Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 8 Комментарий к наставлению о тайнике с сокровищами >> Navamagāthāvaṇṇanā
<< Назад Далее >>
Отображение колонок



Navamagāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english Комментарии
Evaṃ bhagavā imassa puññanidhino gambhīre odakantike nihitanidhito visesaṃ dassetvā puna attano bhaṇḍaguṇasaṃvaṇṇanena kayajanassa ussāhaṃ janento uḷārabhaṇḍavāṇijo viya attanā desitapuññanidhiguṇasaṃvaṇṇanena tasmiṃ puññanidhimhi devamanussānaṃ ussāhaṃ janento āha – 30. Having thus shown what distinguishes this merit-treasure from the treasure store laid by deep in a water-level pit, the Blessed One further said (see below). He did so urging gods and men to busy themselves with that merit- treasure by detailing 10 the special qualities of the merit-treasure shown by him, as a trader in rare goods does when he urges buyers to busy themselves [with his wares] by detailing the special qualities of his own goods.
9."Asādhāraṇamaññesaṃ, acorāharaṇo nidhi. ‘ No others have a share in it, ‘ And robbers cannot steal this store; ‘
Kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko"ti. So let the steadfast merit make, ‘ The store that is their follower ’.
Tattha asādhāraṇamaññesanti asādhāraṇo aññesaṃ, makāro padasandhikaro "adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā"tiādīsu viya. 31. Herein, [as to] no others have a share in it: asddharana-m-anhesam —asddharano annesam ; the letter m is for liaison purposes as it is in such passages as 'adukkha-m-asukhaya vedandya sampayutta ’ (‘ associated with neither-painful-nor-pleasant feeling Dhs. p. 1).
Na corehi āharaṇo acorāharaṇo, corehi ādātabbo na hotīti attho. And robbers cannot steal this treasure : acordharano=na corehi dharano (resolution of compound); it is not to be taken by robbers, is what is meant.
Nidhātabboti nidhi. It must be stored (nidhatabba), thus it is a [treasure-]store (nidhi).
Evaṃ dvīhi padehi puññanidhiguṇaṃ saṃvaṇṇetvā tato dvīhi tattha ussāhaṃ janeti "kayirātha dhīro puññāni, yo nidhi anugāmiko"ti. 32. Having thus detailed 10 the special qualities of merit with two half-lines, he next urged them to activity in it with two more, namely, ‘ So let the steadfast merit make ’ and ‘ The store that is their follower'
Tassattho – yasmā puññāni nāma asādhāraṇo aññesaṃ, acorāharaṇo ca nidhi hoti. Here is the meaning of them. A store that no others own a share of and that robbers cannot steal is what is called 'merit ’ ( punnani : lit.‘ merits ’);
Na kevalañca asādhāraṇo acorāharaṇo ca nidhi, atha kho pana "eso nidhi sunihito, ajeyyo anugāmiko"ti ettha vutto yo nidhi anugāmiko. and not only is that store one which no others own a share of and robbers cannot steal, but also it is ‘ the store that is a follower ’, of which it was said [in the preceding stanza] 4 This treasure store is well laid by, a never- failing follower
So ca yasmā puññāniyeva, tasmā kayirātha kareyya dhīro buddhisampanno dhitisampanno ca puggalo puññānīti. and that follower too consists of merit, therefore the steadfast one, the person perfected in discovery (intelligence), perfected in steadfastness, let him make— kayiratha—kareyya (alternative grammatical form)—merit (punnani ).
<< Назад Далее >>