Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
СН 12.65 Сравнение с древним городом Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
Sāvatthiyaṃ viharati - pe - "pubbe me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi – 'kicchā vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca. | В Саваттхи. "Монахи, до моего постижения, когда я был ещё не постигшим бодхисаттой, мне пришло на ум: "Увы, этот мир попал в беду, он рождается, стареет, умирает, уходит и возрождается. | |
Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṃ nappajānāti jarāmaraṇassa. | И всё же он не постигает способ избавления от этого страдания [возглавляемого] старостью и смертью. | |
Kudāssu nāma imassa dukkhassa nissaraṇaṃ paññāyissati jarāmaraṇassā'ti? | Когда же будет постигнут способ избавления от этого страдания [возглавляемого] старостью и смертью?" | |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kimhi nu kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, kiṃpaccayā jarāmaraṇa'nti ? | Тогда, монахи, мне пришло на ум: "Когда существует что есть старость и смерть, от чего в качестве условия есть старость и смерть?" | |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – 'jātiyā kho sati jarāmaraṇaṃ hoti, jātipaccayā jarāmaraṇa"'nti. | Тогда, монахи, благодаря основательному вниманию произошло у меня открытие с помощью мудрости: "Когда существует рождение есть старость и смерть, от рождения в качестве условия есть старость и смерть." | |
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kimhi nu kho sati jāti hoti - pe - bhavo hoti… upādānaṃ hoti… taṇhā hoti… vedanā hoti… phasso hoti… saḷāyatanaṃ hoti… nāmarūpaṃ hoti… kiṃpaccayā nāmarūpa'nti? | Затем, монахи, мне пришло на ум: "Когда существует что есть рождение... есть пребывание ... есть привязанность... есть жажда... есть ощущение... есть соприкосновение... есть шесть сфер чувств... есть умственно-телесное... от чего в качестве условия есть умственно-телесное?" | |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – 'viññāṇe kho sati nāmarūpaṃ hoti, viññāṇapaccayā nāmarūpa'nti. | Тогда, монахи, благодаря основательному вниманию произошло у меня открытие с помощью мудрости: "Когда существует сознание есть умственно-телесное, от сознания в качестве условия есть умственно-телесное." | |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kimhi nu kho sati viññāṇaṃ hoti, kiṃpaccayā viññāṇa'nti ? | Затем, монахи, мне пришло на ум: "Когда существует что есть сознание, от чего в качестве условия есть сознание?" | |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – 'nāmarūpe kho sati viññāṇaṃ hoti, nāmarūpapaccayā viññāṇa"'nti. | Тогда, монахи, благодаря основательному вниманию произошло у меня открытие с помощью мудрости: "Когда существует умственно-телесное есть сознание, от умственно-телесного в качестве условия есть сознание." | |
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – paccudāvattati kho idaṃ viññāṇaṃ nāmarūpamhā na paraṃ gacchati. | Затем, монахи, мне пришло на ум: "Это сознание возвращается назад, оно не идёт дальше умственно-телесного. | |
Ettāvatā jāyetha vā jīyetha vā mīyetha vā cavetha vā upapajjetha vā, yadidaṃ nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ; viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ; nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ; saḷāyatanapaccayā phasso - pe - evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | В этой мере некто может родиться, состариться и умереть, уйти и возродиться, а именно от умственно-телесного в качестве условия - сознание, от сознания в качестве условия - умственно-телесное, от умственно-телесного в качестве условия - шесть сфер чувств, от шести чувств в качестве условия - соприкосновение ... таково возникновение всей этой массы страданий. |
по идее нет, потому что прямая речь продолжается Все комментарии (2) |
'Samudayo, samudayo'ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Возникновение, возникновение" - так, монахи, в отношении неслыханных прежде вещей возникло у меня видение, возникло знание, возникла мудрость, возникло познание, возник свет. | |
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kimhi nu kho asati, jarāmaraṇaṃ na hoti; kissa nirodhā jarāmaraṇanirodho'ti? | Затем, монахи, мне пришло на ум: "Когда нет чего старость и смерть отсутствует, от прекращения чего прекращается старость и смерть?" | |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – 'jātiyā kho asati, jarāmaraṇaṃ na hoti; jātinirodhā jarāmaraṇanirodho'ti. | Тогда, монахи, благодаря основательному вниманию произошло у меня открытие с помощью мудрости: "Когда нет рождения старость и смерть отсутствует, от прекращения рождения прекращается старость и смерть." | |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kimhi nu kho asati jāti na hoti - pe - bhavo na hoti… upādānaṃ na hoti… taṇhā na hoti… vedanā na hoti… phasso na hoti… saḷāyatanaṃ na hoti… nāmarūpaṃ na hoti. | Затем, монахи, мне пришло на ум: "Когда нет чего рождение отсутствует... пребывание отсутствует... привязанность отсутствует... жажда отсутствует... ощущение отсутствует... соприкосновение отсутствует... шесть сфер чувств отсутствуют... умственно-телесное отсутствует? | |
Kissa nirodhā nāmarūpanirodho'ti? | От прекращения чего прекращается умственно-телесное?" | |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – 'viññāṇe kho asati, nāmarūpaṃ na hoti; viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho"'ti . | Тогда, монахи, благодаря основательному вниманию произошло у меня открытие с помощью мудрости: "Когда нет сознания умственно-телесное отсутствует, от прекращения сознания прекращается умственно-телесное." | |
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kimhi nu kho asati viññāṇaṃ na hoti; kissa nirodhā viññāṇanirodho'ti? | Затем, монахи, мне пришло на ум: "Когда нет чего сознание отсутствует, от прекращения чего прекращается сознание?" | |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo – 'nāmarūpe kho asati, viññāṇaṃ na hoti; nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho"'ti. | Тогда, монахи, благодаря основательному вниманию произошло у меня открытие с помощью мудрости: "Когда нет умственно-телесного сознание отсутствует, от прекращения умственно-телесного прекращается сознание." | |
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – adhigato kho myāyaṃ maggo bodhāya yadidaṃ – nāmarūpanirodhā viññāṇanirodho; viññāṇanirodhā nāmarūpanirodho; nāmarūpanirodhā saḷāyatananirodho; saḷāyatananirodhā phassanirodho - pe - evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti. | Затем, монахи, мне пришло на ум: "Я открыл путь к постижению, а именно - от прекращения умственно-телесного прекращается сознание, от прекращения сознания прекращается умственно-телесное, от прекращения умственно-телесного прекращаются шесть сфер чувств, от прекращения шести сфер чувств прекращается соприкосновение... таково прекращение всей этой массы страданий." | |
'Nirodho, nirodho'ti kho me, bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi. | "Прекращение, прекращение" - так, монахи, в отношении неслыханных прежде вещей возникло у меня видение, возникло знание, возникла мудрость, возникло познание, возник свет. | |
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso araññe pavane caramāno passeyya purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ. | Подобно тому, о монахи, как человек, блуждающий по лесу увидел бы древний путь, древнюю дорогу, по которой в прошлом путешествовали люди. | |
So tamanugaccheyya . | Он последует по ней. | |
Tamanugacchanto passeyya purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ ramaṇīyaṃ. | Последовав по ней он увидит древний город, древнюю столицу, в прошлом населённую людьми, с прекрасными парками, рощами, прудами, укреплениями - радующую ум. | |
Atha kho so, bhikkhave, puriso rañño vā rājamahāmattassa vā āroceyya – 'yagghe, bhante, jāneyyāsi – ahaṃ addasaṃ araññe pavane caramāno purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi manussehi anuyātaṃ tamanugacchiṃ. | Тогда тот человек сообщит правителю или его министру: "О досточтимый, да будет вам известно, что блуждая по лесу я увидел древний путь, древнюю дорогу, по которой в прошлом путешествовали люди. Я последовал по ней. | |
Tamanugacchanto addasaṃ purāṇaṃ nagaraṃ purāṇaṃ rājadhāniṃ pubbakehi manussehi ajjhāvuṭṭhaṃ ārāmasampannaṃ vanasampannaṃ pokkharaṇīsampannaṃ uddhāpavantaṃ ramaṇīyaṃ. | Последовав по ней я увидел древний город, древнюю столицу, в прошлом населённую людьми, с прекрасными парками, рощами, прудами, укреплениями - радующую ум. | |
Taṃ, bhante, nagaraṃ māpehī'ti. | О досточтимый, отремонтируйте этот город." | |
Atha kho so, bhikkhave, rājā vā rājamahāmatto vā taṃ nagaraṃ māpeyya. | Тогда, монахи, тот правитель или его министр отремонтируют тот город. | |
Tadassa nagaraṃ aparena samayena iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ vuddhivepullappattaṃ. | И спустя время этот город станет успешным и процветающим, хорошо населённым, наполненным людьми, достигшим роста и развития. | |
Evameva khvāhaṃ, bhikkhave, addasaṃ purāṇaṃ maggaṃ purāṇañjasaṃ pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ. | Точно также, о монахи, я увидел древний путь, древнюю дорогу, по которой путешествовали постигшие в совершенстве в прошлом. | |
"Katamo ca so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto ? | И что же это, о монахи, за древний путь, древняя дорога, по которой путешествовали постигшие в совершенстве в прошлом? | |
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi - pe - sammāsamādhi. | Именно этот благородный восьмеричный путь: надлежащий взгляд... надлежащая собранность ума. | |
Ayaṃ kho so, bhikkhave, purāṇamaggo purāṇañjaso pubbakehi sammāsambuddhehi anuyāto, tamanugacchiṃ; tamanugacchanto jarāmaraṇaṃ abbhaññāsiṃ; jarāmaraṇasamudayaṃ abbhaññāsiṃ; jarāmaraṇanirodhaṃ abbhaññāsiṃ; jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ. | Я, о монахи, проследовал древним путём, древней дорогой, по которой путешествовали постигшие в совершенстве в прошлом. Следуя по ней я познал старость и смерть, познал возникновение старости и смерти, познал прекращение старости и смерти, познал путь, ведущий к прекращению старости и смерти. | |
Tamanugacchiṃ; tamanugacchanto jātiṃ abbhaññāsiṃ - pe - bhavaṃ abbhaññāsiṃ… upādānaṃ abbhaññāsiṃ… taṇhaṃ abbhaññāsiṃ… vedanaṃ abbhaññāsiṃ… phassaṃ abbhaññāsiṃ… saḷāyatanaṃ abbhaññāsiṃ… nāmarūpaṃ abbhaññāsiṃ… viññāṇaṃ abbhaññāsiṃ. | Я проследовал по ней [далее]. Следуя по ней я познал рождение... познал пребывание... познал привязанность... познал жажду... познал соприкосновение... познал шесть сфер чувств... познал умственно-телесное... познал сознание. | |
Tamanugacchiṃ; tamanugacchanto saṅkhāre abbhaññāsiṃ; saṅkhārasamudayaṃ abbhaññāsiṃ; saṅkhāranirodhaṃ abbhaññāsiṃ; saṅkhāranirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññāsiṃ. | Я проследовал по ней [далее]. Следуя по ней я познал волевые конструкции, познал возникновение волевых конструкций, познал прекращение волевых конструкций, познал путь, ведущий к прекращению волевых конструкций. | |
Tadabhiññā ācikkhiṃ bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. | Познав с помощью возвышенного знания, я объяснил их монахам, монахиням, мирским последователям и мирским последовательницам. | |
Tayidaṃ, bhikkhave , brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita"nti. | Эта возвышенная жизнь, о монахи, стала успешной и процветающей, масштабной, популярной, широко распространённой, хорошо возвещённой среди людей и божеств." |
brahmacariya здесь в смысле "система Будды", буддизм Все комментарии (1) |
Pañcamaṃ. |