пали | Nyanamoli thera - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
4.Evaṃ bhagavā raññā māgadhena petabhūtānaṃ ñātīnaṃ anukampāya dinnaṃ pānabhojanaṃ pasaṃsanto –
|
22.So, commending the Magadhan king's giving drink and food for ghost relatives, the Blessed One said 1
|
Так, восхваляя совершённое царём Магадхи дарение питья и еды родственникам, ставшим голодными духами, Благословенный сказал:
|
|
"Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā;
|
So they who are compassionate' At heart do give for relatives'
|
Поэтому те, кто обладает состраданием, подают во имя [ушедших] родственников
|
|
Suciṃ paṇītaṃ kālena, kappiyaṃ pānabhojana"nti. –
|
Such drink and food as may be pure' And good and fitting at these times: '.
|
чистое, прекрасное, подходящее питьё и еду в нужное время.
|
|
Vatvā puna yena pakārena dinnaṃ tesaṃ hoti, taṃ dassento "idaṃ vo ñātīnaṃ hotū"ti catutthagāthāya pubbaddhamāha taṃ tatiyagāthāya pubbaddhena sambandhitabbaṃ –
|
And when he had said this, he then uttered the first half of the fourth stanza, namely, ' Then let this be for relatives ', showing the way in which it is to be given. 23.That should be construed with the first half of the third stanza as follows:
|
Сказав это, он изрёк первую половину четвёртой строфы, а именно "Пусть это пойдёт нашим родственникам", показывая способ как это должно совершаться. Вместе с первой половиной третьей строки это можно соединить так:
|
|
"Evaṃ dadanti ñātīnaṃ, ye honti anukampakā ;
|
So they who are compassionate at heart do give for relatives [209]
|
Поэтому те, кто обладает состраданием, подают родственникам
|
|
Idaṃ vo ñātīnaṃ hotu, sukhitā hontu ñātayo"ti.
|
[saying] " Then let this be for relatives; may relatives have happiness " '.
|
говоря "Пусть это пойдёт родственникам, пусть родственники будут счастливы!".
|
|
Tena "idaṃ vo ñātīnaṃ hotūti evaṃ dadanti, no aññathā"ti ettha ākāratthena evaṃsaddena dātabbākāranidassanaṃ kataṃ hoti.
|
Consequently it is the demonstration of the mode of giving that is effected here by the word 'so '(evam), in the sense of mode thus ' They give so (evam)" Let this be for relatives "and not otherwise '.
|
|
|
Tattha idanti deyyadhammanidassanaṃ.
|
24.Herein,this (idarh)indicates the thing to be given.
|
|
|
Voti "kacci pana vo anuruddhā samaggā sammodamānā"ti ca (ma. ni. 1.326; mahāva. 466), "yehi vo ariyā"ti ca evamādīsu viya kevalaṃ nipātamattaṃ, na sāmivacanaṃ.
|
Vo(notrendered) is only a mere particle, as in such passages as 'Kacci panavo Anuruddha samagga sammodamana'8 (' I hope that you all livein concord and agreement, Anuruddha':M.i. 206) and 'Ye hi vo ariya' ('As one of the Noble Ones ':M.i. 17); it is not the genitive [pronoun].
|
|
|
Ñātīnaṃ hotūti pettivisaye uppannānaṃ ñātakānaṃ hotu.
|
Let it befor relatives (nattnam hotu): let [this] be for relatives who have appeared in the Ghost Realm.
|
|
|
Sukhitā hontu ñātayoti te pettivisayūpapannā ñātayo idaṃ paccanubhavantā sukhitā hontūti.
|
May relatives have happiness (sukhita hontu natayo): may those relatives who have appeared in the Ghost Realm have happiness (be happy) when their existence becomes coessential with this.
|
|
|