Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Aṭṭhakādinipāta-aṭṭhakathā (8-11) >> (14) 4. Sādhuvaggavaṇṇanā >> 4. Catutthapaṇṇāsakaṃ >> 11. Jāṇussoṇisuttavaṇṇanā
<< Назад 4. Catutthapaṇṇāsakaṃ

Связанные тексты
Отображение колонок



11. Jāṇussoṇisuttavaṇṇanā Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
177.Ekādasame upakappatūti pāpuṇātu. В одиннадцатой "идёт на пользу" означает "достигает".
Ṭhāneti okāse. "В подходяших условиях": в подходящем месте.
No aṭṭhāneti no anokāse. "не при неподходящих": не в неподходящем месте.
Nerayikānaṃāhāro nāma tattha nibbattanakammameva. Пищей обитателей ада называется лишь камма, приведшая к рождению там.
Teneva hi te tattha yāpenti. Именно за счёт неё они поддерживают жизнь.
Tiracchānayonikānaṃ pana tiṇapaṇṇādivasena āhāro veditabbo. Под пищей животных следует понимать траву, листья и прочее.
Manussānaṃ odanakummāsādivasena, devānaṃ sudhābhojanādivasena, pettivesayikānaṃ kheḷasiṅghāṇikādivasena. Под пищей людей следует понимать варёный рис, зерновую кашу и прочее, под пищей божеств - амброзию и прочую пищу, под пищей духов - слюну, слизь и прочее.
Yaṃ vā panassa ito anuppavecchantīti yaṃ tassa mittādayo ito dadantā anupavesenti. "в этом мире поднесут ему": то, что эти друзья и прочее здесь подавая подносят (посвещают).
Pettivesayikā eva hi paradattūpajīvino honti, na aññesaṃ parehi dinnaṃ upakappati. Ведь лишь обитатели мира духов выживают за счёт того, что подали другие, это не идёт на пользу, будучи другими подано другим существам.
Dāyakopi anipphaloti yaṃ sandhāya taṃ dānaṃ dinnaṃ, tassa upakappatu vā mā vā, dāyakena pana na sakkā nipphalena bhavituṃ, dāyako tassa dānassa vipākaṃ labhatiyeva. "для дарителя это небесплодно": в отношении поданного дара, он может пойти на пользу [конкретному родственнику], а может не пойти. Но невозможно, чтобы даритель остался без плода, даже даритель получает результат того дара.
Aṭṭhānepi bhavaṃ gotamo parikappaṃ vadatīti anokāse uppannepi tasmiṃ ñātake bhavaṃ gotamo dānassa phalaṃ parikappetiyeva paññāpetiyevāti pucchati. ""Неужели любезный Готама утверждает [о пользе дарения] даже в неподходящих условиях?" - он спрашивает, неужели любезный Готама объясняет плод дарения даже при рождении того родственника в неподходящем месте.
Brāhmaṇassa hi "evaṃ dinnassa dānassa phalaṃ dāyako na labhatī"ti laddhi. У брахмана было такое убеждение: "в этом случае даритель не получает плода преподнесённого дара."
Athassa bhagavā pañhaṃ paṭijānitvā "dāyako nāma yattha katthaci puññaphalūpajīviṭṭhāne nibbatto dānassa phalaṃ labhatiyevā"ti dassetuṃ idha brāhmaṇātiādimāha. Тогда Благословенный поняв вопрос, чтобы объяснить "где бы ни родился даритель благодаря плоду благого поступка, он получает плод дарения" сказал "здесь, о брахман" и т.д.
So tattha lābhī hotīti so tattha hatthiyoniyaṃ nibbattopi maṅgalahatthiṭṭhānaṃ patvā lābhī hoti. "Там он обретает": он, возродившись в чреве слона, обретает блага, заняв место чудесного слона. видимо такого слона, который у Вессантары был
Все комментарии (1)
Assādīsupi eseva nayo. Для лошадей и прочего - по тому же принципу.
Sādhuvaggo uttānatthoyevāti.
Jāṇussoṇivaggo dutiyo.
Catutthapaṇṇāsakaṃ niṭṭhitaṃ.
<< Назад 4. Catutthapaṇṇāsakaṃ