Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Pañcaka-chakka-sattakanipāta-aṭṭhakathā (5-7) >> 5. Pañcakanipāta-aṭṭhakathā >> (15) 5. Tikaṇḍakīvaggo >> АН 5.147 комментарий
(15) 5. Tikaṇḍakīvaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 5.147 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
147.Sattame asakkaccaṃ detīti na sakkaritvā suciṃ katvā deti. В седьмой "подаёт без уважения" - подаёт, не сделав дарение чистым путём уважения [к получателю].
Acittīkatvā detīti acittīkārena agāravavasena deti. "Подаёт, не оказав почтения" - подаёт непочтительно, без уважения.
Apaviddhaṃ detīti na nirantaraṃ deti, atha vā chaḍḍetukāmo viya deti. "Подаёт ненужное" - подаёт не всегда, или же подаёт как будто хочет выбросить.
Anāgamanadiṭṭhiko detīti katassa nāma phalaṃ āgamissatīti na evaṃ āgamanadiṭṭhiṃ na uppādetvā deti. "Подаёт без взгляда о возвращении" - подаёт, не зародив взгляд о возвращении: "совершившему возвращается плод [дара]".
Sukkapakkhe cittīkatvā detīti deyyadhamme ca dakkhiṇeyyesu ca cittīkāraṃ upaṭṭhapetvā deti. В светлой части "подаёт с почтением", подаёт, зародив почтение к акту дарения и заслуживающим даров.
Tattha deyyadhammaṃ paṇītaṃ ojavantaṃ katvā dento deyyadhamme cittīkāraṃ upaṭṭhapeti nāma. Здесь зарождающим почтение к акту дарения называется тот человек, который подаёт, сделав акт дарения возвышенным и дающим силу.
Puggalaṃ vicinitvā dento dakkhiṇeyyesu cittīkāraṃ upaṭṭhapeti nāma. Зарождающим почтение к заслуживающим даров называется тот, кто изучив индивидуума [получающего дар], подаёт.
Sahatthā detīti āṇattiyā parahatthena adatvā "anamatagge saṃsāre vicarantena me hatthapādānaṃ aladdhakālassa pamāṇaṃ nāma natthi, vaṭṭamokkhaṃ bhavanissaraṇaṃ karissāmī"ti sahattheneva deti. "Подаёт своей рукой": не совершая дар чужими руками, отдав приказ, совершает его своей рукой: "Странствуя в безначальной сансаре нет предела случаям, когда у меня не было рук и ног, я совершу освобождение от цикла, избавление от возобновляемого бытия".
Āgamanadiṭṭhikoti "anāgatabhavassa paccayo bhavissatī"ti kammañca vipākañca saddahitvā detīti. "С взглядом о возвращении": совершает дар с уверенностью в камме и плоде: "пусть это поможет в будущем состоянии бытия".
(15) 5. Tikaṇḍakīvaggo Далее >>