Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 8 Комментарий к наставлению о тайнике с сокровищами >> Soḷasamagāthāvaṇṇanā
<< Назад Кхп 8 Комментарий к наставлению о тайнике с сокровищами
Отображение колонок



Soḷasamagāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
16.Evaṃ bhagavā yaṃ taṃ "yaṃ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhatī"ti vuttaṃ, taṃ imāhi pañcahi gāthāhi odhiso odhiso dassetvā idāni sabbamevidaṃ sabbakāmadadanidhisaññitaṃ puññasampadaṃ pasaṃsanto "evaṃ mahatthikā esā"ti imāya gāthāya desanaṃ niṭṭhapesi. 51. Having thus shown with three stanzas what it is that was stated [in general] in the lines 4 No matter what they aspire to have, All that is got by merit’s grace ’ (stanza 10), he now concluded the teaching with the following stanza: 'So great are the rewards it gives,' And he did so commending all this exercise signalized as the treasure store that 'can satisfy every desire ’ (stanza 10).
Tassāyaṃ padavaṇṇanā – evanti atītatthanidassanaṃ. 52. Here is a word-commentary on it. So ( evam) refers back to the previous meaning.
Mahanto attho assāti mahatthikā, mahato atthāya saṃvattatīti vuttaṃ hoti, mahiddhikātipi pāṭho. It has a great reward (maha attho assa), thus it gives great rewards (mahatthika ); what is meant is that it conduces to great good (reward); mahiddhika (‘has great power’) is also a reading.
Esāti uddesavacanaṃ, tena "yassa dānena sīlenā"ti ito pabhuti yāva "kayirātha dhīro puññānī"ti vuttaṃ puññasampadaṃ uddisati. It ( esa) is an indicative; what it indicates is the excellence of the merit stated [in the stanzas] from ‘ But when a woman or a man Shall have with gifts or virtuousness ’ (stanza 6) down to ‘ So let the steadfast merit make ’ (stanza 9).
Yadidanti abhimukhakaraṇatthe nipāto, tena esāti uddiṭṭhaṃ niddisituṃ yā esāti abhimukhaṃ karoti. Namely ( yadidam ) is only a particle in the sense of confronting; it confronts in this way ‘ which is this ’ (ya esa cf. MA. i. 95) in order to demonstrate what was indicated by ‘it’ (esa).
Puññānaṃ sampadā puññasampadā. Merit's excellence: punnasampada= punnanam sampada (resolution of compound).
Tasmāti kāraṇavacanaṃ. For that (tasma) is a term for a reason.
Dhīrāti dhitimanto. Steadfast (dhira): those endowed with steadfastness (dhitimanta).
Pasaṃsantīti vaṇṇayanti. Commend (pasamsanti): praise.
Paṇḍitāti paññāsampannā. Wise (pandita): those perfect in understanding.
Katapuññatanti katapuññabhāvaṃ. A store of merit made (katapunnata): the state of having made merit.
Ayaṃ pana atthavaṇṇanā – iti bhagavā suvaṇṇatādiṃ buddhabhūmipariyosānaṃ puññasampadānubhāvena adhigantabbamatthaṃ vaṇṇayitvā idāni tamevatthaṃ sampiṇḍetvā dassento tenevatthena yathāvuttappakārāya puññasampadāya mahatthikattaṃ thunanto āha – evaṃ mahato atthassa āvahanena mahatthikā esā, yadidaṃ mayā "yassa dānena sīlenā"tiādinā nayena desitā puññasampadā, tasmā mādisā sattānaṃ hitasukhāvahāya dhammadesanāya akilāsutāya yathābhūtaguṇena ca dhīrā paṇḍitā "asādhāraṇamaññesaṃ, acorāharaṇo nidhī"tiādīhi idha vuttehi ca, avuttehi ca "mā, bhikkhave, puññānaṃ bhāyittha, sukhassetaṃ, bhikkhave, adhivacanaṃ, yadidaṃ puññānī"tiādīhi (a. ni. 7.62; itivu. 22; netti. 121) vacanehi anekākāravokāraṃ katapuññataṃ pasaṃsanti, na pakkhapātenāti. 53. Now here is a comment on the meaning. Having thus commended the reward to be arrived ar by the might of merit's excellence, which begins with 'beauty of looks' and ends with 'Both kinds of enlightenment', the Blessed One now pointed out that same meaning summarily, lauding in the same sense the greatness of the rewards of merit’s excellence of the kinds stated. And in so doing, what he meant was ‘ It (esa), namely (yadidam), the merit's excellence (punnasampada) pointed out by me in the way beginning But when a woman or a man Shall have with gifts or virtuousness ”, by its bringing [such] great rewards gives so great rewards (evam mahatthikd), and for that (tasma) those like me, who are the steadfast creatures, preaching of the True Idea, indefatigability, and special quality of being true to what is, commend a store of merit made (katapunnatam pasamsanti) in its several constituent aspects, doing so not owing to partiality, and with such phrases as “No others have a share in it, And robbers cannot steal this store ” (stanza 9) and “ Bhikkhus, do not fear the kinds of merit: that is a designation for pleasure, namely 4 kinds of merit ”” (A. iv. 88).
Desanāpariyosāne so upāsako bahujanena saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi, rañño ca pasenadikosalassa santikaṃ gantvā etamatthaṃ ārocesi, rājā ativiya tuṭṭho hutvā "sādhu, gahapati, sādhu kho tvaṃ, gahapati, mādisehipi anāharaṇīyaṃ nidhiṃ nidhesī"ti saṃrādhetvā mahatiṃ pūjamakāsīti. 54. At the end of the teaching the lay follower, along with many [other] people became established in the fruition of Stream Entry. When he went into the presence of King Pasenadi of Kosala, he told him what had happened. The king was exceedingly contented, and [saying] ‘ Good, householder, good that you lay by a treasure store that cannot be carried off by those like me' he congratulated 26 and greatly complimented him.
Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya in the Illustrator of Ultimate Meaning, the Commentary on the Minor Books
Nidhikaṇḍasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. The explanation of the Treasure-Store Discourse is ended.
<< Назад Кхп 8 Комментарий к наставлению о тайнике с сокровищами