147.Sattame asakkaccaṃ detīti na sakkaritvā suciṃ katvā deti.
|
В седьмой "подаёт без уважения" - подаёт, не сделав дарение чистым путём уважения [к получателю].
|
|
Acittīkatvā detīti acittīkārena agāravavasena deti.
|
"Подаёт, не оказав почтения" - подаёт непочтительно, без уважения.
|
|
Apaviddhaṃ detīti na nirantaraṃ deti, atha vā chaḍḍetukāmo viya deti.
|
"Подаёт ненужное" - подаёт не всегда, или же подаёт как будто хочет выбросить.
|
|
Anāgamanadiṭṭhiko detīti katassa nāma phalaṃ āgamissatīti na evaṃ āgamanadiṭṭhiṃ na uppādetvā deti.
|
"Подаёт без взгляда о возвращении" - подаёт, не зародив взгляд о возвращении: "совершившему возвращается плод [дара]".
|
|
Sukkapakkhe cittīkatvā detīti deyyadhamme ca dakkhiṇeyyesu ca cittīkāraṃ upaṭṭhapetvā deti.
|
В светлой части "подаёт с почтением", подаёт, зародив почтение к акту дарения и заслуживающим даров.
|
|
Tattha deyyadhammaṃ paṇītaṃ ojavantaṃ katvā dento deyyadhamme cittīkāraṃ upaṭṭhapeti nāma.
|
Здесь зарождающим почтение к акту дарения называется тот человек, который подаёт, сделав акт дарения возвышенным и дающим силу.
|
|
Puggalaṃ vicinitvā dento dakkhiṇeyyesu cittīkāraṃ upaṭṭhapeti nāma.
|
Зарождающим почтение к заслуживающим даров называется тот, кто изучив индивидуума [получающего дар], подаёт.
|
|
Sahatthā detīti āṇattiyā parahatthena adatvā "anamatagge saṃsāre vicarantena me hatthapādānaṃ aladdhakālassa pamāṇaṃ nāma natthi, vaṭṭamokkhaṃ bhavanissaraṇaṃ karissāmī"ti sahattheneva deti.
|
"Подаёт своей рукой": не совершая дар чужими руками, отдав приказ, совершает его своей рукой: "Странствуя в безначальной сансаре нет предела случаям, когда у меня не было рук и ног, я совершу освобождение от цикла, избавление от возобновляемого бытия".
|
|
Āgamanadiṭṭhikoti "anāgatabhavassa paccayo bhavissatī"ti kammañca vipākañca saddahitvā detīti.
|
"С взглядом о возвращении": совершает дар с уверенностью в камме и плоде: "пусть это поможет в будущем состоянии бытия".
|
|