Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" >> Комментарий к строфе 3
<< Назад Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" Далее >>
Отображение колонок




Комментарий к строфе 3 Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
3.Evaṃ bhagavā anappakepi annapānādimhi paccupaṭṭhite "api nāma amhe uddissa kiñci dadeyyu"nti ñātī paccāsīsantānaṃ vicarataṃ tesaṃ petānaṃ tehi katassa atikaṭukavipākakarassa kammassa paccayena kassaci ñātino anussaraṇamattābhāvaṃ dassento – 20. And when he had said this, showing that although no little food,drink, etc., has been set out and ghosts are wandering round hoping' Perhaps something will be given dedicated to us', the fact that no one of their relatives remembers them is due to action [formerly]done by those [ghosts] which has this extremely disagreeable ripening, then he uttered the third stanza, namely, So the Blessed One said Произнеся это и указав, что, хотя много еды и питья было выставлено, несчастные голодные существа продолжали блуждать кругом дворца, лелея надежду: "Быть может хоть что-то нам посвятят"; тот факт, что никто из их родных не помнил их, происходит из-за прошлых поступков, приведших к этим крайне неблагоприятным последствиям. Объясняя это [Благословенный произнес]:
"Pahūte annapānamhi, khajjabhojje upaṭṭhite; But when a rich feast is set out 'With food and drink of every kind,' "Но когда приготовлена обильная еда и питьё, основные и не основные блюда
Na tesaṃ koci sarati, sattānaṃ kammapaccayā"ti. – The fact that no man does recall' Those creatures stems from their past acts '. никто не вспоминает тех существ по причине их [прошлых дурных] поступков."
Vatvā puna rañño pettivisayūpapanne ñātake uddissa dinnaṃ dānaṃ pasaṃsanto "evaṃ dadanti ñātīna"nti tatiyagāthamāha. 'So they who are compassionate At heart do give for relatives', again commending to the king the giving of gifts dedicated to relatives who haveappeared in the Ghost Realm. Поэтому те, кто обладает состраданием, подают своим [ушедшим] родственникам" - вновь восхваляя царю совершение даров с посвящением умершим родным, что переродились в мире Голодных духов.
Tattha evanti upamāvacanaṃ. Herein, so (evam) is a term of comparison. Здесь "поэтому" имеет смысл сравнения.
Tassa dvidhā sambandho – tesaṃ sattānaṃ kammapaccayā asarantepi kismiñci dadanti, ñātīnaṃ, ye evaṃ anukampakā hontīti ca yathā tayā, mahārāja, dinnaṃ, evaṃ suciṃ paṇītaṃ kālena kappiyaṃ pānabhojanaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakāti ca. It is construable in two ways: either 'Those who, even if they do not recall those creatures owing to their past acts, give something, no matter what, for relatives, are compassionate at heart so (evam)' or ' Those who give for relatives pure, good, fitting drink and food at these times so(evam) ,great king, in the way that you are doing, are compassionate at heart '. Это можно собрать двумя способами: либо "Те, кто, даже если они не помнят подобных существ из-за их прошлых поступков, подают что-то, не важно что, ради своих родных, являются _поэтому_ обладающими состраданием", либо " Те, кто подают ради своих родных чистую, хорошую, годную пищу и питье в такие времена _именно так_, великий царь, как делаешь это ты, являются обладающими состраданием".
Dadantīti denti uddisanti niyyātenti. Do give: dadanti=denti (alternative grammatical form); do dedicate, consign.
Ñātīnanti mātito ca pitito ca sambandhānaṃ. For relatives: for those connected on the mother's and on the father's side. "Родственникам" - тем, кто связан по материнской и отцовской линии.
Yeti ye keci puttā vā dhītaro vā bhātaro vā hontīti bhavanti. They who (ye): any sons or daughters or brothers. Are: honti=bhavanti (alternative grammatical form). "Те" - любые сыновья, дочери или братья.
Anukampakāti atthakāmā hitesino. Compassionate (anukampaka): benevolent, seeking welfare.
Sucinti vimalaṃ dassaneyyaṃ manoramaṃ dhammikaṃ dhammaladdhaṃ. Pure (sucim): spotless, good to see, delightful to the mind,in accordance with the True Idea, obtained in accordance with the True Idea. "Чистую" - незапятнанную, приятно выглядящую, радующую ум, честную, честно обретённую.
Paṇītanti uttamaṃ seṭṭhaṃ. And good (panttam—lit.'superior '): superlative, best.
Kālenāti ñātipetānaṃ tirokuṭṭādīsu āgantvā ṭhitakālena. At these times (kalena): at a time when ghost relatives have come and are standing without the walls and so on. "В нужное время" - в то время, когда ставшие голодными духами родственники пришли и стоят за стенами и в прочих местах.
Kappiyanti anucchavikaṃ patirūpaṃ ariyānaṃ paribhogārahaṃ. And fitting (kappiyam): suitable, becoming, fit for Noble Ones' use.
Pānabhojananti pānañca bhojanañca. Drink and food: panabhojanam=panan ca bhojanan ca (resolution of compound);
Idha pānabhojanamukhena sabbopi deyyadhammo adhippeto. here anything to be given is intended by the heading 'drink and food'. Здесь под словами "питьё и еда" подразумевается всё, что может быть подарено.
<< Назад Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" Далее >>