Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 3.65 комментарий Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
66.Pañcame kālāmānaṃ nigamoti kālāmā nāma khattiyā, tesaṃ nigamo. | В пятой "деревни народа калама": кшатрии по имени калама, это их деревня. | |
Kesamuttiyāti kesamuttanigamavāsino. | ||
Upasaṅkamiṃsūti sappinavanītādibhesajjāni ceva aṭṭhavidhapānakāni ca gāhāpetvā upasaṅkamiṃsu. | "Пришли": пришли, принеся сливочное масло, топлёное масло и другие лекарства, а также восемь видов напитков. | |
Sakaṃyeva vādaṃ dīpentīti attanoyeva laddhiṃ kathenti. | ||
Jotentīti pakāsenti. | ||
Khuṃsentīti ghaṭṭenti. | ||
Vambhentīti avajānanti. | ||
Paribhavantīti lāmakaṃ karonti. | ||
Omakkhiṃ karontīti ukkhittakaṃ karonti, ukkhipitvā chaḍḍenti. | ||
Aparepi, bhanteti so kira aṭavimukhe gāmo, tasmā tattha aṭaviṃ atikkantā ca atikkamitukāmā ca vāsaṃ kappenti. | "О досточтимый, затем другие": якобы эта деревня была рядом с лесом, поэтому там останавливались те, кто прошли через лес или желали пройти через него. | |
Tesupi paṭhamaṃ āgatā attano laddhiṃ dīpetvā pakkamiṃsu, pacchā āgatā "kiṃ te jānanti, amhākaṃ antevāsikā te, amhākaṃ santike kiñci kiñci sippaṃ uggaṇhiṃsū"ti attano laddhiṃ dīpetvā pakkamiṃsu. | Из них те, кто приходили первыми, объясняли своё учение и уходили. Пришедшие позже, думая "что они знают, они наши ученики, от нас они усвоят ту или иную науку" объясняли своё учение и уходили. | |
Kālāmā ekaladdhiyampi saṇṭhahituṃ na sakkhiṃsu. | Каламы не могли придерживаться одного учения. | |
Te etamatthaṃ dīpetvā bhagavato evamārocetvā tesaṃ no, bhantetiādimāhaṃsu. | Объясняя это, информируя Благословенного об этом, сказали "О досточтимый, из-за этого у нас" и т.д. | |
Tattha hoteva kaṅkhāti hotiyeva kaṅkhā. | ||
Vicikicchāti tasseva vevacanaṃ. | ||
Alanti yuttaṃ. | ||
Māanussavenāti anussavakathāyapi mā gaṇhittha. | "Многократно услышанному": не принимайте даже из-за многократно услышанного объяснения. | |
Mā paramparāyāti paramparakathāyapi mā gaṇhittha. | "Линии передачи": не принимайте из-за объяснения, пришедшего по линии передачи. | |
Mā itikirāyāti evaṃ kira etanti mā gaṇhittha. | "Согласно слухам": не принимайте [с мыслью] "якобы [по слухам] это так". | |
Mā piṭakasampadānenāti amhākaṃ piṭakatantiyā saddhiṃ sametīti mā gaṇhittha. | "Благодаря хорошему освоению писания": не принимайте [с мыслью] "это согласуется с нашим учением из писания." | |
Mā takkahetūti takkaggāhenapi mā gaṇhittha. | "Согласно логическим умозаключениям": не принимайте хваткой умозаключений. |
может быть ещё "охваченное умозаключениями" Все комментарии (1) |
Mā nayahetūti nayaggāhenapi mā gaṇhittha. | "Согласно логическим выводам": не принимайте хваткой выводов. | |
Mā ākāraparivitakkenāti sundaramidaṃ kāraṇanti evaṃ kāraṇaparivitakkenapi mā gaṇhittha. | "Согласно мышлению по схеме": не принимайте обдуманное по основанию, думая "это хорошее основание". | |
Mā diṭṭhinijjhānakkhantiyāti amhākaṃ nijjhāyitvā khamitvā gahitadiṭṭhiyā saddhiṃ sametītipi mā gaṇhittha. | "Согласно обдуманному и принятому взгляду": не принимайте [с мыслью] "это согласуется со взглядом, который мы обдумав приобрели." | |
Mā bhabbarūpatāyāti ayaṃ bhikkhu bhabbarūpo, imassa kathaṃ gahetuṃ yuttantipi mā gaṇhittha. | "Согласно кажущейся компетентности [выступающего]": не принимайте [с мыслью] "этот монах выглядит компетентным, должно принять его наставление." | |
Mā samaṇo no garūti ayaṃ samaṇo amhākaṃ garu, imassa kathaṃ gahetuṃ yuttantipi mā gaṇhittha. | "Этот отшельник наш учитель": не принимайте [с мыслью] "этот отшельник наш учитель, должно принять его наставление." | |
Samattāti paripuṇṇā. | "Приняты": полностью. | |
Samādinnāti gahitā parāmaṭṭhā. | "Взяты для исполнения": взяты, схвачены. | |
Yaṃsa hotīti yaṃ kāraṇaṃ tassa puggalassa hoti. | ||
Alobhādayo lobhādipaṭipakkhavasena veditabbā. | "Не-алчность": это следует понимать как противоположности алчности и прочего. | |
Vigatābhijjhotiādīhi mettāya pubbabhāgo kathito. | "В котором отсутствует жадность": этим через дружелюбие объяснено предисловие. | |
Idāni mettādikaṃ kammaṭṭhānaṃ kathento mettāsahagatenātiādimāha. | Отсюда объясняя дружелюбие как предмет медитации с самого начала, сказал "исполненный дружелюбием." | |
Tattha kammaṭṭhānakathāya vā bhāvanānaye vā pāḷivaṇṇanāya vā yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.240) vuttameva. | Здесь что нужно сказать о предмете медитации, способе развития или комментарии к тексту - всё согласно тому как сказано в Висуддхимагге. | |
Evaṃ averacittoti evaṃ akusalaverassa ca puggalaverino ca natthitāya averacitto. | "В чьём уме таким образом отсутствует ненависть": ум без ненависти из-за отсутствия ненависти от неблаготворного и от ненавидимого человека. | |
Abyābajjhacittoti kodhacittassa abhāvena niddukkhacitto. | ||
Asaṃkiliṭṭhacittoti kilesassa natthitāya asaṃkiliṭṭhacitto. | ||
Visuddhacittoti kilesamalābhāvena visuddhacitto hotīti attho. | ||
Tassāti tassa evarūpassa ariyasāvakassa. | ||
Assāsāti avassayā patiṭṭhā. | ||
Sace kho pana atthi paro lokoti yadi imamhā lokā paraloko nāma atthi. | ||
Athāhaṃ kāyassa bhedā parammaraṇā - pe - upapajjissāmīti atthetaṃ kāraṇaṃ, yenāhaṃ kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmīti evaṃ sabbattha nayo veditabbo. | "Тогда я после разрушения тела, после смерти ... возрожусь..." - есть эта причина, по которой я после разрушения тела, после смерти, возрожусь в благом уделе, в божественном мире" - так везде нужно понимать принцип. | |
Anīghanti niddukkhaṃ. | ||
Sukhinti sukhitaṃ. | ||
Ubhayeneva visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmīti yañca pāpaṃ na karomi, yañca karotopi na karīyati, iminā ubhayenāpi visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmi. | "Вижу себя очистившимся с обеих сторон": то, что сам не совершаю зла, и то, что зло не приходит к творящему зло - благодаря этому я вижу себя очистившимся с обеих сторон. | |
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti. |