пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
26.Chaṭṭhe candikāputtoti mātu nāmavasena paññāto candikāputtatthero.
|
|
|
Cetasā cittaṃ hotīti cittavārapariyāyena cittavārapariyāyo cito vaḍḍhito hoti.
|
|
|
Cetasā cittaṃ suparicitanti cittavārapariyāyena cittavārapariyāyo uparūpari sucito suvaḍḍhito hoti.
|
|
|
Nevassa cittaṃ pariyādiyantīti tāni ārammaṇāni tassa khīṇāsavassa cittuppādaṃ gahetvā khepetvā ṭhātuṃ na sakkonti.
|
|
|
Amissīkatanti tāni ārammaṇāni anallīnattā tehi amissīkataṃ.
|
"Не затронут": из-за непривязанности к этим опорам (предметам) ими не затронут.
|
|
Āneñjappattanti aniñjanabhāvaṃ nipphandanabhāvaṃ pattaṃ.
|
|
|
Silāyūpoti silāthambho.
|
|
|
Soḷasakukkukoti dīghato soḷasahattho.
|
|
|
Heṭṭhānemaṅgamāti āvāṭassa heṭṭhāgatā.
|
|
|
Upari nemassāti upari āvāṭassa.
|
|
|
Sunikhātattāti ayamusalehi koṭṭetvā koṭṭetvā suṭṭhu nikhātattā.
|
|
|
Evameva khoti ettha silāyūpo viya khīṇāsavo daṭṭhabbo, mahāvātā viya chasu dvāresu uppajjanakā kilesā, catūhi disāhi āgantvā vātānaṃ silāyūpaṃ cāletuṃ asamatthabhāvo viya chasu dvāresu uppajjanakakilesānaṃ khīṇāsavassa cittaṃ cāletuṃ asamatthabhāvo veditabbo.
|
"Точно так же": здесь разрушившего влечения следует понимать подобным каменной колонне, возникающие в шести вратах загрязнения подобны сильному ветру, неспособность ветров из шести направлений поколебать каменную колонну подобна неспособности загрязнений, возникших в шести вратах, поколебать ум разрушившего влечения.
|
|
Imasmimpi sutte khīṇāsavova kathito.
|
|
|