Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Saṃyuttanikāya (aṭṭhakathā) >> Khandhavagga-aṭṭhakathā (22-34) >> 1. Khandhasaṃyuttaṃ >> 9. Theravaggo >> СН 22.89 комментарий
9. Theravaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



СН 22.89 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
89.Sattame attaniyanti attano parikkhārajātaṃ. В седьмой "своим" означает ставшим своей вещью.
Asmīti adhigatanti asmīti evaṃ pavattā taṇhāmānā adhigatā. "присутствует "я есть"": присутствует действующее самомнение из-за жажды (или жажда и самомнение).
Sandhāvanikāyāti punappunaṃ gamanāgamanena.
Upasaṅkamīti badarikārāmato gāvutamattaṃ ghositārāmaṃ agamāsi.
Dāsakatthero pana catukkhattuṃ gamanāgamanena taṃdivasaṃ dviyojanaṃ addhānaṃ āhiṇḍi. Однако старший монах Дасака в этот день четыре раза в процессе прихода и ухода прошёл расстояние в две йоджаны.
Kasmā pana taṃ therā pahiṇiṃsu? Но зачем старшие монахи его посылали?
Vissutassa dhammakathikassa santikā dhammaṃ suṇissāmāti. С мыслью "мы хотим послушать Дхамму от известного проповедника."
Sayaṃ kasmā na gatāti? Но почему они не пошли сами?
Therassa vasanaṭṭhānaṃ araññaṃ sambādhaṃ, tattha saṭṭhimattānaṃ therānaṃ ṭhātuṃ vā nisīdituṃ vā okāso natthīti na gatā. Потому, что место проживания старшего монаха было в лесу и неудобное, там не было места, где бы могли стоять или сидеть шестьдесят монахов. Поэтому они не пошли.
"Idhāgantvā amhākaṃ dhammaṃ kathetū"tipi kasmā pana na pahiṇiṃsūti? Но почему они не послали за ним с мыслью: "Придя сюда пусть он нам проповедует Дхамму"?
Therassa ābādhikattā. Из-за болезни старшего монаха.
Atha kasmā punappunaṃ pahiṇiṃsūti? Тогда зачем снова и снова посылали [Дасаку]?
Sayameva ñatvā amhākaṃ kathetuṃ āgamissatīti. С мыслью "Сам узнав пусть он вернётся, чтобы рассказать нам".
Theropi tesaṃ ajjhāsayaṃ ñatvāva agamāsīti. Старший монах, поняв их намерение, возвращался.
Na khvāhaṃ, āvuso, rūpanti yo hi rūpameva asmīti vadati, tena itare cattāro khandhā paccakkhātā honti. "Друзья, я не говорю о теле": ведь тот, кто утверждает лишь о теле "я есть", остальные четыре совокупности отпустил.
Yo aññatra rūpā vadati, tena rūpaṃ paccakkhātaṃ hoti. Тот, кто утверждает так о чём-то кроме тела, отпустил тело.
Vedanādīsupi eseva nayo. В части ощущения и прочего - по тому же принципу.
Therassa pana samūhato pañcasupi khandhesu asmīti adhigato, tasmā evamāha. Но хотя у старшего монаха [это] исчезло, у него присутствовало представление о пяти совокупностях как "я есть", поэтому так сказал.
Hotevāti hotiyeva.
Anusahagatoti sukhumo.
Ūseti chārikākhāre.
Khāreti ūsakhāre.
Sammadditvāti temetvā khādetvā.
Evamevakhoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – kiliṭṭhavatthaṃ viya hi puthujjanassa cittācāro, tayo khārā viya tisso anupassanā, tīhi khārehi dhotavatthaṃ viya desanāya madditvā ṭhito anāgāmino cittācāro, anusahagato ūsādigandho viya arahattamaggavajjhā kilesā, gandhakaraṇḍako viya arahattamaggañāṇaṃ gandhakaraṇḍakaṃ āgamma anusahagatānaṃ ūsagandhādīnaṃ samugghāto viya arahattamaggena sabbakilesakkhayo, gandhaparibhāvitavatthaṃ nivāsetvā chaṇadivase antaravīthiyaṃ sugandhagandhino vicaraṇaṃ viya khīṇāsavassa sīlagandhādīhi dasa disā upavāyantassa yathākāmacāro. "Точно так же": таково здесь применение метафоры. Умственное поведение простолюдина подобно загрязнённой ткани. Три моющих средства подобны трём отслеживаниям. Умственное поведение невозвращающегося подобно ткани, вымытой тремя моющими средствами и выколоченной наставлением. Загрязнения, уничтожаемые путём архатства, подобны остаточному запаху соли и прочего. Разрушение всех загрязнений путём архатства подобно устранению запаха соли и прочего, когда ткань попадает в благоуханную корзину. Корзина подобна пути архатства. Путешествие разрушившего влечения, распространяя в десяти направлениях благоухание нравственности и прочего, подобно гулянию по улице в праздник, будучи одетым в благоухающую ткань.
Ācikkhitunti kathetuṃ.
Desetunti pakāsetuṃ.
Paññāpetunti jānāpetuṃ.
Paṭṭhapetunti patiṭṭhāpetuṃ.
Vivaritunti vivaṭaṃ kātuṃ.
Vibhajitunti suvibhattaṃ kātuṃ.
Uttānīkātunti uttānakaṃ kātuṃ.
Saṭṭhimattānaṃ therānanti te kira therena kathitakathitaṭṭhāne vipassanaṃ paṭṭhapetvā uparūpari sammasantā desanāpariyosāne arahattaṃ pāpuṇiṃsu. "шестидесяти старших монахов": якобы они установив прозрение в том месте, где старшим монахом было прочитано наставление, достигая всё более высокого уровня по окончании наставления достигли архатства.
Theropi aññena nīhārena akathetvā vipassanāsahagatacitteneva kathesi. И старший монах не рассказывая никаким другим способом, рассказывал только с умом, наполненным прозрением.
Tasmā sopi arahattaṃ pāpuṇi. Поэтому и он достиг архатства.
Tena vuttaṃ – "saṭṭhimattānaṃ therānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsu āyasmato khemakassa cā"ti.
Sattamaṃ.
9. Theravaggo