Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Aṅguttaranikāya (aṭṭhakathā) >> Duka-tika-catukkanipāta-aṭṭhakathā (2-4) >> 2. Rathakāravaggo >> АН 3.14 комментарий
2. Rathakāravaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



АН 3.14 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
14.Catutthe catūhi saṅgahavatthūhi janaṃ rañjetīti rājā. В четвёртой он является правителем, потому что радует народ четырьмя основами сплачивания.
Cakkaṃ vattetīti cakkavattī.
Vattitaṃ vā anena cakkanti cakkavattī.
Dhammo assa atthīti dhammiko.
Dhammeneva dasavidhena cakkavattivattena rājā jātoti dhammarājā. "Правящий согласно Дхамме": стал правителем благодаря исполнению согласно Дхамме десяти обязанностей поворачивающего колесо.
Sopi na arājakanti sopi aññaṃ nissayarājānaṃ alabhitvā cakkaṃ nāma vattetuṃ na sakkotīti attho. "Без властелина": ведь он не получив статус правителя-вассала у другого не может повернуть колесо.
Iti satthā desanaṃ paṭṭhapetvā yathānusandhiṃ apāpetvāva tuṇhī ahosi. Так учитель установив наставление не дойдя до смысловой связи замолчал.
Kasmā? Зачем?
Anusandhikusalā uṭṭhahitvā anusandhiṃ pucchissanti, bahū hi imasmiṃ ṭhāne tathārūpā bhikkhū, athāhaṃ tehi puṭṭho desanaṃ vaḍḍhessāmīti. [Он подумал]: "Искусные в смысловых связях встанут и спросят о связи этого, в этом месте много таких монахов. Тогда я будучи спрошен ими, разовью наставление."
Atheko anusandhikusalo bhikkhu bhagavantaṃ pucchanto ko pana, bhantetiādimāha. Один из искусных в смысловых связях монахов, спрашивая Благословенного, сказал: "О досточтимый, но кто" и т.д.
Bhagavāpissa byākaronto dhammo bhikkhūtiādimāha. И Благословенный, отвечая, сказал "О монах, это Дхамма" и т.д.
Tattha dhammoti dasakusalakammapathadhammo. Здесь "дхамма" означает поведение десяти путей благотворных поступков.
Dhammanti tameva vuttappakāraṃ dhammaṃ. "на Дхамму": на ту самую объяснённую выше дхамму.
Nissāyāti tadadhiṭṭhānena cetasā tameva nissayaṃ katvā. "полагающийся": с устремлённым к этому умом, сделав именно это опорой.
Dhammaṃ sakkarontoti yathā kato so dhammo suṭṭhu kato hoti, evametaṃ karonto. "почитающий": когда совершена, эта дхамма хорошо совершена, именно так делающий.
Dhammaṃ garuṃ karontoti tasmiṃ gāravuppattiyā taṃ garukaronto.
Dhammaṃ apacāyamānoti tasseva dhammassa añjalikaraṇādīhi nīcavuttitaṃ karonto.
Dhammaddhajo dhammaketūti taṃ dhammaṃ dhajamiva purakkhatvā ketumiva ukkhipitvā pavattiyā dhammaddhajo dhammaketu ca hutvāti attho.
Dhammādhipateyyoti dhammādhipatibhūtāgatabhāvena dhammavaseneva ca sabbakiriyānaṃ karaṇena dhammādhipateyyo hutvā.
Dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahatīti dhammo assā atthīti dhammikā, rakkhā ca āvaraṇañca gutti ca rakkhāvaraṇagutti.
Tattha "paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhatī"ti vacanato khantiādayo rakkhā. Здесь согласно утверждению "защищающий других защищает себя" терпение и прочее являются защитой.
Vuttañhetaṃ – "kathañca, bhikkhave, paraṃ rakkhanto attānaṃ rakkhati. Ведь сказано: "И как же, монахи, защищающий себя защищает других?
Khantiyā avihiṃsāya mettacittatāya anuddayāyā"ti (saṃ. ni. 5.385). Терпением, непричинением вреда, дружелюбным умом и состраданием." (СН 47.19)
Nivāsanapārupanagehādīni āvaraṇaṃ. Укрытие - для жилища, одеяния, дома и прочего.
Corādiupaddavanivāraṇatthaṃ gopāyanā gutti. Охрана - с целью защиты от грабителей и других невзгод.
Taṃ sabbampi suṭṭhu vidahati pavatteti ṭhapetīti attho. Смысл в том, что он это повсюду размещает, проводит и устанавливает.
Idāni yattha sā saṃvidahitabbā, taṃ dassento antojanasmintiādimāha.
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – antojanasaṅkhātaṃ puttadāraṃ sīlasaṃvare patiṭṭhāpento vatthagandhamālādīni cassa dadamāno sabbopaddave cassa nivārayamāno dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ saṃvidahati nāma. Таков смысл вкратце: детей и жену, называемых людьми своего двора, укрепляет в сдержанности нравственности, обеспечивает одеждой, благоухающими гирляндами и прочим, защищает от разных бед. Это называется "обеспечивает справедливую защиту, укрытие и охрану".
Khattiyādīsupi eseva nayo. В отношении кшатриев и прочих - по тому же принципу.
Ayaṃ pana viseso – abhisittakhattiyā bhadraassājānīyādiratanasampadānenapi upagaṇhitabbā, anuyantā khattiyā tesaṃ anurūpayānavāhanasampadānenapi paritosetabbā, balakāyo kālaṃ anatikkametvā bhattavetanasampadānenapi anuggahetabbo, brāhmaṇā annapānavatthādinā deyyadhammena, gahapatikā bhattabījanaṅgalabalibaddādisampadānena, tathā nigamavāsino negamā janapadavāsino ca jānapadā. Однако вот какое здесь отличие: следует рассмотреть передачу помазанным кшатриям породистых лошадей и прочих ценностей, вассалов-кшатриев следует порадовать подходящими колесницами и повозками, армию следует своевременно обеспечивать едой и платой, брахманов следует обеспечивать дарами еды, напитков, одежд и прочего, домохозяев обеспечивать кормом для животных, семенами, плугами и упряжными животными, аналогично деревенских и городских жителей.
Samitapāpabāhitapāpā pana samaṇabrāhmaṇā samaṇaparikkhārasampadānena sakkātabbā, migapakkhino abhayadānena samassāsetabbā. Однако тем отшельникам и брахманам, кто очистился и освободился от скверны, необходимо выразить почтение дарением принадлежностей отшельников, участь зверей и птиц следует облегчить даром бесстрашия.
Dhammeneva cakkaṃ vattetīti dasakusalakammapathadhammeneva cakkaṃ pavatteti. "поворачивает колесо исключительно посредством Дхаммы": поворачивает колесо исключительно посредством поведения десяти путей благотворных поступков.
Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyanti taṃ tena evaṃ pavattitaṃ āṇācakkaṃ appaṭivattiyaṃ hoti. "это колесо не повернуть вспять": это повёрнутое им колесо повеления не повернуть вспять.
Kenacimanussabhūtenāti devatā nāma attanā icchiticchitameva karonti, tasmā tā aggaṇhitvā "manussabhūtenā"ti vuttaṃ. "никакому человеческому существу": божества делают только то, что сами хотят, поэтому не охватив их, сказано "человеческому существу".
Paccatthikenāti paṭiatthikena, paṭisattunāti attho.
Dhammikoti cakkavattī dasakusalakammapathavasena dhammiko, tathāgato pana navalokuttaradhammavasena. "праведный": поворачивающий колесо [правитель] является праведным благодаря десяти путям благотворных поступков, однако Татхагата - благодаря девяти надмирским состояниям.
Dhammarājāti navahi lokuttaradhammehi mahājanaṃ rañjetīti dhammarājā. "праведный правитель Дхаммы": радует большое количество людей девятью надмирскими состояниями.
Dhammaṃyevāti navalokuttaradhammameva nissāya tameva sakkaronto taṃ garukaronto taṃ apacāyamāno. "полагающийся лишь на Дхамму": полагаясь лишь на девять надмирских состояний только их почитающий, уважающий и чтящий.
Sovassa dhammo abbhuggataṭṭhena dhajoti dhammaddhajo. "считающий Дхамму своим знаменем": это состояние благодаря поднятию является знаменем.
Sovassa ketūti dhammaketu. "своим флагом": она его флаг.
Tameva adhipatiṃ jeṭṭhakaṃ katvā viharatīti dhammādhipateyyo. "своим владыкой": он пребывает, сделав её владыкой, старшим.
Dhammikaṃ rakkhāvaraṇaguttinti lokiyalokuttaradhammadāyikarakkhañca āvaraṇañca guttiñca. "обеспечив справедливую защиту, укрытие и охрану": защиту, укрытие и охрану дарителю мирской и надмирской дхаммы.
Saṃvidahatīti ṭhapeti paññapeti.
Evarūpanti tividhaṃ kāyaduccaritaṃ na sevitabbaṃ, sucaritaṃ sevitabbanti evaṃ sabbattha attho veditabbo. С таким дурным поведением тела связываться не стоит, с благим стоит. Так стоит везде понимать смысл.
Saṃvidahitvāti ṭhapetvā kathetvā.
Dhammeneva anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattetīti navalokuttaradhammeneva asadisaṃ dhammacakkaṃ pavatteti. "поворачивает колесо Дхаммы исключительно посредством Дхаммы": девятью надмирскими состояниями поворачивает не имеющее аналога колесо Дхаммы.
Taṃ hoti cakkaṃ appaṭivattiyanti taṃ evaṃ pavattitaṃ dhammacakkaṃ etesu samaṇādīsu ekenapi paṭivattetuṃ paṭibāhituṃ na sakkā. "Это колесо не повернуть вспять": это таким образом повёрнутое колесо Дхаммы никому из этих отшельников и прочих повернуть вспять или сдержать не возможно.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
2. Rathakāravaggo