Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
АН 3.65 подкомментарий Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
66.Pañcame kesamuttaṃ nivāso etesanti kesamuttiyāti āha "kesamuttanigamavāsino"ti. | ||
Aṭṭhavidhapānakānīti ambapānādiaṭṭhavidhāni pānāni. | ||
"Mā anussavenā"tiādīsu pana eko daharakālato paṭṭhāya evaṃ anussavo atthi, evaṃ cirakālakatāya anussutiyā labbhamānaṃ kathamidaṃ aññathā siyā, tasmā bhūtametanti anussavena gaṇhāti, tathā gahaṇaṃ paṭikkhipanto "mā anussavenā"ti āha. | В "согласно многократно услышанному" и прочем: некто с молодости [слышит], что есть такое-то сообщение и так в течение длительного времени получая такое сообщение принимает его [за истину с мыслью] "как это может быть по другому, поэтому так оно и есть". Отвергая такое принятие [Будда говорит] "не следуйте согласно многократно услышанному". | |
Anu anu savanaṃ anussavo. | "Многократно услышанное" (anussavo) - вновь и вновь услышанное. | |
Aparo "amhākaṃ pitupitāmahādivuddhānaṃ upadesaparamparāya idamābhataṃ, evaṃ paramparābhatakathaṃ nāma na aññathā siyā, tasmā bhūtameta"nti gaṇhāti, taṃ paṭikkhipanto "mā paramparāyā"ti āha. | Другой принимает следующим образом: "это дошло до нас по линии передачи учений нашего отца, деда и прочих предков, это наставление, дошедшее по линии передачи не может быть каким-то другим, поэтому так оно и есть". Отвергая такое принятие говорит "не следуйте согласно линии передачи". | |
Eko kenaci kismiñci vuttamatte "evaṃ kira eta"nti gaṇhāti, taṃ nisedhento "mā itikirāyā"ti āha. | Другой принимает только благодаря тому, что где-то кто-то сказал "якобы это так". Предотвращая это он говорит "не следуйте согласно слухам". | |
Piṭakaṃ gantho sampadīyati etassāti piṭakasampadānaṃ, ganthassa uggaṇhanako. | "Им хорошо освоена книга из писания" - хорошее освоение писания, у изучившего книгу. |
sampadīyati - ? Все комментарии (1) |
Tena piṭakauggaṇhanakabhāvena ekacco tādisaṃ ganthaṃ paguṇaṃ katvā tena taṃ samentaṃ sameti, tasmā "bhūtameta"nti gaṇhāti, taṃ sandhāyesa paṭikkhepo "mā piṭakasampadānenā"ti, attano uggahaganthasampattiyā mā gaṇhitthāti vuttaṃ hoti. | Благодаря этому, некто будучи изучившим писание, усвоив такую-то книгу, соглашается с чем-то (что там утверждается?), поэтому он принимает его как "так оно и есть". В отношении этого оно отвергается словами "не следуйте благодаря хорошему освоению писания". Этим сказано "не принимайте благодаря хорошему освоению книги". | |
Sametanti saṃgataṃ. | ||
Koci kañci vitakkento "evameva tena bhavitabba"nti kevalaṃ attano saṅkappavasena "bhūtamida"nti gaṇhāti, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ "mā takkahetū"ti. | Некто как-то подумав "поэтому именно так и должно быть" исключительно благодаря собственным размышлениям принимает [за истину, думая] "так оно и есть". В отношении этого сказано: "согласно логическим умозаключениям". | |
Añño "imāya yuttiyā bhūtamida"nti kevalaṃ anumānato nayaggāhena gaṇhāti, taṃ paṭikkhipanto "mā nayahetū"ti āha. | Другой принимает [за истину] чисто путём вывода, по принципу, думая "так оно и есть, потому что согласуется с этим". Отвергая это он сказал: "не следуйте согласно логическим выводам". | |
Kassaci "evametaṃ siyā"ti parikappentassa ekaṃ kāraṇaṃ upaṭṭhāti, so "attheta"nti attano parikappitākārena gaṇhāti, taṃ paṭisedhento "mā ākāraparivitakkenā"ti āha. | Некто понимает один предмет, предполагая "это может быть так", он принимает это посредством схемы своего предположения "это существует". Чтобы предотвратить такое принятие он сказал "не следуйте согласно мышлению по схеме". | |
Aparassa cintayato yathāparikappitaṃ kañci atthaṃ "evametaṃ na aññathā"ti abhinivisantassa ekā diṭṭhi uppajjati. | Другой благодаря размышлению имеет предубеждение "это так и не иначе" согласно пониманию какого-то вопроса. Так у него возникает один взгляд. | |
Yā yassa taṃ kāraṇaṃ nijjhāyantassa paccakkhaṃ viya nirūpetvā cintentassa khamati. | А тот, кто принимает обдуманный вопрос за абсолютно понятный, одобряет то, о чём подумал. |
nirūpetvā - ? Все комментарии (1) |
So "attheta"nti diṭṭhinijjhānakkhantiyā gaṇhāti, taṃ sandhāyāha "mā diṭṭhinijjhānakkhantiyā"ti. | Согласно обдуманному и принятому взгляду он принимает как "это существует". В отношении этого сказал "не следуйте согласно обдуманному и принятому взгляду". | |
Akusalaverassāti pāṇātipātādipañcavidhaṃ veraṃ sandhāya vadati. | ||
Kodho nāma cetaso dukkhanti āha "kodhacittassa abhāvenā"ti. | ||
Kilesassāti cittaṃ vibādhentassa upatāpentassa uddhaccakukkuccādikilesassa. | ||
Sesamettha uttānameva. | ||
Kesamuttisuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |