Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 41 Комментарий к наставлению жителям Салы
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



МН 41 Комментарий к наставлению жителям Салы Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
439.Evaṃme sutanti sāleyyakasuttaṃ.
Tattha kosalesūti kosalā nāma jānapadino rājakumārā. Здесь в "стране народа Косала" слово "косала" названо по имени принцев этой страны.
Tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena kosalāti vuccati, tasmiṃ kosalesu janapade.
Porāṇā panāhu – yasmā pubbe mahāpanādaṃ rājakumāraṃ nānānāṭakāni disvā sitamattampi akarontaṃ sutvā rājā āha – "yo mama puttaṃ hasāpeti, sabbālaṅkārena naṃ alaṅkaromī"ti. Однако учителя прошлого сказали: поскольку в прошлом принц Махападана увидев разных танцоров, ни капельки не улыбался, правитель, услышав об этом, сказал: "кто рассмешит моего сына, того украшу всеми драгоценностями."
Tato naṅgalānipi chaḍḍetvā mahājanakāye sannipatite manussā sātirekāni sattavassāni nānākīḷikāyo dassetvā naṃ hasāpetuṃ nāsakkhiṃsu. Тогда, при большом скоплении народу, побросавшего свои плуги, в течение более семи лет ему демонстрировали разные развлечения, но не могли его рассмешить.
Tato sakko devanaṭaṃ pesesi. Тогда Сакка позвал божественных танцоров.
So dibbanāṭakaṃ dassetvā hasāpesi. И принц, увидев божественных танцоров, рассмеялся.
Atha te manussā attano attano vasanokāsābhimukhā pakkamiṃsu. И тогда люди отправились назад к своим жилищам.
Te paṭipathe mittasuhajjādayo disvā paṭisanthāraṃ karontā, "kacci, bho, kusalaṃ, kacci, bho, kusala"nti āhaṃsu. Увидев идущих навстречу им друзей, товарищей и прочих, исполняя дружественные приветствия, подумали "любезные, надеюсь, вы умелы, надеюсь вы умелы".
Tasmā taṃ "kusalaṃ kusala"nti vacanaṃ upādāya so padeso kosalāti vuccatīti. Поэтому, благодаря этому изречению "умелы, умелы", та страна стала называться Косала.
Cārikaṃ caramānoti aturitacārikaṃ caramāno.
Mahatā bhikkhusaṅghena saddhinti sataṃ vā sahassaṃ vā satasahassaṃ vāti evaṃ aparicchinnena mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ.
Brāhmaṇagāmoti brāhmaṇānaṃ samosaraṇagāmopi brāhmaṇagāmoti vuccati brāhmaṇānaṃ bhogagāmopi.
Idha samosaraṇagāmo adhippeto.
Tadavasarīti taṃ avasari, sampattoti attho.
Vihāro panettha aniyāmito; tasmā tassa avidūre buddhānaṃ anucchaviko eko vanasaṇḍo bhavissati, satthā taṃ vanasaṇḍaṃ gatoti veditabbo. Однако там не было определённого места проживания (монастыря), поэтому неподалёку от деревни была одна подходящая для будд лесная чаща, учитель отправился в эту чащу.
Assosunti suṇiṃsu upalabhiṃsu.
Sotadvārasampattavacananigghosānusārena jāniṃsu.
Khoti avadhāraṇatthe padapūraṇamatte vā nipāto.
Tattha avadhāraṇatthena assosuṃyeva, na nesaṃ koci savanantarāyo ahosīti ayamattho veditabbo.
Padapūraṇena byañjanasiliṭṭhatāmattameva.
Idāni yamatthaṃ assosuṃ, taṃ pakāsetuṃ samaṇo khalu, bho, gotamotiādi vuttaṃ.
Tattha samitapāpattā samaṇoti veditabbo.
Khalūti anussavanatthe nipāto.
Bhoti tesaṃ aññamaññaṃ ālapanamattaṃ.
Gotamoti bhagavato gottavasena paridīpanaṃ.
Tasmā samaṇo khalu, bho, gotamoti ettha samaṇo kira, bho, gotamagottoti evamattho daṭṭhabbo.
Sakyaputtoti idaṃ pana bhagavato uccākulaparidīpanaṃ.
Sakyakulā pabbajitoti saddhāpabbajitabhāvadīpanaṃ.
Kenaci pārijuññena anabhibhūto aparikkhīṇaṃyeva taṃ kulaṃ pahāya saddhāpabbajitoti vuttaṃ hoti.
Tato paraṃ vuttatthameva.
Taṃ kho panāti itthambhūtākhyānatthe upayogavacanaṃ, tassa kho pana bhoto gotamassāti attho.
Kalyāṇoti kalyāṇaguṇasamannāgato, seṭṭhoti vuttaṃ hoti. "Прекрасной": обладающей благим качеством "прекрасная", этим сказано "наивысшая".
Kittisaddoti kittiyeva, thutighoso vā.
Abbhuggatoti sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharitvā uggato.
Kinti?
"Itipi so bhagavā - pe - buddho bhagavā"ti.
Tatrāyaṃ padasambandho – so bhagavā itipi arahaṃ, itipi sammāsambuddho - pe - itipi bhagavāti.
Iminā ca iminā ca kāraṇenāti vuttaṃ hoti.
Tattha ārakattā, arīnaṃ arānañca hatattā, paccayādīnaṃ arahattā, pāpakaraṇe rahābhāvāti imehi tāva kāraṇehi so bhagavā arahanti veditabbotiādinā nayena mātikaṃ nikkhipitvā sabbāneva etāni padāni visuddhimagge buddhānussatiniddese vitthāritānīti tato tesaṃ vitthāro gahetabbo.
Sādhu kho panāti sundaraṃ kho pana; atthāvahaṃ sukhāvahanti vuttaṃ hoti.
Tathārūpānaṃ arahatanti yathārūpo so bhavaṃ gotamo, evarūpānaṃ anekehipi kappakoṭisatasahassehi dullabhadassanānaṃ byāmappabhāparikkhittehi asītianubyañjanaratanapaṭimaṇḍitehi dvattiṃsmahāpurisalakkhaṇavarehi samākiṇṇamanoramasarīrānaṃ atappakadassanānaṃ atimadhuradhammanigghosānaṃ, yathābhūtaguṇādhigamena loke arahantoti laddhasaddānaṃ arahataṃ.
Dassanaṃ hotīti pasādasommāni akkhīni ummīletvā dassanamattampi sādhu hoti. "Видеть": хорошо даже просто увидеть, открыв глаза, мягкие от приверженности.
Sace pana aṭṭhaṅgasamannāgatena brahmassarena dhammaṃ desentassa ekaṃ padampi sotuṃ labhissāma, sādhutaraṃyeva bhavissatīti evaṃ ajjhāsayaṃ katvā. Но если получим возможность услышать лишь одну строку Дхаммы проповедуемой им голосом брахмы и обладающей восемью факторами, это будет ещё лучше. Такое намерение они зародили.
Yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsūti sabbakiccāni pahāya tuṭṭhamānasā āgamaṃsu. "пришли туда, где находился Благословенный": оставив все дела пришли с радостью на уме.
Etadavocunti duvidhā hi pucchā agārikapucchā anagārikapucchā ca. "так сказали": ведь есть два вида вопросов: вопросы домохозяев и вопросы бездомных отшельников.
Tattha "kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusala"nti iminā nayena agārikapucchā āgatā. Здесь по принципу "О досточтимый, что благотворно, что неблаготворно" до нас дошли вопросы домохозяев.
"Ime kho, bhante, pañcupādānakkhandhā"ti iminā nayena anagārikapucchā. По принципу "Это, досточтимый, пять присваиваемых совокупностей" до нас дошли вопросы бездомных отшельников.
Ime pana attano anurūpaṃ agārikapucchaṃ pucchantā etaṃ, "ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo"tiādivacanaṃ avocuṃ. Но они, задавая соответствующий их статусу вопрос домохозяев, сказали свою речь "Любезный Готама, какова причина, каково условие" и т.д.
Tesaṃ bhagavā yathā na sakkonti sallakkhetuṃ, evaṃ saṃkhitteneva tāva pañhaṃ vissajjento, adhammacariyāvisamacariyāhetu kho gahapatayotiādimāha. Поскольку они не могли понять, Благословенный, отвечая на вопрос кратко, сказал "О домохозяева, по причине неправедного, порочного" и т.д.
Kasmā pana bhagavā yathā na sallakkhenti, evaṃ vissajjesīti? Но почему Благословенный ответил так, раз они не понимали?
Paṇḍitamānikā hi te; āditova mātikaṃ aṭṭhapetvā yathā sallakkhenti, evaṃ atthe vitthārite, desanaṃ uttānikāti maññantā avajānanti, mayampi kathentā evameva katheyyāmāti vattāro bhavanti. Ведь они мнили себя мудрыми. Они обдумывали даже когда в начале не давали план объяснения. Возомнив "такой подробный смысл, наставление ясно", они презирали других и поговаривали "то, как мы объясняем, именно так и надо объяснять".
Tena nesaṃ bhagavā yathā na sakkonti sallakkhetuṃ, evaṃ saṃkhitteneva tāva pañhaṃ vissajjesi. Поэтому Благословенный, чтобы они не смогли понять, до этого момента ответил на вопрос лишь кратко.
Tato sallakkhetuṃ asakkontehi vitthāradesanaṃ yācito vitthārena desetuṃ, tena hi gahapatayotiādimāha. Поэтому, на просьбу подробного объяснения из-за невозможности понять, объясняя подробно он сказал: "Тогда, домохозяева" и т.д.
Tattha tena hīti kāraṇatthe nipāto.
Yasmā maṃ tumhe yācatha, tasmāti attho.
440.Tividhanti tīhi koṭṭhāsehi.
Kāyenāti kāyadvārena.
Adhammacariyāvisamacariyāti adhammacariyasaṅkhātā visamacariyā. Видимо это значит, что данные слова - синонимы.
Все комментарии (1)
Ayaṃ panettha padattho, adhammassa cariyā adhammacariyā, adhammakaraṇanti attho. Однако вот каков здесь смысл слов: неправедное поведение - это поведение неправедного, смысл в совершении неправедного. На это ещё тика есть https://tipitaka.theravada.su/p/330327
Все комментарии (1)
Visamā cariyā, visamassa vā kammassa cariyāti visamacariyā. Порочное поведение - это порочное поведение или совершение порочного поступка. В тике объясняется через duccaritaṃ - дурное или порочное поведение.
Все комментарии (1)
Adhammacariyā ca sā visamacariyā cāti adhammacariyāvisamacariyā.
Etenupāyena sabbesu kaṇhasukkapadesu attho veditabbo.
Luddoti kakkhaḷo.
Dāruṇoti sāhasiko.
Lohitapāṇīti paraṃ jīvitā voropentassa pāṇī lohitena lippanti.
Sacepi na lippanti, tathāvidho lohitapāṇītveva vuccati.
Hatappahate niviṭṭhoti hate ca parassa pahāradāne, pahate ca paramāraṇe niviṭṭho.
Adayāpannoti nikkaruṇataṃ āpanno.
Yaṃ taṃ parassāti yaṃ taṃ parassa santakaṃ.
Paravittūpakaraṇanti tasseva parassa vittūpakaraṇaṃ tuṭṭhijananaṃ parikkhārabhaṇḍakaṃ.
Gāmagataṃ vāti antogāme vā ṭhapitaṃ.
Araññagataṃ vāti araññe rukkhaggapabbatamatthakādīsu vā ṭhapitaṃ.
Adinnanti tehi parehi kāyena vā vācāya vā adinnaṃ.
Theyyasaṅkhātanti ettha thenoti coro.
Thenassa bhāvo theyyaṃ, avaharaṇacittassetaṃ adhivacanaṃ.
Saṅkhā saṅkhātanti atthato ekaṃ, koṭṭhāsassetaṃ adhivacanaṃ, "saññānidānā hi papañcasaṅkhā"tiādīsu viya.
Theyyañca taṃ saṅkhātañcāti theyyasaṅkhātaṃ, theyyacittasaṅkhāto eko cittakoṭṭhāsoti attho.
Karaṇatthe cetaṃ paccattavacanaṃ, tasmā theyyasaṅkhātenāti atthato daṭṭhabbaṃ.
Māturakkhitātiādīsu yaṃ pitari naṭṭhe vā mate vā ghāsacchādanādīhi paṭijaggamānā, vayapattaṃ kulaghare dassāmīti mātā rakkhati, ayaṃ māturakkhitā nāma. В части "под защитой матери" и др.: у того, у кого не стало отца или матери, обеспечивавших едой, одеждой и прочим, мать защищает её с намерением "в доме семьи до совершеннолетия буду за ней присматривать" - отсюда название "под защитой матери".
Etenupāyena piturakkhitādayopi veditabbā. По тому же принципу следует понимать "под защитой отца" и прочих.
Sabhāgakulāni pana kucchigatesupi gabbhesu katikaṃ karonti – "sace mayhaṃ putto hoti, tuyhaṃ dhītā, aññattha gantuṃ na labhissati, mayhaṃ puttasseva hotū"ti. Близкие семьи в отношении плодов в чревах устанавливают договор: "если у меня будет сын, а у тебя дочь, пусть она не идёт к другому, пусть она принадлежит моему сыну".
Evaṃ gabbhepi pariggahitā sassāmikā nāma. Женщина, взятая ещё будучи во чреве называется "принадлежащей другому".
"Yo itthannāmaṃ itthiṃ gacchati, tassa ettako daṇḍo"ti evaṃ gāmaṃ vā gehaṃ vā vīthiṃ vā uddissa ṭhapitadaṇḍā, pana saparidaṇḍā nāma. "Тому, кто приходит к такой-то женщине, такое-то наказание" - в деревне, доме или на улице ставятся указующие палки [с такой надписью], отсюда название "с палкой поблизости".
Antamaso mālāguṇaparikkhittāpīti yā sabbantimena paricchedena, "esā me bhariyā bhavissatī"ti saññāya tassā upari kenaci mālāguṇaṃ khipantena mālāguṇamattenāpi parikkhittā hoti. "На которую возложена связка гирлянд" - та, которая полностью определена [как будущая жена]. "Она будет моей женой" - с этим пониманием бросает на неё сверху связку из гирлянд, и она становится окружённой связкой гирлянд.
Tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hotīti evarūpāsu itthīsu sammādiṭṭhisutte vuttamicchācāralakkhaṇavasena vītikkamaṃ kattā hoti. "Вступает в связь с теми": является тем, кто преступает границы с такими женщинами, и его поведение имеет признаки, объяснённые в комментарии к МН 9.
Sabhāgatoti sabhāyaṃ ṭhito.
Parisāgatoti parisāyaṃ ṭhito.
Ñātimajjhagatoti dāyādānaṃ majjhe ṭhito.
Pūgamajjhagatoti senīnaṃ majjhe ṭhito.
Rājakulamajjhagatoti rājakulassa majjhe mahāvinicchaye ṭhito. "Ко двору правителя": находясь на на большом заседании суда при дворе правителя.
Abhinītoti pucchanatthāya nīto.
Sakkhipuṭṭhoti sakkhiṃ katvā pucchito.
Ehambho purisāti ālapanametaṃ.
Attahetu vā parahetu vāti attano vā parassa vā hatthapādādihetu vā dhanahetu vā. "ради себя, ради другого": ради собственных или чужих рук, ног и прочего или ради богатства.
Āmisakiñcikkhahetu vāti ettha āmisanti lābho adhippeto. "или ради материальной мелочи": здесь под "материальной" понимается приобретение.
Kiñcikkhanti yaṃ vā taṃ vā appamattakaṃ. "мелочь" - та или иная мелкая [вещь].
Antamaso tittiravaṭṭakasappipiṇḍanavanītapiṇḍādimattakassapi lañjassa hetūti attho. Смысл в том, что ради взятки в виде куропатки, перепёлки, комка топлёного масла, комка сливочного масла и подобного.
Sampajānamusā bhāsitā hotīti jānantoyeva musāvādaṃ kattā hoti.
Imesaṃbhedāyāti yesaṃ itoti vuttānaṃ santike sutaṃ hoti, tesaṃ bhedāya.
Amūsaṃ bhedāyāti yesaṃ amutrāti vuttānaṃ santike sutaṃ hoti, tesaṃ bhedāya.
Iti samaggānaṃ vā bhedakāti evaṃ samaggānaṃ vā dvinnaṃ sahāyakānaṃ bhedaṃ kattā. "Так создавая разобщённость среди бывших в согласиии": либо таким образом он создаёт разобщённость среди бывших в согласии товарищей.
Bhinnānaṃ vā anuppadātāti suṭṭhu kataṃ tayā, taṃ pajahantena katipāheneva te mahantaṃ anatthaṃ kareyyāti evaṃ bhinnānaṃ puna asaṃsandanāya anuppadātā upatthambhetā kāraṇaṃ dassetāti attho. "поощряет разобщённых": [говорит] "правильно ты сделал, через несколько дней после того, как ты с ним расстался, он совершил бы тебе большое зло" - чтобы разобщённые больше не встречались он укрепляет, поощряет и поддерживает, объясняя причину.
Vaggo ārāmo abhiratiṭṭhānamassāti vaggārāmo.
Vaggaratoti vaggesu rato.
Vagge disvā vā sutvā vā nandatīti vagganandī.
Vaggakaraṇiṃ vācanti yā vācā samaggepi satte vagge karoti bhindati, taṃ kalahakāraṇaṃ vācaṃ bhāsitā hoti.
Aṇḍakāti yathā sadose rukkhe aṇḍakāni uṭṭhahanti, evaṃ sadosatāya khuṃsanāvambhanādivacanehi aṇḍakā jātā.
Kakkasāti pūtikā.
Yathā nāma pūtikarukkho kakkaso hoti paggharitacuṇṇo, evaṃ kakkasā hoti, sotaṃ ghaṃsamānā viya pavisati.
Tena vuttaṃ "kakkasā"ti.
Parakaṭukāti paresaṃ kaṭukā amanāpā dosajananī.
Parābhisajjanīti kuṭilakaṇṭakasākhā viya mammesu vijjhitvā paresaṃ abhisajjanī gantukāmānampi gantuṃ adatvā lagganakārī.
Kodhasāmantāti kodhassa āsannā.
Asamādhisaṃvattanikāti appanāsamādhissa vā upacārasamādhissa vā asaṃvattanikā. "не ведущие к собранности ума": не ведущие к сосредоточению доступа и полной поглощённости.
Iti sabbāneva tāni sadosavācāya vevacanāni.
Akālavādīti akālena vattā. "неуместное время": говорит несвоевременно.
Abhūtavādīti yaṃ natthi, tassa vattā. "о том чего нет": чего нет, о том говорит.
Anatthavādīti akāraṇanissitaṃ vattā. "говорит бессмысленное": говорит, не опирающееся на основание.
Adhammavādīti asabhāvaṃ vattā. "беспредметно": говорит о не имеющем сущности.
Avinayavādīti asaṃvaravinayapaṭisaṃyuttassa vattā. "не о дисциплине": говорит не связанное с дисциплиной сдержанности.
Anidhānavati vācanti hadayamañjūsāyaṃ nidhetuṃ ayuttaṃ vācaṃ bhāsitā hoti. "не пригодные для сохранения": говорит слова, не пригодные для сохранения в сокровищнице сердца.
Akālenāti vattabbakālassa pubbe vā pacchā vā ayuttakāle vattā hoti. "В неуместное время": он говорит до и после того времени, когда надо было сказать, или в ненадлежащее время.
Anapadesanti suttāpadesavirahitaṃ.
Apariyantavatinti aparicchedaṃ, suttaṃ vā jātakaṃ vā nikkhipitvā tassa upalabbhaṃ vā upamaṃ vā vatthuṃ vā āharitvā bāhirakathaṃyeva katheti. "несдержанные": неограниченные. Оставив в стороне сутту или джатаку, не приведя место её обретения, метафору или предмет, рассуждает лишь о постороннем.
Nikkhittaṃ nikkhittameva hoti. Объявленное так и остаётся объявленным.
"Suttaṃ nu kho katheti jātakaṃ nu kho, nassa antaṃ vā koṭiṃ vā passāmā"ti vattabbataṃ āpajjati. Доходит до того, что ему говорят "Объясняешь ты сутту или джатаку - мы ни конец ни границу не видим".
Yathā vaṭarukkhasākhānaṃ gatagataṭṭhāne pārohā otaranti, otiṇṇotiṇṇaṭṭhāne sampajjitvā puna vaḍḍhantiyeva.
Evaṃ aḍḍhayojanampi yojanampi gacchantiyeva, gacchante gacchante pana mūlarukkho vinassati, paveṇijātakāva tiṭṭhanti.
Evamayampi nigrodhadhammakathiko nāma hoti; nikkhittaṃ nikkhittamattameva katvā passeneva pariharanto gacchati.
Yo pana bahumpi bhaṇanto etadatthamidaṃ vuttanti āharitvā jānāpetuṃ sakkoti, tassa kathetuṃ vaṭṭati.
Anatthasaṃhitanti na atthanissitaṃ. "не связанные с благом": не опирающиеся на благо.
Abhijjhātā hotīti abhijjhāya oloketā hoti.
Aho vatāti patthanatthe nipāto.
Abhijjhāya olokitamattakena cettha kammapathabhedo na hoti. И здесь лишь посмотреть с алчностью не является нарушением пути поступка.
Yadā pana, "aho vatidaṃ mama santakaṃ assa, ahamettha vasaṃ vatteyya"nti attano pariṇāmeti, tadā kammapathabhedo hoti, ayamidha adhippeto. Но когда он себе присваивает, думая "ах если бы это стало моим, я бы властвовал здесь", тогда есть нарушение пути поступка, оно здесь подразумевается.
Byāpannacittoti vipannacitto pūtibhūtacitto.
Paduṭṭhamanasaṅkappoti dosena duṭṭhacittasaṅkappo.
Haññantūti ghātiyantū.
Vajjhantūti vadhaṃ pāpuṇantu.
Mā vā ahesunti kiñcipi mā ahesuṃ.
Idhāpi kopamattakena kammapathabhedo na hoti. Здесь от одной злости нарушения пути поступка нет.
Haññantūtiādicintaneneva hoti, tasmā evaṃ vuttaṃ. Но как только возникает мысль "пусть оно будет убито" и т.п., тогда нарушение есть, поэтому так сказано.
Micchādiṭṭhikoti akusaladassano.
Viparītadassanoti vipallatthadassano.
Natthi dinnanti dinnassa phalābhāvaṃ sandhāya vadati. Фрагмент переведён тут https://tipitaka.theravada.su/p/173422
Все комментарии (1)
Yiṭṭhaṃ vuccati mahāyāgo.
Hutanti paheṇakasakkāro adhippeto, tampi ubhayaṃ phalābhāvameva sandhāya paṭikkhipati.
Sukatadukkaṭānanti sukatadukkaṭānaṃ, kusalākusalānanti attho.
Phalaṃ vipākoti yaṃ phalanti vā vipākoti vā vuccati, taṃ natthīti vadati.
Natthi ayaṃ lokoti paraloke ṭhitassa ayaṃ loko natthi.
Natthi paro lokoti idha loke ṭhitassapi paraloko natthi, sabbe tattha tattheva ucchijjantīti dasseti.
Natthi mātā natthi pitāti tesu sammāpaṭipattimicchāpaṭipattīnaṃ phalābhāvavasena vadati.
Natthi sattā opapātikāti cavitvā upapajjanakasattā nāma natthīti vadati.
Sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentīti ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ abhivisiṭṭhāya paññāya sayaṃ paccakkhaṃ katvā pavedenti, te natthīti sabbaññubuddhānaṃ abhāvaṃ dīpeti, ettāvatā dasavatthukā micchādiṭṭhi kathitā hoti. "Объясняют, постигнув с помощью собственного возвышенного знания": нет тех, кто сделали для себя ясным (как будто перед глазами) этот мир и другой мир с помощью великолепной мудрости его объясняют. Тем самым они объясняют несуществование всеведущих будд. К этому моменту объяснён неистинный взгляд из 10 предметов.
441.Pāṇātipātaṃpahāyātiādayo satta kammapathā cūḷahatthipade vitthāritā. "отказался от уничтожения живого": семь путей поступков подробно объяснены в комментарии к МН 27. Вот тут https://tipitaka.theravada.su/node/table/19349#sent159048
Все комментарии (1)
Anabhijjhādayo uttānatthāyeva.
442.Sahabyataṃ upapajjeyyanti sahabhāvaṃ upagaccheyyaṃ.
Brahmakāyikānaṃ devānanti paṭhamajjhānabhūmidevānaṃ.
Ābhānaṃ devānanti ābhā nāma visuṃ natthi, parittābhaappamāṇābhaābhassarānametaṃ adhivacanaṃ. "Светящихся божеств": отдельных божеств по имени "светящиеся" не существует, это синоним божеств ограниченного света, безграничного света и сияющих божеств.
Parittābhānantiādi pana ekato aggahetvā tesaṃyeva bhedato gahaṇaṃ. Но в перечислении божеств ограниченного света и прочих они не берутся вместе, они по отдельности охватываются.
Parittasubhānantiādīsupi eseva nayo.
Iti bhagavā āsavakkhayaṃ dassetvā arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhapesi.
Idha ṭhatvā pana devalokā samānetabbā.
Tissannaṃ tāva jhānabhūmīnaṃ vasena nava brahmalokā, pañca suddhāvāsā catūhi ārūpehi saddhiṃ navāti aṭṭhārasa, vehapphalehi saddhiṃ ekūnavīsati, te asaññaṃ pakkhipitvā vīsati brahmalokā honti, evaṃ chahi kāmāvacarehi saddhiṃ chabbīsati devalokā nāma.
Tesaṃ sabbesampi bhagavatā dasakusalakammapathehi nibbatti dassitā.
Tattha chasu tāva kāmāvacaresu tiṇṇaṃ sucaritānaṃ vipākeneva nibbatti hoti. Здесь появление в шести мирах [божеств] мира страсти достигается лишь как последствие тройного благого поведения.
Uparidevalokānaṃ pana ime kammapathā upanissayavasena kathitā. Однако для более высоких миров божеств эти пути поступков объяснены как способствующее условие.
Dasa kusalakammapathā hi sīlaṃ, sīlavato ca kasiṇaparikammaṃ ijjhatīti. Ведь десять путей благотворных поступков являются нравственностью, и нравственный достигает успеха в предварительной работе над касиной.
Sīle patiṭṭhāya kasiṇaparikammaṃ katvā paṭhamajjhānaṃ nibbattetvā paṭhamajjhānabhūmiyaṃ nibbattati; dutiyādīni bhāvetvā dutiyajjhānabhūmiādīsu nibbattati; rūpāvacarajjhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā anāgāmiphale patiṭṭhito pañcasu suddhāvāsesu nibbattati; rūpāvacarajjhānaṃ pādakaṃ katvā arūpāvacarasamāpattiṃ nibbattetvā catūsu arūpesu nibbattati; rūpārūpajjhānaṃ pādakaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇāti. Укрепившись в нравственности, выполнив предварительную работу над касиной, породив первый уровень умственный поглощённости он возрождается в сферах [божеств] первого уровня поглощённости; развив второй и прочие уровни он возрождается в сферах второго и прочих уровней; создав основу в виде поглощённости тонкоматериального мира и развив прозрение он укрепляется в плоде невозвращения и возрождается в чистых землях; создав основу в виде поглощённости тонкоматериального мира и породив достижения нематериального мира он возрождается на четырёх уровнях нематериального мира; создав основу в виде поглощённости тонкоматериального и нематериального мира, он, развив прозрение, достигает архатства.
Asaññabhavo pana bāhirakānaṃ tāpasaparibbājakānaṃ āciṇṇoti idha na niddiṭṭho. Но мир "не имеющих способностей распознавания" достигается небуддийскими аскетами и странниками и поэтому здесь не приводится.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Sāleyyakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>