Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Подкомментарии >> Suttapiṭaka (ṭīkā) >> Aṅguttaranikāya (ṭīkā) >> Duka-tika-catukkanipāta-ṭīkā >> 3. Tikanipāta-ṭīkā >> (7) 2. Mahāvaggo >> АН 3.65 подкомментарий
(7) 2. Mahāvaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 3.65 подкомментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
66.Pañcame kesamuttaṃ nivāso etesanti kesamuttiyāti āha "kesamuttanigamavāsino"ti.
Aṭṭhavidhapānakānīti ambapānādiaṭṭhavidhāni pānāni.
"Mā anussavenā"tiādīsu pana eko daharakālato paṭṭhāya evaṃ anussavo atthi, evaṃ cirakālakatāya anussutiyā labbhamānaṃ kathamidaṃ aññathā siyā, tasmā bhūtametanti anussavena gaṇhāti, tathā gahaṇaṃ paṭikkhipanto "mā anussavenā"ti āha. В "согласно многократно услышанному" и прочем: некто с молодости [слышит], что есть такое-то сообщение и так в течение длительного времени получая такое сообщение принимает его [за истину с мыслью] "как это может быть по другому, поэтому так оно и есть". Отвергая такое принятие [Будда говорит] "не следуйте согласно многократно услышанному".
Anu anu savanaṃ anussavo. "Многократно услышанное" (anussavo) - вновь и вновь услышанное.
Aparo "amhākaṃ pitupitāmahādivuddhānaṃ upadesaparamparāya idamābhataṃ, evaṃ paramparābhatakathaṃ nāma na aññathā siyā, tasmā bhūtameta"nti gaṇhāti, taṃ paṭikkhipanto "mā paramparāyā"ti āha. Другой принимает следующим образом: "это дошло до нас по линии передачи учений нашего отца, деда и прочих предков, это наставление, дошедшее по линии передачи не может быть каким-то другим, поэтому так оно и есть". Отвергая такое принятие говорит "не следуйте согласно линии передачи".
Eko kenaci kismiñci vuttamatte "evaṃ kira eta"nti gaṇhāti, taṃ nisedhento "mā itikirāyā"ti āha. Другой принимает только благодаря тому, что где-то кто-то сказал "якобы это так". Предотвращая это он говорит "не следуйте согласно слухам".
Piṭakaṃ gantho sampadīyati etassāti piṭakasampadānaṃ, ganthassa uggaṇhanako. "Им хорошо освоена книга из писания" - хорошее освоение писания, у изучившего книгу. sampadīyati - ?
Все комментарии (1)
Tena piṭakauggaṇhanakabhāvena ekacco tādisaṃ ganthaṃ paguṇaṃ katvā tena taṃ samentaṃ sameti, tasmā "bhūtameta"nti gaṇhāti, taṃ sandhāyesa paṭikkhepo "mā piṭakasampadānenā"ti, attano uggahaganthasampattiyā mā gaṇhitthāti vuttaṃ hoti. Благодаря этому, некто будучи изучившим писание, усвоив такую-то книгу, соглашается с чем-то (что там утверждается?), поэтому он принимает его как "так оно и есть". В отношении этого оно отвергается словами "не следуйте благодаря хорошему освоению писания". Этим сказано "не принимайте благодаря хорошему освоению книги".
Sametanti saṃgataṃ.
Koci kañci vitakkento "evameva tena bhavitabba"nti kevalaṃ attano saṅkappavasena "bhūtamida"nti gaṇhāti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ "mā takkahetū"ti. Некто как-то подумав "поэтому именно так и должно быть" исключительно благодаря собственным размышлениям принимает [за истину, думая] "так оно и есть". В отношении этого сказано: "согласно логическим умозаключениям".
Añño "imāya yuttiyā bhūtamida"nti kevalaṃ anumānato nayaggāhena gaṇhāti, taṃ paṭikkhipanto "mā nayahetū"ti āha. Другой принимает [за истину] чисто путём вывода, по принципу, думая "так оно и есть, потому что согласуется с этим". Отвергая это он сказал: "не следуйте согласно логическим выводам".
Kassaci "evametaṃ siyā"ti parikappentassa ekaṃ kāraṇaṃ upaṭṭhāti, so "attheta"nti attano parikappitākārena gaṇhāti, taṃ paṭisedhento "mā ākāraparivitakkenā"ti āha. Некто понимает один предмет, предполагая "это может быть так", он принимает это посредством схемы своего предположения "это существует". Чтобы предотвратить такое принятие он сказал "не следуйте согласно мышлению по схеме".
Aparassa cintayato yathāparikappitaṃ kañci atthaṃ "evametaṃ na aññathā"ti abhinivisantassa ekā diṭṭhi uppajjati. Другой благодаря размышлению имеет предубеждение "это так и не иначе" согласно пониманию какого-то вопроса. Так у него возникает один взгляд.
Yā yassa taṃ kāraṇaṃ nijjhāyantassa paccakkhaṃ viya nirūpetvā cintentassa khamati. А тот, кто принимает обдуманный вопрос за абсолютно понятный, одобряет то, о чём подумал. nirūpetvā - ?
Все комментарии (1)
So "attheta"nti diṭṭhinijjhānakkhantiyā gaṇhāti, taṃ sandhāyāha "mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā"ti. Согласно обдуманному и принятому взгляду он принимает как "это существует". В отношении этого сказал "не следуйте согласно обдуманному и принятому взгляду".
Akusalaverassāti pāṇātipātādipañcavidhaṃ veraṃ sandhāya vadati.
Kodho nāma cetaso dukkhanti āha "kodhacittassa abhāvenā"ti.
Kilesassāti cittaṃ vibādhentassa upatāpentassa uddhaccakukkuccādikilesassa.
Sesamettha uttānameva.
Kesamuttisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
(7) 2. Mahāvaggo