пали | Sujato bhikkhu - english
|
Комментарии |
18.Sāvatthiyaṃ viharati.
|
At Sāvatthī.
|
|
Atha kho timbaruko paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
|
Then the wanderer Timbaruka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
|
he sat down to one side and said to the Buddha:
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho timbaruko paribbājako bhagavantaṃ etadavoca –
|
When the greetings and polite conversation were over,
|
|
"'Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkataṃ sukhadukkha'nti?
|
“Well, Mister Gotama, are pleasure and pain made by oneself?”
|
|
'Mā hevaṃ, timbarukā'ti bhagavā avoca.
|
“Not so, Timbaruka,” said the Buddha.
|
|
'Kiṃ pana, bho gotama, paraṃkataṃ sukhadukkha'nti?
|
“Then are pleasure and pain made by another?”
|
|
'Mā hevaṃ, timbarukā'ti bhagavā avoca.
|
“Not so, Timbaruka,” said the Buddha.
|
|
'Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkha'nti?
|
“Well, are pleasure and pain made by both oneself and another?”
|
|
'Mā hevaṃ, timbarukā'ti bhagavā avoca.
|
“Not so, Timbaruka,” said the Buddha.
|
|
'Kiṃ pana, bho gotama, asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkha'nti?
|
“Then do pleasure and pain arise by chance, not made by oneself or another?”
|
|
'Mā hevaṃ, timbarukā'ti bhagavā avoca.
|
“Not so, Timbaruka,” said the Buddha.
|
|
'Kiṃ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkha'nti?
|
“Well, is there no such thing as pleasure and pain?”
|
|
'Na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṃ; atthi kho, timbaruka, sukhadukkha'nti.
|
“It’s not that there’s no such thing as pleasure and pain. Pleasure and pain are real.”
|
|
'Tena hi bhavaṃ gotamo sukhadukkhaṃ na jānāti, na passatī'ti?
|
“Then Mister Gotama doesn’t know nor see pleasure and pain.”
|
|
'Na khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ na jānāmi, na passāmi.
|
“It’s not that I don’t know or see pleasure and pain.
|
|
Jānāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ; passāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkha"'nti.
|
I do know pleasure and pain, I do see pleasure and pain.”
|
|
"'Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkataṃ sukhadukkha'nti iti puṭṭho samāno 'mā hevaṃ, timbarukā'ti vadesi.
|
Mister Gotama, when asked these questions,
|
|
'Kiṃ pana, bho gotama, paraṃkataṃ sukhadukkha'nti iti puṭṭho samāno 'mā hevaṃ, timbarukā'ti vadesi.
|
|
|
'Kiṃ nu kho, bho gotama, sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkha'nti iti puṭṭho samāno 'mā hevaṃ, timbarukā'ti vadesi.
|
|
|
'Kiṃ pana, bho gotama, asayaṃkāraṃ aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkha'nti iti puṭṭho samāno 'mā hevaṃ, timbarukā'ti vadesi.
|
you say ‘not so’.
|
|
'Kiṃ nu kho, bho gotama, natthi sukhadukkha'nti iti puṭṭho samāno 'na kho, timbaruka, natthi sukhadukkhaṃ; atthi kho, timbaruka, sukhadukkha'nti vadesi.
|
Yet you say that there is such a thing as pleasure and pain.
|
|
'Tena hi bhavaṃ gotamo sukhadukkhaṃ na jānāti, na passatī'ti iti puṭṭho samāno 'na khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ na jānāmi, na passāmi.
|
And you say that you do know pleasure and pain,
|
|
Jānāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkhaṃ; passāmi khvāhaṃ, timbaruka, sukhadukkha'nti vadesi.
|
and you do see pleasure and pain.
|
|
Ācikkhatu ca me bhavaṃ gotamo sukhadukkhaṃ.
|
Sir, explain pleasure and pain to me!
|
|
Desetu ca me bhavaṃ gotamo sukhadukkha"nti.
|
Teach me about pleasure and pain! ”
|
|
"'Sā vedanā, so vedayatī'ti kho, timbaruka, ādito sato 'sayaṃkataṃ sukhadukkha'nti evampāhaṃ na vadāmi.
|
“Suppose that the feeling and the one who feels it are the same thing. Then for one who has existed since the beginning, pleasure and pain is made by oneself. I don’t say this.
|
|
'Aññā vedanā, añño vedayatī'ti kho, timbaruka, vedanābhitunnassa sato 'paraṃkataṃ sukhadukkha'nti evampāhaṃ na vadāmi.
|
Suppose that the feeling is one thing and the one who feels it is another. Then for one stricken by feeling, pleasure and pain is made by another. I don’t say this.
|
|
Ete te, timbaruka, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti – 'avijjāpaccayā saṅkhārā; saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ - pe - evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti.
|
Avoiding these two extremes, the Realized One teaches by the middle way: ‘Ignorance is a condition for choices. Choices are a condition for consciousness. … That is how this entire mass of suffering originates.
|
|
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho; saṅkhāranirodhā viññāṇanirodho - pe - evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī"'ti.
|
When ignorance fades away and ceases with nothing left over, choices cease. When choices cease, consciousness ceases. … That is how this entire mass of suffering ceases.’ ”
|
|
Evaṃ vutte, timbaruko paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bho gotama - pe - esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
|
When he said this, the wanderer Timbaruka said to the Buddha, “Excellent, sir! Excellent! … I go for refuge to Mister Gotama, to the teaching, and to the mendicant Saṅgha.
|
|
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti.
|
From this day forth, may Mister Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.”
|
|
Aṭṭhamaṃ.
|
|
|