Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 9.26 Наставление о каменной колонне Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
26.Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca candikāputto rājagahe viharanti veḷuvane kalandakanivāpe. | Однажды почтенный Сарипутта и почтенный Чандикапутта проживали в Раджагахе, в бамбуковой роще, в беличьем заповеднике. | |
Tatra kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi ( ) [(āvuso - pe - etadavoca) (sī.)] – "devadatto, āvuso, bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – 'yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – 'khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī"'ti. | И там почтенный Чандикапутта обратился к монахам: "Друзья, Дэвадатта так обучает Дхамме монахов: "Монахи, когда ум монаха собран умом, ему следует объявить: "Я познаю: положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет.""" | |
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto āyasmantaṃ candikāputtaṃ etadavoca – "na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – 'yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī'ti. | Когда так было сказано почтенный Сарипутта так сказал почтенному Чандикапутте: "Друг Чандикапутта, Дэвадатта не так обучает Дхамме монахов: "Монахи, когда ум монаха собран умом, ему следует объявить: "Я познаю: положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет."" | |
Evañca kho, āvuso, candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti – 'yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī"'ti. | А вот как, друг Чандикапутта, Дэвадатта обучает Дхамме монахов: "Монахи, когда ум монаха хорошо собран умом, ему следует объявить: "Я познаю: положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет.""" | |
Dutiyampi kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi – "devadatto, āvuso, bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – 'yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī"'ti. | И во второй раз почтенный Чандикапутта обратился к монахам: "Друзья, Дэвадатта так обучает Дхамме монахов: "Монахи, когда ум монаха собран умом, ему следует объявить: "Я познаю: положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет.""" | |
Dutiyampi kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ candikāputtaṃ etadavoca – "na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – 'yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī'ti. | И во второй раз почтенный Сарипутта так сказал почтенному Чандикапутте: "Друг Чандикапутта, Дэвадатта не так обучает Дхамме монахов: "Монахи, когда ум монаха собран умом, ему следует объявить: "Я познаю: положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет."" | |
Evañca kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti – 'yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī"'ti. | А вот как, друг Чандикапутта, Дэвадатта обучает Дхамме монахов: "Монахи, когда ум монаха хорошо собран умом, ему следует объявить: "Я познаю: положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет.""" | |
Tatiyampi kho āyasmā candikāputto bhikkhū āmantesi – "devadatto, āvuso, bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – 'yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī"'ti. | И в третий раз почтенный Чандикапутта обратился к монахам: "Друзья, Дэвадатта так обучает Дхамме монахов: "Монахи, когда ум монаха собран умом, ему следует объявить: "Я познаю: положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет.""" | |
Tatiyampi kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ candikāputtaṃ etadavoca – "na kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ deseti – 'yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā citaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī'ti. | И в третий раз почтенный Сарипутта так сказал почтенному Чандикапутте: "Друг Чандикапутта, Дэвадатта не так обучает Дхамме монахов: "Монахи, когда ум монаха собран умом, ему следует объявить: "Я познаю: положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет."" | |
Evañca kho, āvuso candikāputta, devadatto bhikkhūnaṃ dhammaṃ deseti – 'yato kho, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti, tassetaṃ bhikkhuno kallaṃ veyyākaraṇāya – khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyāti pajānāmī"'ti. | А вот как, друг Чандикапутта, Дэвадатта обучает Дхамме монахов: "Монахи, когда ум монаха хорошо собран умом, ему следует объявить: "Я познаю: положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим [состоянием бытия] больше нет."" | |
"Kathañca, āvuso, bhikkhuno cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti? | И как же, друг, ум монаха хорошо собран умом? | |
'Vītarāgaṃ me citta'nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'vītadosaṃ me citta'nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'vītamohaṃ me citta'nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'asarāgadhammaṃ me citta'nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'asadosadhammaṃ me citta'nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'asamohadhammaṃ me citta'nti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'anāvattidhammaṃ me cittaṃ kāmabhavāyā'ti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'anāvattidhammaṃ me cittaṃ rūpabhavāyā'ti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti; 'anāvattidhammaṃ me cittaṃ arūpabhavāyā'ti cetasā cittaṃ suparicitaṃ hoti. | Его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "В моём уме нет страсти", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "В моём уме нет отвращения", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "В моём уме нет заблуждения", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "Мой ум не подвержен страсти", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "Мой ум не подвержен отвращению", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "Мой ум не подвержен заблуждению", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "Мой ум не подвержен возвращению к бытию в мире страсти", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "Мой ум не подвержен возвращению к бытию в тонкоматериальном мире", его ум хорошо собран умом [когда он знает]: "Мой ум не подвержен возвращению к бытию в нематериальном мире". | |
Evaṃ sammā vimuttacittassa kho, āvuso, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassati. | Друг, когда ум монаха таким образом в совершенстве освобождён, даже если в сферу зрения попадает познаваемое зрением сильное образное, оно не завладевает умом, ум совсем не затронут. Он устойчив, достиг непоколебимости и наблюдает его исчезновение. |
Словами Будды - начало Все комментарии (1) |
"Seyyathāpi, āvuso, silāyūpo soḷasakukkuko. | Друг, это подобно каменной колонне восьми метров в длину. | |
Tassassu aṭṭha kukkū heṭṭhā nemaṅgamā, aṭṭha kukkū upari nemassa. | Четыре метра у неё под землёй и четыре метра над землёй. | |
Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampavedheyya; atha pacchimāya… atha uttarāya… atha dakkhiṇāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuṭṭhi, neva naṃ saṅkampeyya na sampavedheyya. | И если с востока придёт сильный ветер с дождём - он не сможет ни поколебать её ни потрясти. И если с запада... И если с севера... И если с юга придёт сильный ветер с дождём - он не сможет ни поколебать её ни потрясти. | |
Taṃ kissa hetu? | А по какой причине? | |
Gambhīrattā, āvuso, nemassa, sunikhātattā silāyūpassa. | Потому что каменная колонна глубоко вкопана в землю, хорошо зафиксирована. | |
Evamevaṃ kho, āvuso, sammā vimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassati. | Точно так же, друг, когда ум монаха таким образом в совершенстве освобождён, даже если в сферу зрения попадает познаваемое зрением сильное образное, оно не завладевает умом, ум совсем не затронут. Он устойчив, достиг непоколебимости и наблюдает его исчезновение. | |
"Bhusā cepi sotaviññeyyā saddā… ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā… manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassatī"ti. | Даже если в сферу слуха попадают сильные звуки... Даже если в сферу обоняния попадают сильные запахи... Даже если в сферу чувства вкуса попадают сильные вкусы... Даже если в сферу осязания попадают сильные осязаемые предметы... Даже если в сферу рассудка попадают сильные познаваемые умом явления, они не завладевают умом, ум совсем не затронут. Он устойчив, достиг непоколебимости и наблюдает их исчезновение." |
Словами Будды - конец Все комментарии (1) |
Chaṭṭhaṃ. |