnaṃ, na samaṇabrāhmaṇānaṃ atthaṃ anubhoti, rakkhasapariggahitā pokkharaṇī viya aparibhogaṃ tiṭṭhati. The result was that his wealth, great as it was, yielded no enjoyment to his sons and daughters or to monks and Brahmans, but remained unused, like a pool haunted by evil spirits.
Satthā ekadivasaṃ paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya sakalalokadhātuyaṃ bodhaneyyabandhave olokento pañcacattālīsayojanamatthake vasantassa seṭṭhino sapajāpatikassa sotāpattiphalassa upanissayaṃ addasa. One day, early in the morning, the Teacher arose from a Trance of Great Compassion and with the eye of a Buddha looked out upon his kinsmen in the faith all over the universe. As he did so, he beheld, living at a distance of forty-five leagues, the treasurer and his wife and perceived that they possessed the faculties requisite for Conversion.
Tato purimadivase pana so rājānaṃ upaṭṭhātuṃ rājagehaṃ gantvā rājūpaṭṭhānaṃ katvā āgacchanto ekaṃ chātajjhattaṃ janapadamanussaṃ kummāsapūraṃ kapallakapūvaṃ khādantaṃ disvā tattha pipāsaṃ uppādetvā attano gharaṃ gantvā cintesi – "sacāhaṃ kapallakapūvaṃ khāditukāmomhīti vakkhāmi, bahū manussā mayā saddhiṃ khāditukāmā bhavissanti, evaṃ me bahūni tilataṇḍulasappiphāṇitādīni parikkhayaṃ gamissanti, na kassaci kathessāmī"ti taṇhaṃ adhivāsento carati. Now on the preceding day the treasurer went to the royal palace to wait upon the king. On his way home, after waiting upon the king, he saw a half-starved countryman eating a round cake filled with sour gruel. The sight made him hungry. When he reached his own home, he thought to himself, “If I say openly, ‘I should like to have a round cake to eat,’ there will be many others who will wish to eat with me. In that case a great quantity of sesame, rice, ghee, jaggery, and other provisions will be consumed. I will therefore say nothing to anyone.”
So gacchante gacchante kāle uppaṇḍuppaṇḍukajāto dhamanisanthatagatto jāto. So he walked about, enduring hunger as best he could. But as the hours went by, he grew yellow and yet more yellow, and the veins stood out all over his body.
Tato taṇhaṃ adhivāsetuṃ asakkonto gabbhaṃ pavisitvā mañcake upagūhitvā nipajji. Finally, unable to endure hunger any longer, he went into his chamber and lay down hugging his bed.
Evaṃ gatopi dhanahānibhayena na kassaci kiñci kathesi. But in spite of his distress, so great was his fear of wasting his wealth that he said nothing to anybody.
Atha naṃ bhariyā upasaṅkamitvā piṭṭhiṃ parimajjitvā, "kiṃ te, sāmi, aphāsukaṃ jāta"nti pucchi. As he lay upon his bed, his wife approached him, rubbed his back, and asked him, “Husband, what is the matter with you?”
"Na me kiñci aphāsukaṃ atthī"ti. “There is nothing the matter with me.”
"Kiṃ nu kho te rājā kupito"ti? “Is the king put out with you?”
"Rājāpi me na kuppatī"ti. “No, the king is not put out with me.”
"Atha kiṃ te puttadhītāhi vā dāsakammakarādīhi vā kiñci amanāpaṃ kataṃ atthī"ti? “Then perhaps your sons and daughters, or your slaves and servants, have done something to displease you?”
"Evarūpampi natthī"ti. “Nothing of the sort.”
"Kismiñci pana te taṇhā atthī"ti? “But perhaps you have a craving for something?”
Evaṃ vuttepi dhanahānibhayena kiñci avatvā nissaddova nipajji, atha naṃ bhariyā "kathehi, sāmi kismiñci te taṇhā atthī"ti āha. When his wife said that, so great was his fear of wasting his wealth that he answered her never a word, but lay speechless on his bed. Then his wife said to him, “Tell me, husband. What is it you have a craving for?”
So vacanaṃ parigilanto viya "atthi me taṇhā"ti āha. Then said her husband, swallowing his words as he spoke them, “Yes, I have a craving for something.”
"Kiṃ taṇhā, sāmī"ti? “What is it you have a craving for, husband?”
"Kapallakapūvaṃ khāditukāmomhī"ti. “I should like a round cake to eat.”
"Atha kimatthaṃ me na kathesi, kiṃ tvaṃ daliddosi, idāni sakalanigamavāsīnaṃ pahonake kapallakapūve pacissāmī"ti. “Why didn’t you tell me? Are you a poor man? I will straightway have enough round cakes baked to feed all the inhabitants of the town of Jaggery.”
"Kiṃ te etehi, attano kammaṃ katvā khādissantī"ti? “Why concern yourself about them? They might better work and earn money for themselves to buy food.”
"Tena hi ekaracchavāsīnaṃ pahonake pacissāmī"ti. “Very well, I will bake enough cakes to feed the inhabitants of one street.”
"Jānāmahaṃ tava mahaddhanabhāva"nti. “I have always thought you extravagant.”
"Imasmiṃ gehasāmante sabbesaṃ pahonakaṃ katvā pacāmī"ti. “Then I will bake enough cakes to feed all who live in this house.”
"Jānāmahaṃ tava mahajjhāsayabhāva"nti. “I have always thought you extravagant.”
"Tena hi te puttadāramattasseva pahonakaṃ katvā pacāmī"ti. “Very well, I will bake only enough cakes for you and your children and your wife.”
"Kiṃ te etehī"ti? “Why concern yourself about them?”
"Kiṃ pana tuyhañca mayhañca pahonakaṃ katvā pacāmī"ti? “Very well, I will bake just enough for you and me.”
"Tvaṃ kiṃ karissasī"ti ? “Why should you care to have any?”
"Tena hi ekakasseva te pahonakaṃ katvā pacāmī"ti. “Very well, I will bake just enough for you alone.”
"Imasmiṃ ṭhāne pacamāne bahū paccāsīsanti. Then said her husband, “There are a great many people on the outlook for cooking in this house.
Sakalataṇḍule ṭhapetvā bhinnataṇḍule ca uddhanakapallāni ca ādāya thokaṃ khīrasappimadhuphāṇitañca gahetvā sattabhūmikassa pāsādassa uparimatalaṃ āruyha paca, tatthāhaṃ ekakova nisīditvā khādissāmī"ti. Therefore save out the whole grains of rice, use only the broken grains, and take the brazier and the potsherds and just a little milk and ghee and honey and jagghery, and go up to the top floor of our seven-storied mansion, and there I will sit down all by myself and eat.”
Sā "sādhū"ti paṭissuṇitvā gahetabbaṃ gāhāpetvā pāsādaṃ abhiruyha dāsiyo vissajjetvā seṭṭhiṃ pakkosāpesi, so ādito paṭṭhāya dvārāni pidahanto sabbadvāresu sūcighaṭikaṃ datvā sattamatalaṃ abhiruhitvā tatthapi dvāraṃ pidahitvā nisīdi. “Very well,” replied his wife, promising to carry out his wishes. So she caused the necessary things to be procured, and having climbed to the top of the house, dismissed the servants and caused her husband to be summoned. Her husband climbed from one floor to another, closing and bolting each door after him, until finally he reached the seventh floor. Then, after closing and bolting the door, he sat down.
Bhariyāpissa uddhane aggiṃ jāletvā kapallaṃ āropetvā pūve pacituṃ ārabhi. His wife started a fire in the brazier, placed a potsherd on the brazier, and began to cook the cake.
Atha satthā pātova mahāmoggallānattheraṃ āmantesi – "eso, moggallāna, rājagahassa avidūre sakkāranigame macchariyaseṭṭhi 'kapallakapūve khādissāmī'ti aññesaṃ dassanabhayena sattabhūmike pāsāde kapallakapūve pacāpeti, tvaṃ tattha gantvā seṭṭhiṃ dametvā nibbisevanaṃ katvā ubhopi jāyampatike pūve ca khīrasappimadhuphāṇitāni ca gāhāpetvā attano balena jetavanaṃ ānehi, ajjāhaṃ pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vihāre eva nisīdissāmi, pūveheva bhattakiccaṃ karissāmī"ti. Now early in the morning the Teacher addressed Elder Moggallāna the Great, “Moggallāna, in yonder town of Jaggery, close to the city of Rājagaha, a niggardly treasurer, desiring to eat fried cakes, but afraid that somebody else may see him, is having cakes fried in his seven-storied mansion. Go there, overmaster that treasurer, inculcate in him the virtue of self-denial, take the treasurer and his wife and the cakes and the milk and ghee and honey and jaggery, and by your own power convey them to Jetavana. To-day I will sit with my five hundred monks in the monastery and will make my meal of those very cakes.”
Thero "sādhu, bhante"ti satthu vacanaṃ sampaṭicchitvā tāvadeva iddhibalena taṃ nigamaṃ gantvā tassa pāsādassa sīhapañjaradvāre sunivattho supāruto ākāse eva maṇirūpakaṃ viya aṭṭhāsi. “Very well, Reverend Sir,” replied the Elder, promising to carry out the Teacher’s command. In but an instant, by virtue of his magical power, the Elder proceeded to that town. And before the window of that mansion, properly garbed in under and outer garments, he stood poised in the air like a jeweled image.
Mahāseṭṭhino theraṃ disvāva hadayamaṃsaṃ kampi. When the great treasurer saw the Elder, his heart’s flesh quivered and quaked.
So ahaṃ evarūpānaṃyeva dassanabhayena imaṃ ṭhānamāgato, ayañca bhikkhu ākāsenāgantvā vātapānadvāre ṭhitoti. “It was for fear of just such persons,” said he, “that I came to this place; yet here this fellow comes and stands in front of my window.”
So gahetabbagahaṇaṃ apassanto aggimhi pakkhittaloṇasakkharā viya dosena taṭataṭāyanto evamāha – "samaṇa, ākāse ṭhatvāpi kiṃ labhissasi, ākāse apade padaṃ dassetvā caṅkamantopi neva labhissasī"ti. Not realizing that the Elder would inevitably get what he must needs get, sputtering with anger, even as when salt and sugar are thrown into a fire, the treasurer spoke thus, “Monk, what do you expect to get by standing poised in the air? You may walk up and down till you cause a path to appear in the pathless air, but for all that you will get nothing by it.”
Thero tasmiṃ eva ṭhāne aparāparaṃ caṅkami. The Elder continued to walk back and forth right there, as before.
Seṭṭhi "caṅkamanto kiṃ labhissasi, ākāse pallaṅkena nisīdantopi na labhissasiyevā"ti āha. Said the treasurer, “What do you expect to get by walking back and forth? You may sit down cross-legged in the air, but for all that you will get nothing by it.”
Thero pallaṅkaṃ ābhujitvā nisīdi. The Elder folded his legs and sat down cross-legged.
Atha naṃ "ākāse nisinno kiṃ labhissasi, āgantvā vātapānassa ummāre ṭhitopi na labhissasī"ti āha. Then said the treasurer to him, “What do you expect to get by sitting down cross-legged? You may come and stand on the window-sill, but for all that you will get nothing by it.”
Thero ummāre ṭhito. Then the Elder came and stood on the window-sill.
"Ummāre ṭhitopi kiṃ labhissasi, dhūmāyantopi na labhissasi evā"ti āha. Then said the treasurer to him, “What do you expect to get by coming and standing on the window-sill? You may belch forth smoke, but for all that you will get nothing by it.”
Theropi dhūmāyi. Then the Elder belched forth smoke
Sakalapāsādo ekadhūmo ahosi. until the whole mansion was one mass of smoke.
Seṭṭhino akkhīnaṃ sūciyā vijjhanakālo viya ahosi, gehajjhāyanabhayena pana "tvaṃ pajjalantopi na labhissasī"ti avatvā "ayaṃ samaṇo suṭṭhu laggo, aladdhā na gamissati, ekamassa pūvaṃ dāpessāmī"ti bhariyaṃ āha – "bhadde ekaṃ khuddakapūvaṃ pacitvā samaṇassa datvā uyyojehi na"nti. The treasurer felt as though his eyes had been pierced with needles. He was so afraid the house might catch fire that he refrained from saying, “You may burst into flames, but for all that you will get nothing by it.” He thought to himself, “This monk sticks fast and will not depart until he gets something. I will have him given one cake.” So he said to his wife, “Dear wife, cook one little cake, give it to the monk, and get rid of him.”
Sā thokaṃ eva piṭṭhaṃ kapallapātiyaṃ pakkhipi, mahāpūvo hutvā sakalapātiṃ pūretvā uddhumāto hutvā aṭṭhāsi. His wife took just a little dough and put it in the pot. But it grew to be a big cake and filled the vessel to overflowing.
Seṭṭhi taṃ disvā "bahuṃ tayā piṭṭhaṃ gahitaṃ bhavissatī"ti sayameva dabbikaṇṇena thokaṃ piṭṭhaṃ gahetvā pakkhipi, pūvo purimapūvato mahantataro jāto. When the treasurer saw it, he thought to himself, “She must have taken a big piece of dough.” So he himself took ever so little dough on the tip of a spoon and put it in the pot. But it became a bigger cake than the previous one.
Evaṃ yaṃ yaṃ pacati, so so mahantamahantova hoti. In like manner each cake they cooked was larger than the preceding ones.
So nibbinno bhariyaṃ āha – "bhadde, imassa ekaṃ pūvaṃ dehī"ti. Finally, in despair, the treasurer said to his wife, “Dear wife, give him a single cake.”
Tassā pacchito ekaṃ pūvaṃ gaṇhantiyā sabbe ekābaddhā allīyiṃsu. But when his wife tried to take one cake from the basket, all the cakes stuck together.
Sā seṭṭhiṃ āha – "sāmi, sabbe pūvā ekato laggā, visuṃ kātuṃ na sakkomī"ti. The treasurer’s wife said to her husband, “Husband, the cakes all stick together. I cannot separate them.”
"Ahaṃ karissāmī"ti sopi kātuṃ nāsakkhi. “I will separate them,” replied the treasurer. But try as he might, he was unable to do so.
Ubhopi janā koṭiyaṃ gahetvā kaḍḍhantāpi viyojetuṃ nāsakkhiṃsu eva. Finally the treasurer took hold of one end, and his wife took hold of the other end, and the two pulled with might and main. But for all that they were unable to separate the cakes.
Athassa pūvehi saddhiṃ vāyamantasseva sarīrato sedā mucciṃsu, pipāsā upacchijji. As the treasurer struggled with the cakes, sweat poured forth from his body and his craving disappeared.
Tato bhariyaṃ āha – "bhadde, na me pūvehi attho, pacchiyā saddhiṃyeva imassa dehī"ti. Thereupon he said to his wife, “Wife, I have no need of the cakes. Take the cakes and the basket and give them to the monk.”
Sā pacchiṃ ādāya theraṃ upasaṅkamitvā adāsi. So his wife took the basket and approached the monk.
Thero ubhinnampi dhammaṃ desesi, tiṇṇaṃ ratanānaṃ guṇaṃ kathesi, "atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭha"nti dinnadānādīnaṃ phalaṃ gaganatale puṇṇacandaṃ viya dassesi. The Elder preached the Law to the treasurer and his wife, proclaiming the virtues of the Three Jewels. Beginning with the words, “Almsgiving is true sacrifice,” he made the fruit of almsgiving and of the other works of merit as plain as the moon in the sky.
Taṃ sutvā pasannacitto hutvā seṭṭhi "bhante, āgantvā imasmiṃ pallaṅke nisīditvā paribhuñjathā"ti āha. As the treasurer listened to him, his heart believed, and he said, “Reverend Sir, draw near, sit down on this couch, and eat.”
Thero, "mahāseṭṭhi, sammāsambuddho 'pūve khādissāmī'ti pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ vihāre nisinno, tumhākaṃ ruciyā sati ahaṃ vo nessāmi, seṭṭhibhariyaṃ pūve ca khīrādīni ca gaṇhāpetha, satthu santikaṃ gamissāmā"ti āha. The Elder replied, “Great treasurer, the Supremely Enlightened is sitting in the monastery, expecting to eat these cakes. Therefore, treasurer, if it so please you, bid your wife take the cakes and the milk and the other provisions, and let us go to the Teacher.”
"Kahaṃ pana, bhante, etarahi satthā"ti? “But, Reverend Sir, where is the Teacher at this moment?”
"Ito pañcacattālīsayojanamatthake jetavanavihāre, mahāseṭṭhī"ti. “Treasurer, he is at the Jetavana monastery, some forty-five leagues from here.”
"Bhante, kālaṃ anatikkamitvā ettakaṃ addhānaṃ kathaṃ gamissāmā"ti. “Reverend Sir, how can we travel such a long distance without spending a great deal of time on the way?”
"Mahāseṭṭhi, tumhākaṃ ruciyā sati ahaṃ vo attano iddhibalena nessāmi, tumhākaṃ pāsāde sopānasīsaṃ attano ṭhāne eva bhavissati, sopānapariyosānaṃ pana vo jetavanadvārakoṭṭhake bhavissati, uparipāsādā heṭṭhāpāsādaṃ otaraṇakālamatteneva jetavanaṃ nessāmī"ti. “Great treasurer, if it so please you, I will convey you thither by my own magical power. The head of the staircase in your mansion shall remain in its proper place, but the foot of the staircase shall stand at the battlemented gate of Jetavana. I will convey you to Jetavana in less time than it would take you to go from the upper floor of your house to the lower floor.”
So "sādhu, bhante"ti sampaṭicchi. “Very well, Reverend Sir,” said the treasurer, agreeing to the proposal.
Thero sopānasīsaṃ tattheva katvā "sopānapādamūlaṃ jetavanadvārakoṭṭhake hotū"ti adhiṭṭhāsi. So the Elder, allowing the head of the staircase to remain where it was, commanded, “Let the foot of the staircase stand at the battlemented gate of Jetavana.”
Tatheva ahosi. And it was so.
Iti thero seṭṭhiñca seṭṭhibhariyañca uparipāsādā heṭṭhāpāsādaṃ otaraṇakālato khippataraṃ jetavanaṃ sampāpesi. The Elder conveyed the treasurer and his wife to Jetavana in less time than it would have taken them to go from the upper floor of their house to the lower floor.
Te ubhopi satthāraṃ upasaṅkamitvā kālaṃ ārocesuṃ. The treasurer and his wife both approached the Teacher and informed him that it was meal-time.
Satthā bhattaggaṃ pavisitvā paññattavarabuddhāsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Thereupon the Teacher entered the refectory and seated himself in the Seat of the Buddha, already prepared, with the Congregation of Monks about him.
Mahāseṭṭhi buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dakkhiṇodakaṃ adāsi. The great treasurer gave Water of Donation to the Congregation of Monks presided over by the Buddha.
Bhariyāpissa tathāgatassa patte pūvaṃ patiṭṭhāpesi. The treasurer’s wife placed a cake in the Tathāgata’s bowl.
Satthā attano yāpanamattaṃ gaṇhi, pañcasatā bhikkhūpi yāpanamattaṃ gaṇhiṃsu. The Teacher took as much as he needed to support life, and the Congregation of Monks likewise took as much as they needed to support life.
Seṭṭhi khīrasappimadhusakkharādīni dadamāno na khayaṃ agamāsi. The treasurer went about distributing milk and ghee and honey and jaggery.
Satthā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ bhattakiccaṃ niṭṭhāpesi. The Teacher and his five hundred monks completed their meal,
Mahāseṭṭhipi saddhiṃ bhariyāya yāvadatthaṃ khādi. and the great treasurer and his wife ate as much as they desired to eat.
Pūvānaṃ pariyosānameva na paññāyati. Yet there was no end to the cakes that remained.
Sakalavihāre bhikkhūnañca vighāsādānañca dinnesupi pariyanto na paññāyateva. Even after distribution had been made to the monks of the entire monastery and to the eaters of scraps, there was still no end to the cakes that remained.
"Bhante, pūvā parikkhayaṃ na gacchantī"ti bhagavato ārocesuṃ. “Reverend Sir,” they reported to the Exalted One, “the cakes suffer no diminution.”
"Tena hi jetavanadvārakoṭṭhake chaḍḍethā"ti. “Very well,” he replied, “throw them away at the battlemented gate of Jetavana.”
Atha ne dvārakoṭṭhakassa avidūre pabbhāraṭṭhāne chaḍḍayiṃsu. So they threw them away in a cave near the battlemented gate of Jetavana.
Yāvajjatanāpi taṃ ṭhānaṃ kapallakapūvapabbhāranteva paññāyati. To this day that place goes by the name of “Cake-cave.”
Mahāseṭṭhi saha bhariyāya bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Then the great treasurer with his wife approached the Exalted One and stood respectfully on one side.
Bhagavā anumodanamakāsi. The Exalted One pronounced the words of thanksgiving.
Anumodanāvasāne ubhopi sotāpattiphale patiṭṭhāya satthāraṃ vanditvā dvārakoṭṭhake sopānaṃ āruyha attano pāsādeyeva patiṭṭhahiṃsu. At the conclusion of the words of thanksgiving both the treasurer and his wife were established in the Fruit of Conversion. Then they saluted the Teacher, and mounting the staircase at the battlemented gate, found themselves in their own house.
Tato paṭṭhāya seṭṭhi asītikoṭidhanaṃ buddhasāsaneyeva vikkiri. From that time forwards the treasurer spent eighty crores of treasure solely in the Religion of the Buddha.
Punadivase sāyanhasamaye dhammasabhāyaṃ sannisinnā bhikkhū "passathāvuso, mahāmoggallānattherassa ānubhāvaṃ, anupahacca nāma saddhaṃ, anupahacca bhoge macchariyaseṭṭhiṃ muhutteneva dametvā nibbisevanaṃ katvā pūve gāhāpetvā jetavanaṃ ānetvā satthu sammukhaṃ katvā sotāpattiphale patiṭṭhāpesi, aho mahānubhāvo thero"ti therassa guṇaṃ kathentā nisīdiṃsu. On the evening of the following day, when the monks assembled in the Hall of Truth, they exclaimed, “Behold, brethren, the supernatural power of Elder Moggallāna the Great! Without impairing faith, without impairing riches, he subdued in a moment the niggardly treasurer, made him self-denying, conveyed him to Jetavana, causing him to take his cakes with him, set him face to face with the Teacher, and established him in the Fruit of Conversion. Oh, how great is the supernatural power of the Elder! ” Thus, as they sat together in the Hall of Truth, did they praise the virtues of the Elder.
Satthā dibbāya sotadhātuyā kathaṃ sutvā āgantvā, "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā, "imāya nāmā"ti vutte, "bhikkhave, kuladamakena nāma bhikkhunā anupahacca saddhaṃ, anupahacca bhoge, kulaṃ akilametvā aviheṭhetvā pupphato reṇuṃ gaṇhantena bhamarena viya upasaṅkamitvā buddhaguṇaṃ jānāpetabbaṃ, tādiso mama putto moggallāno"ti theraṃ pasaṃsitvā imaṃ gāthamāha – By Supernatural Audition the Teacher overheard them, and entering the Hall of Truth, asked them, “Monks, what is the subject you are discussing now, as you sit here all gathered together?” When they told him, he said, “Monks, a monk who would convert a household without impairing faith, without impairing riches, without wearying or oppressing that household, must approach that household to make known the virtues of the Buddha as a bee approaches a flower to gather honey therefrom. Such a monk is my son Moggallāna.” And in praise of the Elder he pronounced the following Stanza,
49.
"Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ; 49. Even as a bee, without injuring a flower, or the color, or the scent thereof,
Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care"ti. Gathers the honey, and then flies away, even so should a sage go about village.
Tattha bhamaroti yā kāci madhukarajāti.
Pupphanti pupphārāme caranto pupphañca vaṇṇañca gandhañca aheṭhayanto avināsento vicaratīti attho.
Paletīti evaṃ caritvā yāvadatthaṃ rasaṃ pivitvā aparampi madhukaraṇatthāya ādāya paleti, so evaṃ vanagahanaṃ ajjhogāhetvā ekasmiṃ rukkhasusire taṃ rajamissakaṃ rasaṃ ṭhapetvā anupubbena madhurarasaṃ madhuṃ karoti, na tassa pupphārāme vicaritapaccayā pupphaṃ vā vaṇṇagandhaṃ vāssa vigacchati, atha kho sabbaṃ pākatikameva hoti.
Evaṃ gāme munī careti evaṃ sekhāsekhabhedo anāgāriyamuni kulapaṭipāṭiyā gāme bhikkhaṃ gaṇhanto vicaratīti attho.
Na hi tassa gāme caraṇapaccayā kulānaṃ saddhāhāni vā bhogahāni vā honti.
Saddhāpi bhogāpi pākatikāva honti.
Evaṃ caritvā ca pana nikkhamitvā sekhamuni tāva bahigāme udakaphāsukaṭṭhāne saṅghāṭiṃ paññāpetvā nisinno akkhabhañjanavaṇapaṭicchādanaputtamaṃsūpamādivasena paccavekkhanto piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathārūpaṃ vanasaṇḍaṃ anupavisitvā ajjhattikakammaṭṭhānaṃ sammasanto cattāro magge, cattāri ca sāmaññaphalāni hatthagatāneva karoti.
Asekhamuni pana diṭṭhadhammasukhavihāramanuyuñjati.
Ayamassa bhamarena saddhiṃ madhukaraṇasarikkhatā veditabbā.
Idha pana khīṇāsavova adhippeto.
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ vatvā uttaripi therassa guṇaṃ pakāsetuṃ "na, bhikkhave, idāneva moggallānena macchariyaseṭṭhi damito, pubbepi naṃ dametvā kammaphalasambandhaṃ jānāpesi evā"ti vatvā imamatthaṃ pakāsento atītaṃ āharitvā – When the Teacher had given this religious instruction, he continued his discourse for the purpose of proclaiming the virtues of the Elder, saying, “Monks, this is not the first time that Treasurer Niggardly has been converted by the Elder Moggallāna. In a previous state of existence also he converted him by teaching him the connection between a deed and the fruit thereof.” And to make the matter clearer
"Ubho khañjā ubho kuṇī, ubho visamacakkhukā; Both are lame, both are bow-legged, both squint,
Ubhinnaṃ piḷakā jātā, nāhaṃ passāmi illisa"nti. (jā. 1.1.78) – Both have a wart. I cannot tell which of them is Illīsa.
Imaṃ illisajātakaṃ kathesīti. he related the Illīsa Jātaka.
Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu pañcamaṃ.