пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
102.Dasame dhovatīti vikkhāleti.
|
|
|
Sandhovatīti suṭṭhu dhovati, punappunaṃ dhovati.
|
|
|
Niddhovatīti niggaṇhitvā dhovati.
|
|
|
Aniddhantakasāvanti anīhatadosaṃ anapanītakasāvaṃ.
|
|
|
Pabhaṅgūti pabhijjanasabhāvaṃ, adhikaraṇīyaṃ ṭhapetvā muṭṭhikāya pahaṭamattaṃ bhijjati.
|
|
|
Paṭṭikāyāti suvaṇṇapaṭṭakāya.
|
|
|
Gīveyyaketi gīvālaṅkāre.
|
|
|
Adhicittanti samathavipassanācittaṃ.
|
|
|
Anuyuttassāti bhāventassa.
|
|
|
Sacetasoti cittasampanno.
|
|
|
Dabbajātikoti paṇḍitajātiko.
|
|
|
Kāmavitakkādīsu kāme ārabbha uppanno vitakko kāmavitakko.
|
|
|
Byāpādavihiṃsasampayuttā vitakkā byāpādavihiṃsavitakkā nāma.
|
|
|
Ñātivitakkādīsu "amhākaṃ ñātakā bahū puññavantā"tiādinā nayena ñātake ārabbha uppanno vitakko ñātivitakko.
|
|
|
"Asuko janapado khemo subhikkho"tiādinā nayena janapadamārabbha uppanno vitakko janapadavitakko.
|
|
|
"Aho vata maṃ pare na avajāneyyu"nti evaṃ uppanno vitakko anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko nāma.
|
|
|
Dhammavitakkāvasissantīti dhammavitakkā nāma dasavipassanupakkilesavitakkā.
|
"остаются мысли, связанные с предметом": мыслями, связанными с предметом, называются мысли десяти загрязнений прозрения.
|
|
So hoti samādhi na ceva santoti so avasiṭṭhadhammavitakko vipassanāsamādhi avūpasantakilesattā santo na hoti.
|
"Эта собранность ума не умиротворённа": эта собранность ума прозрения с наличием мыслей, связанных с предметом, не является умиротворённой из-за того, что загрязнения ума не успокоены.
|
|
Na paṇītoti na atappako.
|
|
|
Nappaṭippassaddhiladdhoti na kilesapaṭippassaddhiyā laddho.
|
|
|
Na ekodibhāvādhigatoti na ekaggabhāvappatto.
|
|
|
Sasaṅkhāraniggayhavāritagatoti sasaṅkhārena sappayogena kilese niggaṇhitvā vāretvā vārito, na kilesānaṃ chinnante uppanno, kilese pana vāretvā uppanno.
|
|
|
Hotiso, bhikkhave, samayoti ettha samayo nāma utusappāyaṃ āhārasappāyaṃ senāsanasappāyaṃ puggalasappāyaṃ dhammassavanasappāyanti imesaṃ pañcannaṃ sappāyānaṃ paṭilābhakālo.
|
"Но, монахи, наступает время": здесь временем называется подходящий климат, подходящая еда, подходящее жилище, подходящий человек, подходящее слушание Дхаммы. Во время обретения этих пяти подходящих.
|
|
Yaṃ taṃ cittanti yasmiṃ samaye taṃ vipassanācittaṃ.
|
|
|
Ajjhattaṃyeva santiṭṭhatīti attaniyeva tiṭṭhati.
|
|
|
Niyakajjhattañhi idha ajjhattaṃ nāma.
|
|
|
Gocarajjhattampi vaṭṭati.
|
|
|
Puthuttārammaṇaṃ pahāya ekasmiṃ nibbānagocareyeva tiṭṭhatīti vuttaṃ hoti.
|
|
|
Sannisīdatīti suṭṭhu nisīdati.
|
|
|
Ekodi hotīti ekaggaṃ hoti.
|
|
|
Samādhiyatīti sammā ādhiyati.
|
|
|
Santotiādīsu paccanīkakilesavūpasamena santo.
|
|
|
Atappakaṭṭhena paṇīto.
|
|
|
Kilesapaṭippassaddhiyā laddhattā paṭippassaddhaladdho.
|
|
|
Ekaggabhāvaṃ gatattā ekodibhāvādhigato.
|
|
|
Kilesānaṃ chinnante uppannattā na sappayogena kilese niggaṇhitvā vāretvā vāritoti na sasaṅkhāraniggayhavāritagato.
|
|
|
Ettāvatā ayaṃ bhikkhu vivaṭṭetvā arahattaṃ patto nāma hoti.
|
|
|
Idāni khīṇāsavassa sato abhiññāpaṭipadaṃ dassento yassa yassa cātiādimāha.
|
|
|
Tattha abhiññā sacchikaraṇīyassāti abhijānitvā paccakkhaṃ kātabbassa.
|
|
|
Sati satiāyataneti pubbahetusaṅkhāte ceva idāni ca paṭiladdhabbe abhiññāpādakajjhānādibhede ca sati satikāraṇe.
|
"при наличии подходящей возможности": при наличии подходящей возможности, считающейся предыдущей причиной и также той, которую возможно сейчас получить, подразделяющейся на джхану, являющееся опорой для возвышенного знания и прочее.
|
|
Vitthārato pana ayaṃ abhiññākathā visuddhimagge (visuddhi. 2.365 ādayo) vuttanayeneva veditabbā.
|
Подробно это следует понимать по принципу, объяснённому в Висуддхимагге в разделе о возвышенных знаниях (гл. 12).
|
|
Āsavānaṃ khayātiādi cettha phalasamāpattivasena vuttanti veditabbaṃ.
|
|
|