пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
123.Tatiye tadassādetīti taṃ jhānaṃ sukhassādena assādeti.
|
|
|
Nikāmetīti pattheti.
|
|
|
Vittiṃāpajjatīti tuṭṭhiṃ āpajjati.
|
|
|
Tadadhimuttoti tasmiṃ adhimutto, taṃ vā adhimutto.
|
|
|
Tabbahulavihārīti tena jhānena bahulaṃ viharanto.
|
|
|
Sahabyataṃ upapajjatīti sahabhāvaṃ gacchati, tattha nibbattatīti attho.
|
|
|
Kappo āyuppamāṇanti ettha paṭhamajjhānaṃ atthi hīnaṃ, atthi majjhimaṃ, atthi paṇītaṃ.
|
"Срок жизни божеств ... один мировой цикл": здесь первая джхана бывает низкого уровня, бывает среднего уровня, бывает возвышенного уровня.
|
|
Tattha hīnena uppannānaṃ kappassa tatiyo koṭṭhāso āyuppamāṇaṃ, majjhimena upaḍḍhakappo, paṇītena kappo.
|
Здесь возродившийся благодаря низкому уровню имеет срок жизни равный трети цикла, благодаря среднему - половина цикла, благодаря возвышенному - полный цикл.
|
|
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
|
Это сказано в данной связи.
|
|
Nirayampi gacchatīti nirayagamanīyassa kammassa appahīnattā aparāparaṃ gacchati, na anantarameva.
|
"отправляется в ад": из-за того, что ведущая в ад камма не уничтожена, отправляется дальше, не обязательно сразу [в ад].
|
|
Tasmiṃyeva bhave parinibbāyatīti tasmiṃyeva rūpabhave ṭhatvā parinibbāyati, na heṭṭhā otarati.
|
"достигает окончательной ниббаны прямо в этом состоянии бытия": находясь в этом самом мире тонкой материи достигает окончательной ниббаны, не падает вниз.
|
|
Yadidaṃ gatiyā upapattiyā satīti yaṃ idaṃ gatiyā ca upapattiyā ca sati sekhassa ariyasāvakassa paṭisandhivasena heṭṭhā anotaritvā tasmiṃyeva rūpabhave upari dutiyatatiyādīsu aññatarasmiṃ brahmaloke parinibbānaṃ, puthujjanassa pana nirayādigamanaṃ, idaṃ nānākaraṇanti attho.
|
"а именно когда есть будущий удел и возрождение": когда есть этот будущий удел и возрождение благодаря воссоединению ума для учащегося последователя благородных, не падая вниз в этом самом мире тонкой материи есть достижение окончательной ниббаны в одном из миров брахмалоки - во втором, третьем и прочих. Для простолюдина же есть отправление в ад и прочие миры. Смысл в том, что такое здесь отличие.
|
|
Dve kappāti etthāpi dutiyajjhānaṃ vuttanayeneva tividhaṃ hoti.
|
"Два цикла": и здесь тоже по уже приведённому принципу вторая джхана бывает трёх видов.
|
|
Tattha paṇītabhāvanena nibbattānaṃ aṭṭhakappā āyuppamāṇaṃ, majjhimena cattāro, hīnena dve.
|
Здесь благодаря развитию до возвышенного уровня срок жизни возродившегося составляет восемь циклов, до среднего четыре, до низкого две.
|
|
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
|
Это сказано в данной связи.
|
|
Cattārokappāti ettha yaṃ heṭṭhā vuttaṃ "kappo, dve kappā"ti, tampi āharitvā attho veditabbo.
|
"четыре мировых цикла": здесь как выше было сказано "один цикл, два цикла" так и здесь, взяв то же самое, следует понимать смысл.
|
|
Kappoti ca guṇassapi nāmaṃ, tasmā kappo dve kappā cattāro kappāti ayamettha attho daṭṭhabbo.
|
|
|
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo paṭhamaṃ vutto kappo, so dve vāre gaṇetvā ekena guṇena dve kappā honti, dutiyena cattāro, puna te cattāro kappāti imehi catūhi guṇehi guṇitā ekena guṇena aṭṭha honti, dutiyena soḷasa, tatiyena dvattiṃsa, catutthena catusaṭṭhīti.
|
Вот что сказано: что изначально сказано как мировой цикл, это два раза посчитав одним целым составляет два мировых цикла, двумя целыми составляет четыре, и ещё четыре. Будучи посчитана этими четырьмя подсчётами посчитав одним целым становится восемь, двумя - 16, тремя - 32, четырьмя - 64.
|
|
Evamidha paṇītajjhānavasena catusaṭṭhi kappā gahitāti veditabbā.
|
Так здесь посредством возвышенной джханы получается 64 цикла.
|
|
Pañca kappasatānīti idaṃ paṇītasseva upapattijjhānassa vasena vuttaṃ.
|
"пятьсот мировых циклов": это сказано в отношении лишь возродившегося благодаря джхане возвышенного уровня.
|
|
Vehapphalesu vā paṭhamajjhānabhūmiādīsu viya tiṇṇaṃ brahmalokānaṃ abhāvato ettakameva āyuppamāṇaṃ.
|
Либо же для обитателей мира великого плода по аналогии с уровнями первой джханы и прочими, исключая три мира брахм срок жизни такой же.
|
|
Tasmā evaṃ vuttaṃ.
|
Поэтому так сказано.
|
|