Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
МН 41 Комментарий к наставлению жителям Салы Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
439.Evaṃme sutanti sāleyyakasuttaṃ. | ||
Tattha kosalesūti kosalā nāma jānapadino rājakumārā. | Здесь в "стране народа Косала" слово "косала" названо по имени принцев этой страны. | |
Tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena kosalāti vuccati, tasmiṃ kosalesu janapade. | ||
Porāṇā panāhu – yasmā pubbe mahāpanādaṃ rājakumāraṃ nānānāṭakāni disvā sitamattampi akarontaṃ sutvā rājā āha – "yo mama puttaṃ hasāpeti, sabbālaṅkārena naṃ alaṅkaromī"ti. | Однако учителя прошлого сказали: поскольку в прошлом принц Махападана увидев разных танцоров, ни капельки не улыбался, правитель, услышав об этом, сказал: "кто рассмешит моего сына, того украшу всеми драгоценностями." | |
Tato naṅgalānipi chaḍḍetvā mahājanakāye sannipatite manussā sātirekāni sattavassāni nānākīḷikāyo dassetvā naṃ hasāpetuṃ nāsakkhiṃsu. | Тогда, при большом скоплении народу, побросавшего свои плуги, в течение более семи лет ему демонстрировали разные развлечения, но не могли его рассмешить. | |
Tato sakko devanaṭaṃ pesesi. | Тогда Сакка позвал божественных танцоров. | |
So dibbanāṭakaṃ dassetvā hasāpesi. | И принц, увидев божественных танцоров, рассмеялся. | |
Atha te manussā attano attano vasanokāsābhimukhā pakkamiṃsu. | И тогда люди отправились назад к своим жилищам. | |
Te paṭipathe mittasuhajjādayo disvā paṭisanthāraṃ karontā, "kacci, bho, kusalaṃ, kacci, bho, kusala"nti āhaṃsu. | Увидев идущих навстречу им друзей, товарищей и прочих, исполняя дружественные приветствия, подумали "любезные, надеюсь, вы умелы, надеюсь вы умелы". | |
Tasmā taṃ "kusalaṃ kusala"nti vacanaṃ upādāya so padeso kosalāti vuccatīti. | Поэтому, благодаря этому изречению "умелы, умелы", та страна стала называться Косала. | |
Cārikaṃ caramānoti aturitacārikaṃ caramāno. | ||
Mahatā bhikkhusaṅghena saddhinti sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vāti evaṃ aparicchinnena mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ. | ||
Brāhmaṇagāmoti brāhmaṇānaṃ samosaraṇagāmopi brāhmaṇagāmoti vuccati brāhmaṇānaṃ bhogagāmopi. | ||
Idha samosaraṇagāmo adhippeto. | ||
Tadavasarīti taṃ avasari, sampattoti attho. | ||
Vihāro panettha aniyāmito; tasmā tassa avidūre buddhānaṃ anucchaviko eko vanasaṇḍo bhavissati, satthā taṃ vanasaṇḍaṃ gatoti veditabbo. | Однако там не было определённого места проживания (монастыря), поэтому неподалёку от деревни была одна подходящая для будд лесная чаща, учитель отправился в эту чащу. | |
Assosunti suṇiṃsu upalabhiṃsu. | ||
Sotadvārasampattavacananigghosānusārena jāniṃsu. | ||
Khoti avadhāraṇatthe padapūraṇamatte vā nipāto. | ||
Tattha avadhāraṇatthena assosuṃyeva, na nesaṃ koci savanantarāyo ahosīti ayamattho veditabbo. | ||
Padapūraṇena byañjanasiliṭṭhatāmattameva. | ||
Idāni yamatthaṃ assosuṃ, taṃ pakāsetuṃ samaṇo khalu, bho, gotamotiādi vuttaṃ. | ||
Tattha samitapāpattā samaṇoti veditabbo. | ||
Khalūti anussavanatthe nipāto. | ||
Bhoti tesaṃ aññamaññaṃ ālapanamattaṃ. | ||
Gotamoti bhagavato gottavasena paridīpanaṃ. | ||
Tasmā samaṇo khalu, bho, gotamoti ettha samaṇo kira, bho, gotamagottoti evamattho daṭṭhabbo. | ||
Sakyaputtoti idaṃ pana bhagavato uccākulaparidīpanaṃ. | ||
Sakyakulā pabbajitoti saddhāpabbajitabhāvadīpanaṃ. | ||
Kenaci pārijuññena anabhibhūto aparikkhīṇaṃyeva taṃ kulaṃ pahāya saddhāpabbajitoti vuttaṃ hoti. | ||
Tato paraṃ vuttatthameva. | ||
Taṃ kho panāti itthambhūtākhyānatthe upayogavacanaṃ, tassa kho pana bhoto gotamassāti attho. | ||
Kalyāṇoti kalyāṇaguṇasamannāgato, seṭṭhoti vuttaṃ hoti. | "Прекрасной": обладающей благим качеством "прекрасная", этим сказано "наивысшая". | |
Kittisaddoti kittiyeva, thutighoso vā. | ||
Abbhuggatoti sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharitvā uggato. | ||
Kinti? | ||
"Itipi so bhagavā - pe - buddho bhagavā"ti. | ||
Tatrāyaṃ padasambandho – so bhagavā itipi arahaṃ, itipi sammāsambuddho - pe - itipi bhagavāti. | ||
Iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hoti. | ||
Tattha ārakattā, arīnaṃ arānañca hatattā, paccayādīnaṃ arahattā, pāpakaraṇe rahābhāvāti imehi tāva kāraṇehi so bhagavā arahanti veditabbotiādinā nayena mātikaṃ nikkhipitvā sabbāneva etāni padāni visuddhimagge buddhānussatiniddese vitthāritānīti tato tesaṃ vitthāro gahetabbo. | ||
Sādhu kho panāti sundaraṃ kho pana; atthāvahaṃ sukhāvahanti vuttaṃ hoti. | ||
Tathārūpānaṃ arahatanti yathārūpo so bhavaṃ gotamo, evarūpānaṃ anekehipi kappakoṭisatasahassehi dullabhadassanānaṃ byāmappabhāparikkhittehi asītianubyañjanaratanapaṭimaṇḍitehi dvattiṃsmahāpurisalakkhaṇavarehi samākiṇṇamanoramasarīrānaṃ atappakadassanānaṃ atimadhuradhammanigghosānaṃ, yathābhūtaguṇādhigamena loke arahantoti laddhasaddānaṃ arahataṃ. | ||
Dassanaṃ hotīti pasādasommāni akkhīni ummīletvā dassanamattampi sādhu hoti. | "Видеть": хорошо даже просто увидеть, открыв глаза, мягкие от приверженности. | |
Sace pana aṭṭhaṅgasamannāgatena brahmassarena dhammaṃ desentassa ekaṃ padampi sotuṃ labhissāma, sādhutaraṃyeva bhavissatīti evaṃ ajjhāsayaṃ katvā. | Но если получим возможность услышать лишь одну строку Дхаммы проповедуемой им голосом брахмы и обладающей восемью факторами, это будет ещё лучше. Такое намерение они зародили. | |
Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsūti sabbakiccāni pahāya tuṭṭhamānasā āgamaṃsu. | "пришли туда, где находился Благословенный": оставив все дела пришли с радостью на уме. | |
Etadavocunti duvidhā hi pucchā agārikapucchā anagārikapucchā ca. | "так сказали": ведь есть два вида вопросов: вопросы домохозяев и вопросы бездомных отшельников. | |
Tattha "kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusala"nti iminā nayena agārikapucchā āgatā. | Здесь по принципу "О досточтимый, что благотворно, что неблаготворно" до нас дошли вопросы домохозяев. | |
"Ime kho, bhante, pañcupādānakkhandhā"ti iminā nayena anagārikapucchā. | По принципу "Это, досточтимый, пять присваиваемых совокупностей" до нас дошли вопросы бездомных отшельников. | |
Ime pana attano anurūpaṃ agārikapucchaṃ pucchantā etaṃ, "ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo"tiādivacanaṃ avocuṃ. | Но они, задавая соответствующий их статусу вопрос домохозяев, сказали свою речь "Любезный Готама, какова причина, каково условие" и т.д. | |
Tesaṃ bhagavā yathā na sakkonti sallakkhetuṃ, evaṃ saṃkhitteneva tāva pañhaṃ vissajjento, adhammacariyāvisamacariyāhetu kho gahapatayotiādimāha. | Поскольку они не могли понять, Благословенный, отвечая на вопрос кратко, сказал "О домохозяева, по причине неправедного, порочного" и т.д. | |
Kasmā pana bhagavā yathā na sallakkhenti, evaṃ vissajjesīti? | Но почему Благословенный ответил так, раз они не понимали? | |
Paṇḍitamānikā hi te; āditova mātikaṃ aṭṭhapetvā yathā sallakkhenti, evaṃ atthe vitthārite, desanaṃ uttānikāti maññantā avajānanti, mayampi kathentā evameva katheyyāmāti vattāro bhavanti. | Ведь они мнили себя мудрыми. Они обдумывали даже когда в начале не давали план объяснения. Возомнив "такой подробный смысл, наставление ясно", они презирали других и поговаривали "то, как мы объясняем, именно так и надо объяснять". | |
Tena nesaṃ bhagavā yathā na sakkonti sallakkhetuṃ, evaṃ saṃkhitteneva tāva pañhaṃ vissajjesi. | Поэтому Благословенный, чтобы они не смогли понять, до этого момента ответил на вопрос лишь кратко. | |
Tato sallakkhetuṃ asakkontehi vitthāradesanaṃ yācito vitthārena desetuṃ, tena hi gahapatayotiādimāha. | Поэтому, на просьбу подробного объяснения из-за невозможности понять, объясняя подробно он сказал: "Тогда, домохозяева" и т.д. | |
Tattha tena hīti kāraṇatthe nipāto. | ||
Yasmā maṃ tumhe yācatha, tasmāti attho. | ||
440.Tividhanti tīhi koṭṭhāsehi. | ||
Kāyenāti kāyadvārena. | ||
Adhammacariyāvisamacariyāti adhammacariyasaṅkhātā visamacariyā. |
Видимо это значит, что данные слова - синонимы. Все комментарии (1) |
|
Ayaṃ panettha padattho, adhammassa cariyā adhammacariyā, adhammakaraṇanti attho. | Однако вот каков здесь смысл слов: неправедное поведение - это поведение неправедного, смысл в совершении неправедного. |
На это ещё тика есть https://tipitaka.theravada.su/p/330327 Все комментарии (1) |
Visamā cariyā, visamassa vā kammassa cariyāti visamacariyā. | Порочное поведение - это порочное поведение или совершение порочного поступка. |
В тике объясняется через duccaritaṃ - дурное или порочное поведение. Все комментарии (1) |
Adhammacariyā ca sā visamacariyā cāti adhammacariyāvisamacariyā. | ||
Etenupāyena sabbesu kaṇhasukkapadesu attho veditabbo. | ||
Luddoti kakkhaḷo. | ||
Dāruṇoti sāhasiko. | ||
Lohitapāṇīti paraṃ jīvitā voropentassa pāṇī lohitena lippanti. | ||
Sacepi na lippanti, tathāvidho lohitapāṇītveva vuccati. | ||
Hatappahate niviṭṭhoti hate ca parassa pahāradāne, pahate ca paramāraṇe niviṭṭho. | ||
Adayāpannoti nikkaruṇataṃ āpanno. | ||
Yaṃ taṃ parassāti yaṃ taṃ parassa santakaṃ. | ||
Paravittūpakaraṇanti tasseva parassa vittūpakaraṇaṃ tuṭṭhijananaṃ parikkhārabhaṇḍakaṃ. | ||
Gāmagataṃ vāti antogāme vā ṭhapitaṃ. | ||
Araññagataṃ vāti araññe rukkhaggapabbatamatthakādīsu vā ṭhapitaṃ. | ||
Adinnanti tehi parehi kāyena vā vācāya vā adinnaṃ. | ||
Theyyasaṅkhātanti ettha thenoti coro. | ||
Thenassa bhāvo theyyaṃ, avaharaṇacittassetaṃ adhivacanaṃ. | ||
Saṅkhā saṅkhātanti atthato ekaṃ, koṭṭhāsassetaṃ adhivacanaṃ, "saññānidānā hi papañcasaṅkhā"tiādīsu viya. | ||
Theyyañca taṃ saṅkhātañcāti theyyasaṅkhātaṃ, theyyacittasaṅkhāto eko cittakoṭṭhāsoti attho. | ||
Karaṇatthe cetaṃ paccattavacanaṃ, tasmā theyyasaṅkhātenāti atthato daṭṭhabbaṃ. | ||
Māturakkhitātiādīsu yaṃ pitari naṭṭhe vā mate vā ghāsacchādanādīhi paṭijaggamānā, vayapattaṃ kulaghare dassāmīti mātā rakkhati, ayaṃ māturakkhitā nāma. | В части "под защитой матери" и др.: у того, у кого не стало отца или матери, обеспечивавших едой, одеждой и прочим, мать защищает её с намерением "в доме семьи до совершеннолетия буду за ней присматривать" - отсюда название "под защитой матери". | |
Etenupāyena piturakkhitādayopi veditabbā. | По тому же принципу следует понимать "под защитой отца" и прочих. | |
Sabhāgakulāni pana kucchigatesupi gabbhesu katikaṃ karonti – "sace mayhaṃ putto hoti, tuyhaṃ dhītā, aññattha gantuṃ na labhissati, mayhaṃ puttasseva hotū"ti. | Близкие семьи в отношении плодов в чревах устанавливают договор: "если у меня будет сын, а у тебя дочь, пусть она не идёт к другому, пусть она принадлежит моему сыну". | |
Evaṃ gabbhepi pariggahitā sassāmikā nāma. | Женщина, взятая ещё будучи во чреве называется "принадлежащей другому". | |
"Yo itthannāmaṃ itthiṃ gacchati, tassa ettako daṇḍo"ti evaṃ gāmaṃ vā gehaṃ vā vīthiṃ vā uddissa ṭhapitadaṇḍā, pana saparidaṇḍā nāma. | "Тому, кто приходит к такой-то женщине, такое-то наказание" - в деревне, доме или на улице ставятся указующие палки [с такой надписью], отсюда название "с палкой поблизости". | |
Antamaso mālāguṇaparikkhittāpīti yā sabbantimena paricchedena, "esā me bhariyā bhavissatī"ti saññāya tassā upari kenaci mālāguṇaṃ khipantena mālāguṇamattenāpi parikkhittā hoti. | "На которую возложена связка гирлянд" - та, которая полностью определена [как будущая жена]. "Она будет моей женой" - с этим пониманием бросает на неё сверху связку из гирлянд, и она становится окружённой связкой гирлянд. | |
Tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hotīti evarūpāsu itthīsu sammādiṭṭhisutte vuttamicchācāralakkhaṇavasena vītikkamaṃ kattā hoti. | "Вступает в связь с теми": является тем, кто преступает границы с такими женщинами, и его поведение имеет признаки, объяснённые в комментарии к МН 9. | |
Sabhāgatoti sabhāyaṃ ṭhito. | ||
Parisāgatoti parisāyaṃ ṭhito. | ||
Ñātimajjhagatoti dāyādānaṃ majjhe ṭhito. | ||
Pūgamajjhagatoti senīnaṃ majjhe ṭhito. | ||
Rājakulamajjhagatoti rājakulassa majjhe mahāvinicchaye ṭhito. | "Ко двору правителя": находясь на на большом заседании суда при дворе правителя. | |
Abhinītoti pucchanatthāya nīto. | ||
Sakkhipuṭṭhoti sakkhiṃ katvā pucchito. | ||
Ehambho purisāti ālapanametaṃ. | ||
Attahetu vā parahetu vāti attano vā parassa vā hatthapādādihetu vā dhanahetu vā. | "ради себя, ради другого": ради собственных или чужих рук, ног и прочего или ради богатства. | |
Āmisakiñcikkhahetu vāti ettha āmisanti lābho adhippeto. | "или ради материальной мелочи": здесь под "материальной" понимается приобретение. | |
Kiñcikkhanti yaṃ vā taṃ vā appamattakaṃ. | "мелочь" - та или иная мелкая [вещь]. | |
Antamaso tittiravaṭṭakasappipiṇḍanavanītapiṇḍādimattakassapi lañjassa hetūti attho. | Смысл в том, что ради взятки в виде куропатки, перепёлки, комка топлёного масла, комка сливочного масла и подобного. | |
Sampajānamusā bhāsitā hotīti jānantoyeva musāvādaṃ kattā hoti. | ||
Imesaṃbhedāyāti yesaṃ itoti vuttānaṃ santike sutaṃ hoti, tesaṃ bhedāya. | ||
Amūsaṃ bhedāyāti yesaṃ amutrāti vuttānaṃ santike sutaṃ hoti, tesaṃ bhedāya. | ||
Iti samaggānaṃ vā bhedakāti evaṃ samaggānaṃ vā dvinnaṃ sahāyakānaṃ bhedaṃ kattā. | "Так создавая разобщённость среди бывших в согласиии": либо таким образом он создаёт разобщённость среди бывших в согласии товарищей. | |
Bhinnānaṃ vā anuppadātāti suṭṭhu kataṃ tayā, taṃ pajahantena katipāheneva te mahantaṃ anatthaṃ kareyyāti evaṃ bhinnānaṃ puna asaṃsandanāya anuppadātā upatthambhetā kāraṇaṃ dassetāti attho. | "поощряет разобщённых": [говорит] "правильно ты сделал, через несколько дней после того, как ты с ним расстался, он совершил бы тебе большое зло" - чтобы разобщённые больше не встречались он укрепляет, поощряет и поддерживает, объясняя причину. | |
Vaggo ārāmo abhiratiṭṭhānamassāti vaggārāmo. | ||
Vaggaratoti vaggesu rato. | ||
Vagge disvā vā sutvā vā nandatīti vagganandī. | ||
Vaggakaraṇiṃ vācanti yā vācā samaggepi satte vagge karoti bhindati, taṃ kalahakāraṇaṃ vācaṃ bhāsitā hoti. | ||
Aṇḍakāti yathā sadose rukkhe aṇḍakāni uṭṭhahanti, evaṃ sadosatāya khuṃsanāvambhanādivacanehi aṇḍakā jātā. | ||
Kakkasāti pūtikā. | ||
Yathā nāma pūtikarukkho kakkaso hoti paggharitacuṇṇo, evaṃ kakkasā hoti, sotaṃ ghaṃsamānā viya pavisati. | ||
Tena vuttaṃ "kakkasā"ti. | ||
Parakaṭukāti paresaṃ kaṭukā amanāpā dosajananī. | ||
Parābhisajjanīti kuṭilakaṇṭakasākhā viya mammesu vijjhitvā paresaṃ abhisajjanī gantukāmānampi gantuṃ adatvā lagganakārī. | ||
Kodhasāmantāti kodhassa āsannā. | ||
Asamādhisaṃvattanikāti appanāsamādhissa vā upacārasamādhissa vā asaṃvattanikā. | "не ведущие к собранности ума": не ведущие к сосредоточению доступа и полной поглощённости. | |
Iti sabbāneva tāni sadosavācāya vevacanāni. | ||
Akālavādīti akālena vattā. | "неуместное время": говорит несвоевременно. | |
Abhūtavādīti yaṃ natthi, tassa vattā. | "о том чего нет": чего нет, о том говорит. | |
Anatthavādīti akāraṇanissitaṃ vattā. | "говорит бессмысленное": говорит, не опирающееся на основание. | |
Adhammavādīti asabhāvaṃ vattā. | "беспредметно": говорит о не имеющем сущности. | |
Avinayavādīti asaṃvaravinayapaṭisaṃyuttassa vattā. | "не о дисциплине": говорит не связанное с дисциплиной сдержанности. | |
Anidhānavati vācanti hadayamañjūsāyaṃ nidhetuṃ ayuttaṃ vācaṃ bhāsitā hoti. | "не пригодные для сохранения": говорит слова, не пригодные для сохранения в сокровищнице сердца. | |
Akālenāti vattabbakālassa pubbe vā pacchā vā ayuttakāle vattā hoti. | "В неуместное время": он говорит до и после того времени, когда надо было сказать, или в ненадлежащее время. | |
Anapadesanti suttāpadesavirahitaṃ. | ||
Apariyantavatinti aparicchedaṃ, suttaṃ vā jātakaṃ vā nikkhipitvā tassa upalabbhaṃ vā upamaṃ vā vatthuṃ vā āharitvā bāhirakathaṃyeva katheti. | "несдержанные": неограниченные. Оставив в стороне сутту или джатаку, не приведя место её обретения, метафору или предмет, рассуждает лишь о постороннем. | |
Nikkhittaṃ nikkhittameva hoti. | Объявленное так и остаётся объявленным. | |
"Suttaṃ nu kho katheti jātakaṃ nu kho, nassa antaṃ vā koṭiṃ vā passāmā"ti vattabbataṃ āpajjati. | Доходит до того, что ему говорят "Объясняешь ты сутту или джатаку - мы ни конец ни границу не видим". | |
Yathā vaṭarukkhasākhānaṃ gatagataṭṭhāne pārohā otaranti, otiṇṇotiṇṇaṭṭhāne sampajjitvā puna vaḍḍhantiyeva. | ||
Evaṃ aḍḍhayojanampi yojanampi gacchantiyeva, gacchante gacchante pana mūlarukkho vinassati, paveṇijātakāva tiṭṭhanti. | ||
Evamayampi nigrodhadhammakathiko nāma hoti; nikkhittaṃ nikkhittamattameva katvā passeneva pariharanto gacchati. | ||
Yo pana bahumpi bhaṇanto etadatthamidaṃ vuttanti āharitvā jānāpetuṃ sakkoti, tassa kathetuṃ vaṭṭati. | ||
Anatthasaṃhitanti na atthanissitaṃ. | "не связанные с благом": не опирающиеся на благо. | |
Abhijjhātā hotīti abhijjhāya oloketā hoti. | ||
Aho vatāti patthanatthe nipāto. | ||
Abhijjhāya olokitamattakena cettha kammapathabhedo na hoti. | И здесь лишь посмотреть с алчностью не является нарушением пути поступка. | |
Yadā pana, "aho vatidaṃ mama santakaṃ assa, ahamettha vasaṃ vatteyya"nti attano pariṇāmeti, tadā kammapathabhedo hoti, ayamidha adhippeto. | Но когда он себе присваивает, думая "ах если бы это стало моим, я бы властвовал здесь", тогда есть нарушение пути поступка, оно здесь подразумевается. | |
Byāpannacittoti vipannacitto pūtibhūtacitto. | ||
Paduṭṭhamanasaṅkappoti dosena duṭṭhacittasaṅkappo. | ||
Haññantūti ghātiyantū. | ||
Vajjhantūti vadhaṃ pāpuṇantu. | ||
Mā vā ahesunti kiñcipi mā ahesuṃ. | ||
Idhāpi kopamattakena kammapathabhedo na hoti. | Здесь от одной злости нарушения пути поступка нет. | |
Haññantūtiādicintaneneva hoti, tasmā evaṃ vuttaṃ. | Но как только возникает мысль "пусть оно будет убито" и т.п., тогда нарушение есть, поэтому так сказано. | |
Micchādiṭṭhikoti akusaladassano. | ||
Viparītadassanoti vipallatthadassano. | ||
Natthi dinnanti dinnassa phalābhāvaṃ sandhāya vadati. |
Фрагмент переведён тут
https://tipitaka.theravada.su/p/173422 Все комментарии (1) |
|
Yiṭṭhaṃ vuccati mahāyāgo. | ||
Hutanti paheṇakasakkāro adhippeto, tampi ubhayaṃ phalābhāvameva sandhāya paṭikkhipati. | ||
Sukatadukkaṭānanti sukatadukkaṭānaṃ, kusalākusalānanti attho. | ||
Phalaṃ vipākoti yaṃ phalanti vā vipākoti vā vuccati, taṃ natthīti vadati. | ||
Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthi. | ||
Natthi paro lokoti idha loke ṭhitassapi paraloko natthi, sabbe tattha tattheva ucchijjantīti dasseti. | ||
Natthi mātā natthi pitāti tesu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalābhāvavasena vadati. | ||
Natthi sattā opapātikāti cavitvā upapajjanakasattā nāma natthīti vadati. | ||
Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentīti ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ abhivisiṭṭhāya paññāya sayaṃ paccakkhaṃ katvā pavedenti, te natthīti sabbaññubuddhānaṃ abhāvaṃ dīpeti, ettāvatā dasavatthukā micchādiṭṭhi kathitā hoti. | "Объясняют, постигнув с помощью собственного возвышенного знания": нет тех, кто сделали для себя ясным (как будто перед глазами) этот мир и другой мир с помощью великолепной мудрости его объясняют. Тем самым они объясняют несуществование всеведущих будд. К этому моменту объяснён неистинный взгляд из 10 предметов. | |
441.Pāṇātipātaṃpahāyātiādayo satta kammapathā cūḷahatthipade vitthāritā. | "отказался от уничтожения живого": семь путей поступков подробно объяснены в комментарии к МН 27. |
Вот тут
https://tipitaka.theravada.su/node/table/19349#sent159048 Все комментарии (1) |
Anabhijjhādayo uttānatthāyeva. | ||
442.Sahabyataṃ upapajjeyyanti sahabhāvaṃ upagaccheyyaṃ. | ||
Brahmakāyikānaṃ devānanti paṭhamajjhānabhūmidevānaṃ. | ||
Ābhānaṃ devānanti ābhā nāma visuṃ natthi, parittābhaappamāṇābhaābhassarānametaṃ adhivacanaṃ. | "Светящихся божеств": отдельных божеств по имени "светящиеся" не существует, это синоним божеств ограниченного света, безграничного света и сияющих божеств. | |
Parittābhānantiādi pana ekato aggahetvā tesaṃyeva bhedato gahaṇaṃ. | Но в перечислении божеств ограниченного света и прочих они не берутся вместе, они по отдельности охватываются. | |
Parittasubhānantiādīsupi eseva nayo. | ||
Iti bhagavā āsavakkhayaṃ dassetvā arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhapesi. | ||
Idha ṭhatvā pana devalokā samānetabbā. | ||
Tissannaṃ tāva jhānabhūmīnaṃ vasena nava brahmalokā, pañca suddhāvāsā catūhi ārūpehi saddhiṃ navāti aṭṭhārasa, vehapphalehi saddhiṃ ekūnavīsati, te asaññaṃ pakkhipitvā vīsati brahmalokā honti, evaṃ chahi kāmāvacarehi saddhiṃ chabbīsati devalokā nāma. | ||
Tesaṃ sabbesampi bhagavatā dasakusalakammapathehi nibbatti dassitā. | ||
Tattha chasu tāva kāmāvacaresu tiṇṇaṃ sucaritānaṃ vipākeneva nibbatti hoti. | Здесь появление в шести мирах [божеств] мира страсти достигается лишь как последствие тройного благого поведения. | |
Uparidevalokānaṃ pana ime kammapathā upanissayavasena kathitā. | Однако для более высоких миров божеств эти пути поступков объяснены как способствующее условие. | |
Dasa kusalakammapathā hi sīlaṃ, sīlavato ca kasiṇaparikammaṃ ijjhatīti. | Ведь десять путей благотворных поступков являются нравственностью, и нравственный достигает успеха в предварительной работе над касиной. | |
Sīle patiṭṭhāya kasiṇaparikammaṃ katvā paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā paṭhamajjhānabhūmiyaṃ nibbattati; dutiyādīni bhāvetvā dutiyajjhānabhūmiādīsu nibbattati; rūpāvacarajjhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā anāgāmiphale patiṭṭhito pañcasu suddhāvāsesu nibbattati; rūpāvacarajjhānaṃ pādakaṃ katvā arūpāvacarasamāpattiṃ nibbattetvā catūsu arūpesu nibbattati; rūpārūpajjhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇāti. | Укрепившись в нравственности, выполнив предварительную работу над касиной, породив первый уровень умственный поглощённости он возрождается в сферах [божеств] первого уровня поглощённости; развив второй и прочие уровни он возрождается в сферах второго и прочих уровней; создав основу в виде поглощённости тонкоматериального мира и развив прозрение он укрепляется в плоде невозвращения и возрождается в чистых землях; создав основу в виде поглощённости тонкоматериального мира и породив достижения нематериального мира он возрождается на четырёх уровнях нематериального мира; создав основу в виде поглощённости тонкоматериального и нематериального мира, он, развив прозрение, достигает архатства. | |
Asaññabhavo pana bāhirakānaṃ tāpasaparibbājakānaṃ āciṇṇoti idha na niddiṭṭho. | Но мир "не имеющих способностей распознавания" достигается небуддийскими аскетами и странниками и поэтому здесь не приводится. | |
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti. | ||
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya | ||
Sāleyyakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā. |