Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" >> Комментарий к строфе 13
<< Назад Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами"
Отображение колонок




Комментарий к строфе 13 Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
13.Evaṃ bhagavā raññā dinnāya dakkhiṇāya sātthakabhāvaṃ dassento – 41.So the Blessed One said,pointing out the value of the offering given by the king,
"Ayañca kho dakkhiṇā dinnā, saṅghamhi suppatiṭṭhitā; 'But when this offering is given' Well placed in the Community'
Dīgharattaṃ hitāyassa, ṭhānaso upakappatī"ti. – For them, then it can serve them long' In future and at once as well.
Vatvā puna yasmā imaṃ dakkhiṇaṃ dentena ñātīnaṃ ñātīhi kattabbakiccakaraṇavasena ñātidhammo nidassito, bahujanassa pākaṭīkato, nidassanaṃ vā kato, tumhehipi ñātīnaṃ evameva ñātīhi kattabbakiccakaraṇavasena ñātidhammo paripūretabbo, na niratthakehi ruṇṇādīhi attā paritāpetabboti ca pete dibbasampattiṃ adhigamentena petānaṃ pūjā katā uḷārā, buddhappamukhañca bhikkhusaṅghaṃ annapānādīhi santappentena bhikkhūnaṃ balaṃ anupadinnaṃ, anukampādiguṇaparivārañca cāgacetanaṃ nibbattentena anappakaṃ puññaṃ pasutaṃ, tasmā bhagavā imehi yathābhuccaguṇehi rājānaṃ sampahaṃsento – And when he had said this, he then uttered the final stanza, praising the king for genuine special qualities on account of the following reasons,which are these: when someone gives such an offering as this, the True Idea for relatives is shown by him as the doing of tasks that should be done by relatives for relatives; or alternatively, an indication is given to the many thus ' The True Idea for relatives should be fulfilled by you in doing the tasks that ought to be done by relatives for relatives only in this way and not by self-torture with unhelpful weeping, etc.'; and also ' High honour is done to the departed by your causing those departed ones to gain heavenly excellence; and also strength is furnished for bhikkhus by your supplying with food, drink, etc., the Community headed by the Enlightened One; and also no little merit is laid up by you who have evidenced a generous choice equipped with the special qualities of compassion, and so on '. Затем он произнес последнюю строфу, восхваляя царя за его благие качества на следующих основаниях: когда кто-либо совершает подобное совершенному царем подношение, он демонстрирует исполнение долга родственников подобно исполнению [других] дел, которые должны делаться родственниками для родственников. Или же для многих делается следующее указание: долг родственника должен быть вами исполнен путём совершения дел, которые должны делаться родственниками для родственников только подобным образом, а никак не в виде самоистязаний, беспомощных стенаний, плачей и страданий. А также огромное почтение совершено в отношении ушедших тем, что они смогли получить божественное великолепие; и также сила наполнила тела монахов, через предложенную вами общине, возглавляемой Буддой, пищи и питья. А также немало заслуг обрели те, кто продемонстрировал щедрый выбор, сопровождающийся благими качествами щедрости и прочего.
"So ñātidhammo ca ayaṃ nidassito, "Так долг родственников этим объяснён
Petāna pūjā ca katā uḷārā; и тем голодным духам [умерших] оказано огромное почтение.
Balañca bhikkhūnamanuppadinnaṃ, И также монахам была дана сила,
Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka"nti. – а вами накоплена немалая заслуга."
Imāya gāthāya desanaṃ pariyosāpeti. Этой строфой он завершил наставление.
Atha vā "so ñātidhammo ca ayaṃ nidassito"ti iminā gāthāpadena bhagavā rājānaṃ dhammiyā kathāya sandasseti. 42.[So in this final stanza,] with the line 1The True Idea for relatives has thus been shown 'he instructs(sandasseti)11the king with a talk on the True Idea;
Ñātidhammanidassanameva hi ettha sandassanaṃ petāna pūjā ca katā uḷārāti iminā samādapeti. for here the demonstration (nidassana) of the True Idea for relatives is itself the instruction (sandassana). Then with the second line 'And how high honour to departed ones is done 'he urges him in undertaking (samadapeti);
Uḷārāti pasaṃsanameva hi ettha punappunaṃ pūjākaraṇe samādapanaṃ. for here the praise ' high 'is itself the urging to undertake (samadapana) that honour again and again.
Balañca bhikkhūnamanuppadinnanti iminā samuttejeti. Then with the line 'And how the bhikkhus can be given strength as well' he rouses(samuttejeti)him;
Balānuppadānameva hi ettha evaṃ dānaṃ, balānuppadānatāti tassa ussāhavaḍḍhanena samuttejanaṃ. for here the giving of strength itself is the rousing (samuttejana) by increasing his activity in the provision of strength [stated as] ' The provision of strength to those of such kind ' ( ).
Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappakanti iminā sampahaṃseti. And with the line And how great merit can be stored away by you 'he encourages( sampaharhsati) him;
Puññappasutakittanameva hi ettha tassa yathābhuccaguṇasaṃvaṇṇanabhāvena sampahaṃsanajananato sampahaṃsananti veditabbaṃ. for here the commemorating of notable merit should itself be understood as the encouraging (sampahamsana) since it produces encouragement[216] by laying emphasis on his special qualities as they actually are.
Desanāpariyosāne ca pettivisayūpapattiādīnavasaṃvaṇṇanena saṃviggānaṃ yoniso padahataṃ caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. 43.And when the preaching was ended, eighty-four thousand breathing things attained to the True Ideal by reasoned endeavouring due to the sense of urgency occasioned by the emphasis laid on the danger in appearance in the Ghost Realm. Когда завершилось это наставление, восемьдесят четыре тысячи живых существ постигли Дхамму путём основательного усилия благодаря чувству срочности, вызванного акцентом, сделанным на возрождение в мире голодных духов.
Dutiyadivasepi bhagavā devamanussānaṃ idameva tirokuṭṭaṃ desesi, evaṃ yāva sattamadivasā tādiso eva dhammābhisamayo ahosīti. And on the following day the Blessed One preached this same Without-the-walls Discourse to gods and men and so up to the seventh day with a like attainment to the True Ideal. И на следующий день Благословенный объяснял то же самое наставление "за стенами" божествам и людям и так происходило вплоть до седьмого дня, в каждый из которых было аналогичное постижение Дхаммы.
Paramatthajotikāya khuddakapāṭha-aṭṭhakathāya The explanation of the Without-the-walls Discourse in the Illustrator of Ultimate Meaning, the Commentary on the Minor Books,is ended. В объяснении высшего смысла в комментарии к собранию кратких текстов
Tirokuṭṭasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. Комментарий к наставлению "за стенами" закончен.
<< Назад Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами"