Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Duka-tika-catukkanipāta-aṭṭhakathā (2-4) >> (7) 2. Mahāvaggo >> АН 3.65 комментарий

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 3.65 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
66.Pañcame kālāmānaṃ nigamoti kālāmā nāma khattiyā, tesaṃ nigamo. В пятой "деревни народа калама": кшатрии по имени калама, это их деревня.
Kesamuttiyāti kesamuttanigamavāsino.
Upasaṅkamiṃsūti sappinavanītādibhesajjāni ceva aṭṭhavidhapānakāni ca gāhāpetvā upasaṅkamiṃsu. "Пришли": пришли, принеся сливочное масло, топлёное масло и другие лекарства, а также восемь видов напитков.
Sakaṃyeva vādaṃ dīpentīti attanoyeva laddhiṃ kathenti.
Jotentīti pakāsenti.
Khuṃsentīti ghaṭṭenti.
Vambhentīti avajānanti.
Paribhavantīti lāmakaṃ karonti.
Omakkhiṃ karontīti ukkhittakaṃ karonti, ukkhipitvā chaḍḍenti.
Aparepi, bhanteti so kira aṭavimukhe gāmo, tasmā tattha aṭaviṃ atikkantā ca atikkamitukāmā ca vāsaṃ kappenti. "О досточтимый, затем другие": якобы эта деревня была рядом с лесом, поэтому там останавливались те, кто прошли через лес или желали пройти через него.
Tesupi paṭhamaṃ āgatā attano laddhiṃ dīpetvā pakkamiṃsu, pacchā āgatā "kiṃ te jānanti, amhākaṃ antevāsikā te, amhākaṃ santike kiñci kiñci sippaṃ uggaṇhiṃsū"ti attano laddhiṃ dīpetvā pakkamiṃsu. Из них те, кто приходили первыми, объясняли своё учение и уходили. Пришедшие позже, думая "что они знают, они наши ученики, от нас они усвоят ту или иную науку" объясняли своё учение уходили.
Kālāmā ekaladdhiyampi saṇṭhahituṃ na sakkhiṃsu. Каламы не могли придерживаться одного учения.
Te etamatthaṃ dīpetvā bhagavato evamārocetvā tesaṃ no, bhantetiādimāhaṃsu. Объясняя это, информируя Благословенного об этом, сказали "О досточтимый, из-за этого у нас" и т.д.
Tattha hoteva kaṅkhāti hotiyeva kaṅkhā.
Vicikicchāti tasseva vevacanaṃ.
Alanti yuttaṃ.
Māanussavenāti anussavakathāyapi mā gaṇhittha. "Устной традиции": не принимайте из-за объяснения, пришедшего по устной традиции.
Mā paramparāyāti paramparakathāyapi mā gaṇhittha. "Линии передачи": не принимайте из-за объяснения, пришедшего по линии передачи.
Mā itikirāyāti evaṃ kira etanti mā gaṇhittha. "Согласно слухам": не принимайте [с мыслью] "якобы [по слухам] это так".
Mā piṭakasampadānenāti amhākaṃ piṭakatantiyā saddhiṃ sametīti mā gaṇhittha. "Согласно собранию писаний": не принимайте [с мыслью] "это согласуется с нашим собранием писаний."
Mā takkahetūti takkaggāhenapi mā gaṇhittha. "Согласно логическим умозаключениям": не принимайте хваткой умозаключений. может быть ещё "охваченное умозаключениями"
Все комментарии (1)
Mā nayahetūti nayaggāhenapi mā gaṇhittha. "Согласно логическим выводам": не принимайте хваткой выводов.
Mā ākāraparivitakkenāti sundaramidaṃ kāraṇanti evaṃ kāraṇaparivitakkenapi mā gaṇhittha. "Согласно обоснованному мышлению": не принимайте обдуманное по обоснованию "это хорошее обоснование".
Mā diṭṭhinijjhānakkhantiyāti amhākaṃ nijjhāyitvā khamitvā gahitadiṭṭhiyā saddhiṃ sametītipi mā gaṇhittha. "Согласно обдуманному и принятому взгляду": не принимайте [с мыслью] "это согласуется со взглядом, который мы обдумав приобрели."
Mā bhabbarūpatāyāti ayaṃ bhikkhu bhabbarūpo, imassa kathaṃ gahetuṃ yuttantipi mā gaṇhittha. "Согласно кажущейся компетентности [выступающего]": не принимайте [с мыслью] "этот монах выглядит компетентным, должно принять его наставление."
Mā samaṇo no garūti ayaṃ samaṇo amhākaṃ garu, imassa kathaṃ gahetuṃ yuttantipi mā gaṇhittha. "Этот отшельник наш учитель": не принимайте [с мыслью] "этот отшельник наш учитель, должно принять его наставление."
Samattāti paripuṇṇā. "Приняты": полностью.
Samādinnāti gahitā parāmaṭṭhā. "Взяты для исполнения": взяты, схвачены.
Yaṃsa hotīti yaṃ kāraṇaṃ tassa puggalassa hoti.
Alobhādayo lobhādipaṭipakkhavasena veditabbā. "Не-алчность": это следует понимать как противоположности алчности и прочего.
Vigatābhijjhotiādīhi mettāya pubbabhāgo kathito. "В котором отсутствует жадность": этим через дружелюбие объяснено предисловие.
Idāni mettādikaṃ kammaṭṭhānaṃ kathento mettāsahagatenātiādimāha. Отсюда объясняя дружелюбие как предмет медитации с самого начала, сказал "исполненный дружелюбием."
Tattha kammaṭṭhānakathāya vā bhāvanānaye vā pāḷivaṇṇanāya vā yaṃ vattabbaṃ siyā, taṃ sabbaṃ visuddhimagge (visuddhi. 1.240) vuttameva. Здесь что нужно сказать о предмете медитации, способе развития или комментарии к тексту - всё согласно тому как сказано в Висуддхимагге.
Evaṃ averacittoti evaṃ akusalaverassa ca puggalaverino ca natthitāya averacitto. "В чьём уме таким образом отсутствует ненависть": ум без ненависти из-за отсутствия ненависти от неблаготворного и от ненавидимого человека.
Abyābajjhacittoti kodhacittassa abhāvena niddukkhacitto.
Asaṃkiliṭṭhacittoti kilesassa natthitāya asaṃkiliṭṭhacitto.
Visuddhacittoti kilesamalābhāvena visuddhacitto hotīti attho.
Tassāti tassa evarūpassa ariyasāvakassa.
Assāsāti avassayā patiṭṭhā.
Sace kho pana atthi paro lokoti yadi imamhā lokā paraloko nāma atthi.
Athāhaṃ kāyassa bhedā parammaraṇā - pe - upapajjissāmīti atthetaṃ kāraṇaṃ, yenāhaṃ kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmīti evaṃ sabbattha nayo veditabbo.
Anīghanti niddukkhaṃ.
Sukhinti sukhitaṃ.
Ubhayeneva visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmīti yañca pāpaṃ na karomi, yañca karotopi na karīyati, iminā ubhayenāpi visuddhaṃ attānaṃ samanupassāmi. "Вижу себя очистившимся с обеих сторон": то, что сам не совершаю зла, и то, что зло не приходит к творящему зло - благодаря этому я вижу себя очистившимся с обеих сторон.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.