пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
14.Catutthe catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ rañjetīti rājā.
|
В четвёртой он является правителем, потому что радует народ четырьмя основами сплачивания.
|
|
Cakkaṃ vattetīti cakkavattī.
|
|
|
Vattitaṃ vā anena cakkanti cakkavattī.
|
|
|
Dhammo assa atthīti dhammiko.
|
|
|
Dhammeneva dasavidhena cakkavattivattena rājā jātoti dhammarājā.
|
"Правящий согласно Дхамме": стал правителем благодаря исполнению согласно Дхамме десяти обязанностей поворачивающего колесо.
|
|
Sopi na arājakanti sopi aññaṃ nissayarājānaṃ alabhitvā cakkaṃ nāma vattetuṃ na sakkotīti attho.
|
"Без властелина": ведь он не получив статус правителя-вассала у другого не может повернуть колесо.
|
|
Iti satthā desanaṃ paṭṭhapetvā yathānusandhiṃ apāpetvāva tuṇhī ahosi.
|
Так учитель установив наставление не дойдя до смысловой связи замолчал.
|
|
Kasmā?
|
Зачем?
|
|
Anusandhikusalā uṭṭhahitvā anusandhiṃ pucchissanti, bahū hi imasmiṃ ṭhāne tathārūpā bhikkhū, athāhaṃ tehi puṭṭho desanaṃ vaḍḍhessāmīti.
|
[Он подумал]: "Искусные в смысловых связях встанут и спросят о связи этого, в этом месте много таких монахов. Тогда я будучи спрошен ими, разовью наставление."
|
|
Atheko anusandhikusalo bhikkhu bhagavantaṃ pucchanto ko pana, bhantetiādimāha.
|
Один из искусных в смысловых связях монахов, спрашивая Благословенного, сказал: "О досточтимый, но кто" и т.д.
|
|
Bhagavāpissa byākaronto dhammo bhikkhūtiādimāha.
|
И Благословенный, отвечая, сказал "О монах, это Дхамма" и т.д.
|
|
Tattha dhammoti dasakusalakammapathadhammo.
|
Здесь "дхамма" означает поведение десяти путей благотворных поступков.
|
|
Dhammanti tameva vuttappakāraṃ dhammaṃ.
|
"на Дхамму": на ту самую объяснённую выше дхамму.
|
|
Nissāyāti tadadhiṭṭhānena cetasā tameva nissayaṃ katvā.
|
"полагающийся": с устремлённым к этому умом, сделав именно это опорой.
|
|
Dhammaṃ sakkarontoti yathā kato so dhammo suṭṭhu kato hoti, evametaṃ karonto.
|
"почитающий": когда совершена, эта дхамма хорошо совершена, именно так делающий.
|
|
Dhammaṃ garuṃ karontoti tasmiṃ gāravuppattiyā taṃ garukaronto.
|
|
|
Dhammaṃ apacāyamānoti tasseva dhammassa añjalikaraṇādīhi nīcavuttitaṃ karonto.
|
|
|
Dhammaddhajo dhammaketūti taṃ dhammaṃ dhajamiva purakkhatvā ketumiva ukkhipitvā pavattiyā dhammaddhajo dhammaketu ca hutvāti attho.
|
|
|
Dhammādhipateyyoti dhammādhipatibhūtāgatabhāvena dhammavaseneva ca sabbakiriyānaṃ karaṇena dhammādhipateyyo hutvā.
|
|
|
Dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahatīti dhammo assā atthīti dhammikā, rakkhā ca āvaraṇañca gutti ca rakkhāvaraṇagutti.
|
|
|
Tattha "paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhatī"ti vacanato khantiādayo rakkhā.
|
Здесь согласно утверждению "защищающий других защищает себя" терпение и прочее являются защитой.
|
|
Vuttañhetaṃ – "kathañca, bhikkhave, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati.
|
Ведь сказано: "И как же, монахи, защищающий себя защищает других?
|
|
Khantiyā avihiṃsāya mettacittatāya anuddayāyā"ti (saṃ. ni. 5.385).
|
Терпением, непричинением вреда, дружелюбным умом и состраданием." (СН 47.19)
|
|
Nivāsanapārupanagehādīni āvaraṇaṃ.
|
Укрытие - для жилища, одеяния, дома и прочего.
|
|
Corādiupaddavanivāraṇatthaṃ gopāyanā gutti.
|
Охрана - с целью защиты от грабителей и других невзгод.
|
|
Taṃ sabbampi suṭṭhu vidahati pavatteti ṭhapetīti attho.
|
Смысл в том, что он это повсюду размещает, проводит и устанавливает.
|
|
Idāni yattha sā saṃvidahitabbā, taṃ dassento antojanasmintiādimāha.
|
|
|
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – antojanasaṅkhātaṃ puttadāraṃ sīlasaṃvare patiṭṭhāpento vatthagandhamālādīni cassa dadamāno sabbopaddave cassa nivārayamāno dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati nāma.
|
Таков смысл вкратце: детей и жену, называемых людьми своего двора, укрепляет в сдержанности нравственности, обеспечивает одеждой, благоухающими гирляндами и прочим, защищает от разных бед. Это называется "обеспечивает справедливую защиту, укрытие и охрану".
|
|
Khattiyādīsupi eseva nayo.
|
В отношении кшатриев и прочих - по тому же принципу.
|
|
Ayaṃ pana viseso – abhisittakhattiyā bhadraassājānīyādiratanasampadānenapi upagaṇhitabbā, anuyantā khattiyā tesaṃ anurūpayānavāhanasampadānenapi paritosetabbā, balakāyo kālaṃ anatikkametvā bhattavetanasampadānenapi anuggahetabbo, brāhmaṇā annapānavatthādinā deyyadhammena, gahapatikā bhattabījanaṅgalabalibaddādisampadānena, tathā nigamavāsino negamā janapadavāsino ca jānapadā.
|
Однако вот какое здесь отличие: следует рассмотреть передачу помазанным кшатриям породистых лошадей и прочих ценностей, вассалов-кшатриев следует порадовать подходящими колесницами и повозками, армию следует своевременно обеспечивать едой и платой, брахманов следует обеспечивать дарами еды, напитков, одежд и прочего, домохозяев обеспечивать кормом для животных, семенами, плугами и упряжными животными, аналогично деревенских и городских жителей.
|
|
Samitapāpabāhitapāpā pana samaṇabrāhmaṇā samaṇaparikkhārasampadānena sakkātabbā, migapakkhino abhayadānena samassāsetabbā.
|
Однако тем отшельникам и брахманам, кто очистился и освободился от скверны, необходимо выразить почтение дарением принадлежностей отшельников, участь зверей и птиц следует облегчить даром бесстрашия.
|
|
Dhammeneva cakkaṃ vattetīti dasakusalakammapathadhammeneva cakkaṃ pavatteti.
|
"поворачивает колесо исключительно посредством Дхаммы": поворачивает колесо исключительно посредством поведения десяти путей благотворных поступков.
|
|
Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyanti taṃ tena evaṃ pavattitaṃ āṇācakkaṃ appaṭivattiyaṃ hoti.
|
"это колесо не повернуть вспять": это повёрнутое им колесо повеления не повернуть вспять.
|
|
Kenacimanussabhūtenāti devatā nāma attanā icchiticchitameva karonti, tasmā tā aggaṇhitvā "manussabhūtenā"ti vuttaṃ.
|
"никакому человеческому существу": божества делают только то, что сами хотят, поэтому не охватив их, сказано "человеческому существу".
|
|
Paccatthikenāti paṭiatthikena, paṭisattunāti attho.
|
|
|
Dhammikoti cakkavattī dasakusalakammapathavasena dhammiko, tathāgato pana navalokuttaradhammavasena.
|
"праведный": поворачивающий колесо [правитель] является праведным благодаря десяти путям благотворных поступков, однако Татхагата - благодаря девяти надмирским состояниям.
|
|
Dhammarājāti navahi lokuttaradhammehi mahājanaṃ rañjetīti dhammarājā.
|
"праведный правитель Дхаммы": радует большое количество людей девятью надмирскими состояниями.
|
|
Dhammaṃyevāti navalokuttaradhammameva nissāya tameva sakkaronto taṃ garukaronto taṃ apacāyamāno.
|
"полагающийся лишь на Дхамму": полагаясь лишь на девять надмирских состояний только их почитающий, уважающий и чтящий.
|
|
Sovassa dhammo abbhuggataṭṭhena dhajoti dhammaddhajo.
|
"считающий Дхамму своим знаменем": это состояние благодаря поднятию является знаменем.
|
|
Sovassa ketūti dhammaketu.
|
"своим флагом": она его флаг.
|
|
Tameva adhipatiṃ jeṭṭhakaṃ katvā viharatīti dhammādhipateyyo.
|
"своим владыкой": он пребывает, сделав её владыкой, старшим.
|
|
Dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttinti lokiyalokuttaradhammadāyikarakkhañca āvaraṇañca guttiñca.
|
"обеспечив справедливую защиту, укрытие и охрану": защиту, укрытие и охрану дарителю мирской и надмирской дхаммы.
|
|
Saṃvidahatīti ṭhapeti paññapeti.
|
|
|
Evarūpanti tividhaṃ kāyaduccaritaṃ na sevitabbaṃ, sucaritaṃ sevitabbanti evaṃ sabbattha attho veditabbo.
|
С таким дурным поведением тела связываться не стоит, с благим стоит. Так стоит везде понимать смысл.
|
|
Saṃvidahitvāti ṭhapetvā kathetvā.
|
|
|
Dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattetīti navalokuttaradhammeneva asadisaṃ dhammacakkaṃ pavatteti.
|
"поворачивает колесо Дхаммы исключительно посредством Дхаммы": девятью надмирскими состояниями поворачивает не имеющее аналога колесо Дхаммы.
|
|
Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyanti taṃ evaṃ pavattitaṃ dhammacakkaṃ etesu samaṇādīsu ekenapi paṭivattetuṃ paṭibāhituṃ na sakkā.
|
"Это колесо не повернуть вспять": это таким образом повёрнутое колесо Дхаммы никому из этих отшельников и прочих повернуть вспять или сдержать не возможно.
|
|
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
|
|
|