Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
11. Jāṇussoṇisuttavaṇṇanā Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
177.Ekādasame upakappatūti pāpuṇātu. | В одиннадцатой "идёт на пользу" означает "достигает". | |
Ṭhāneti okāse. | "В подходяших условиях": в подходящем месте. | |
No aṭṭhāneti no anokāse. | "не при неподходящих": не в неподходящем месте. | |
Nerayikānaṃāhāro nāma tattha nibbattanakammameva. | Пищей обитателей ада называется лишь камма, приведшая к рождению там. | |
Teneva hi te tattha yāpenti. | Именно за счёт неё они поддерживают жизнь. | |
Tiracchānayonikānaṃ pana tiṇapaṇṇādivasena āhāro veditabbo. | Под пищей животных следует понимать траву, листья и прочее. | |
Manussānaṃ odanakummāsādivasena, devānaṃ sudhābhojanādivasena, pettivesayikānaṃ kheḷasiṅghāṇikādivasena. | Под пищей людей следует понимать варёный рис, зерновую кашу и прочее, под пищей божеств - амброзию и прочую пищу, под пищей духов - слюну, слизь и прочее. | |
Yaṃ vā panassa ito anuppavecchantīti yaṃ tassa mittādayo ito dadantā anupavesenti. | "в этом мире поднесут ему": то, что эти друзья и прочее здесь подавая подносят (посвещают). | |
Pettivesayikā eva hi paradattūpajīvino honti, na aññesaṃ parehi dinnaṃ upakappati. | Ведь лишь обитатели мира духов выживают за счёт того, что подали другие, это не идёт на пользу, будучи другими подано другим существам. | |
Dāyakopi anipphaloti yaṃ sandhāya taṃ dānaṃ dinnaṃ, tassa upakappatu vā mā vā, dāyakena pana na sakkā nipphalena bhavituṃ, dāyako tassa dānassa vipākaṃ labhatiyeva. | "для дарителя это небесплодно": в отношении поданного дара, он может пойти на пользу [конкретному родственнику], а может не пойти. Но невозможно, чтобы даритель остался без плода, даже даритель получает результат того дара. | |
Aṭṭhānepi bhavaṃ gotamo parikappaṃ vadatīti anokāse uppannepi tasmiṃ ñātake bhavaṃ gotamo dānassa phalaṃ parikappetiyeva paññāpetiyevāti pucchati. | ""Неужели любезный Готама утверждает [о пользе дарения] даже в неподходящих условиях?" - он спрашивает, неужели любезный Готама объясняет плод дарения даже при рождении того родственника в неподходящем месте. | |
Brāhmaṇassa hi "evaṃ dinnassa dānassa phalaṃ dāyako na labhatī"ti laddhi. | У брахмана было такое убеждение: "в этом случае даритель не получает плода преподнесённого дара." | |
Athassa bhagavā pañhaṃ paṭijānitvā "dāyako nāma yattha katthaci puññaphalūpajīviṭṭhāne nibbatto dānassa phalaṃ labhatiyevā"ti dassetuṃ idha brāhmaṇātiādimāha. | Тогда Благословенный поняв вопрос, чтобы объяснить "где бы ни родился даритель благодаря плоду благого поступка, он получает плод дарения" сказал "здесь, о брахман" и т.д. | |
So tattha lābhī hotīti so tattha hatthiyoniyaṃ nibbattopi maṅgalahatthiṭṭhānaṃ patvā lābhī hoti. | "Там он обретает": он, возродившись в чреве слона, обретает блага, заняв место чудесного слона. |
видимо такого слона, который у Вессантары был Все комментарии (1) |
Assādīsupi eseva nayo. | Для лошадей и прочего - по тому же принципу. | |
Sādhuvaggo uttānatthoyevāti. | ||
Jāṇussoṇivaggo dutiyo. | ||
Catutthapaṇṇāsakaṃ niṭṭhitaṃ. |