пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
523.Tatiye na heva kho kāyena phusitvā viharatīti na nāmakāyena phusitvā paṭilabhitvā viharati, phusituṃ paṭilabhituṃ na sakkoti.
|
В третьей "он не соприкоснулся телом и так пребывает", пребывает, не соприкоснувшись умственным телом и не обретя, не может соприкоснуться и обрести.
|
|
Paññāya ca ativijjha passatīti paccavekkhaṇapaññāya pana "upari arahattaphalindriyaṃ nāma atthī"ti pajānāti.
|
"но с помощью мудрости он видит это, полностью постигнув": но с помощью мудрости пересмотра постигает: "выше есть способность плода архатства".
|
|
Asekhabhūmiyaṃ phusitvā viharatīti paṭilabhitvā viharati.
|
|
|
Paññāyāti paccavekkhaṇapaññāya "arahattaphalindriyaṃ nāma atthī"ti pajānāti.
|
"С помощью мудрости": с помощью знания пересмотра познаёт: "есть способность плода архатства".
|
|
Na kuhiñci kismiñcīti dvepi aññamaññavevacanāneva, kismiñci bhave na uppajjissantīti attho.
|
"нигде и никак": эти два слова являются синонимами друг друга, смысл в том, что не возникнут ни в каком состоянии бытия.
|
|
Imasmiṃ sutte pañcindriyāni lokuttarāni, cha lokikāni vaṭṭanissitāneva kathitāni.
|
В этой сутте объяснены пять надмирских способностей и шесть мирских, опирающихся на цикл.
|
|