Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 20 комментарий
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



МН 20 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
216.Evaṃme sutanti vitakkasaṇṭhānasuttaṃ.
Tattha adhicittamanuyuttenāti dasakusalakammapathavasena uppannaṃ cittaṃ cittameva, vipassanāpādakaaṭṭhasamāpatticittaṃ tato cittato adhikaṃ cittanti adhicittaṃ. Здесь "устремлён к возвышенному уму": состояние ума, возникшее благодаря десяти путям благотворных поступков, является лишь умом. Состояние ума в восьми достижениях, являющееся опорой прозрения, по отношению к этому состоянию ума является возвышенным умом.
Anuyuttenāti taṃ adhicittaṃ anuyuttena, tattha yuttappayuttenāti attho.
Tatrāyaṃ bhikkhu purebhattaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto nisīdanaṃ ādāya asukasmiṃ rukkhamūle vā vanasaṇḍe vā pabbatapāde vā pabbhāre vā samaṇadhammaṃ karissāmīti nikkhamantopi, tattha gantvā hatthehi vā pādehi vā nisajjaṭṭhānato tiṇapaṇṇāni apanentopi adhicittaṃ anuyuttoyeva. Тогда этот монах до приёма пищи сходя за подаянием, вернувшись со сбора подаяния, после приёма пищи, взяв коврик для сидения, отправляется к подножию какого-то дерева, в лесную чащу, к подножию горы, на склон горы с мыслью "займусь делом жизни отшельника". Придя туда, убрав руками или ногами траву и листья с места сидения, устремляется к возвышенному уму.
Nisīditvā pana hatthapāde dhovitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā mūlakammaṭṭhānaṃ gahetvā viharantopi adhicittaṃ anuyuttoyeva. Усевшись, омыв руки и ноги, скрестив ноги, берёт основной предмет предмет медитации и так пребывает. Он устремляется к возвышенному уму.
Nimittānīti kāraṇāni. "Представление": предмет.
Kālena kālanti samaye samaye. "время от времени": в то или иное время.
Na nu ca kammaṭṭhānaṃ nāma muhuttampi achaḍḍetvā nirantaraṃ manasikātabbaṃ, kasmā bhagavā "kālena kāla"nti āhāti. Разве предмету медитации не стоит внимать непрерывно, не оставляя его ни на миг? Зачем Благословенный сказал "время от времени"?
Pāḷiyañhi aṭṭhatiṃsa kammaṭṭhānāni vibhattāni, tesu bhikkhunā attano cittarucitaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā nisinnena yāva kocideva upakkileso nuppajjati, tāva imesaṃ nimittānaṃ manasikārakiccaṃ natthi. Ведь в текстах объяснено 38 предметов медитации. Пока у того монаха, принявшего подходящий для его ума предмет медитации из этих (38) и сидящего, не возникает никакое загрязнение, до тех пор нет необходимости внимать этим представлениям.
Yadā pana uppajjati, tadā imāni gahetvā citte uppannaṃ abbudaṃ nīharitabbanti dassento evamāha. Но когда возникают, тогда взяв их, следует изгнать возникший в уме порок. Объясняя это он так сказал.
Chandūpasaṃhitāti chandasahagatā rāgasampayuttā. "связанные с желанием": сопровождающиеся желанием, сопровождающиеся страстью.
Imesaṃ pana tiṇṇaṃ vitakkānaṃ khettañca ārammaṇañca jānitabbaṃ. Однако следует знать поле и опору этих трёх видов мыслей.
Tattha chandūpasañhitānaṃ aṭṭha lobhasahagatacittāni khettaṃ, dosūpasañhitānaṃ dve domanassasahagatāni, mohūpasañhitānaṃ dvādasapi akusalacittāni. Здесь для связанных с желанием полем является восемь состояний ума, связанных с алчностью, для связанных с отвращением - два состояния ума, связанных с огорчением, для связанных с заблуждением - двенадцать неблаготворных состояний ума.
Vicikicchāuddhaccasampayuttacittāni pana dve etesaṃ pāṭipuggalikaṃ khettaṃ. Но двойка из состояний ума, связанных с неуверенностью и неугомонностью, являются их соответствующим полем.
Sabbesampi sattā ceva saṅkhārā ca ārammaṇaṃ, iṭṭhāniṭṭhaasamapekkhitesu hi sattesu ca saṅkhāresu ca te uppajjanti. Для всех опорой являются существа или конструированные (неживые) предметы, и они возникают в отношении желанных, нежеланных или безразличных существах или конструированных предметов.
Aññampi nimittaṃ manasikātabbaṃ kusalūpasaṃhitanti tato nimittato aññaṃ kusalanissitaṃ nimittaṃ manasikātabbaṃ. "Он должен обратить внимание на другое представление, помимо этого, связанное с тем, что благотворно": следует обратить внимание на другое по отношению к исходному представление, опирающееся на благотворное.
Tattha aññaṃ nimittaṃ nāma chandūpasañhite vitakke sattesu uppanne asubhabhāvanā aññaṃ nimittaṃ nāma. Здесь другим представлением для мысли, связанной с желанием в отношении существ, является развитие [распознавания] непривлекательности.
Saṅkhāresu uppanne aniccamanasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma. Если она возникла в отношении конструированных явлений, другим представлением является внимание к непостоянству.
Dosūpasañhite sattesu uppanne mettābhāvanā aññaṃ nimittaṃ nāma. Другим представлением для мысли, связанной с отвращением по отношению к существам, является развитие дружелюбия.
Saṅkhāresu uppanne dhātumanasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma. Если она возникла в отношении конструированных явлений, другим представлением является внимание к первичным элементам.
Mohūpasañhite yattha katthaci uppanne pañcadhammūpanissayo aññaṃ nimittaṃ nāma. Другим представлением для мысли, связанной с заблуждением, является опора на пять предметов.
Imassa hatthā vā sobhanā pādā vātiādinā nayena hi sattesu lobhe uppanne asubhato upasaṃharitabbaṃ. При возникновении алчности в отношении существ непривлекательность следует переносить так: "у этого руки красивые или ноги?"
Kimhi sārattosi? К чему ты испытываешь страсть?
Kesesu sārattosi. Испытываешь страсть к волосам головы.
Lomesu - pe - muttesu sārattosi. Испытываешь страсть к волосам тела ... к моче.
Ayaṃ attabhāvo nāma tīhi aṭṭhisatehi ussāpito, navahi nhārusatehi ābaddho, navahi maṃsapesisatehi anulitto, allacammena pariyonaddho, chavirāgena paṭicchanno, navahi vaṇamukhehi navanavutilomakūpasahassehi ca asuci paggharati, kuṇapapūrito, duggandho, jeguccho, paṭikūlo, dvattiṃsakuṇapasañcayo, natthettha sāraṃ vā varaṃ vāti evaṃ asubhato upasaṃharantassa sattesu uppanno lobho pahīyati, tenassa asubhato upasaṃharaṇaṃ aññaṃ nimittaṃ nāma hoti. "Этот индивидуум поддерживается тремястами костями, девятьюстами сухожилиями связан, девятьюстами слоями плоти проложен, обёрнут влажным подкожным слоем, покрыт кожей, источает мерзость из девяти поверхностей ран и 99000 пор кожи с волосками, наполнен мерзостями, вонючий, избегаемый, мерзкий, состоящий из 32 мерзких частей. Здесь нет ни прекрасного ни превосходного." - вот так путём переноса непривлекательного устраняется алчность, возникшая в отношении существ. Это для переносящего непривлекательность является другим представлением.
Pattacīvarādīsu saṅkhāresu lobhe uppanne dvīhākārehi saṅkhāramajjhattataṃ samuṭṭhāpetīti satipaṭṭhānavaṇṇanāyaṃ vuttanayena assāmikatāvakālikabhāvavasena manasikaroto so pahīyati. При возникновении алчности к конструированным явлениям, таким как сосуд для подаяния, одеяния и прочее он двумя способами зарождает беспристрастность к конструированным явлениям. Направляя внимание по принципу, объяснённому в комментарии к сатипаттхана сутте, через отсутствие собственника и временности, эта алчность устраняется.
Tenassa aniccato manasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma hoti. Это для направляющего внимание путём непостоянства является другим представлением.
Sattesu dose uppanne pana āghātavinayakakacopamovādādīnaṃ vasena mettā bhāvetabbā, taṃ bhāvayato doso pahīyati, tenassa mettābhāvanā aññaṃ nimittaṃ nāma hoti. При возникновении отвращения к существам следует развивать дружелюбие посредством (наставления) о преодолении недоброжелательности (АН 5.162), (наставления) о метафоре с пилой и других. У того, кто развивает это, отвращение устраняется. Так его развитие дружелюбия является другим представлением.
Khāṇukaṇṭakatiṇapaṇṇādīsu pana dose uppanne tvaṃ kassa kuppasi, kiṃ pathavīdhātuyā, udāhu āpodhātuyā, ko vā panāyaṃ kuppati nāma, kiṃ pathavīdhātu udāhu āpodhātūtiādinā nayena dhātumanasikāraṃ karontassa doso pahīyati. Но когда отвращение возникает в отношении пней, шипов, травы, листьев и прочего, у направляющего внимание согласно первичным элементам отвращение устраняется: "ты на что разозлился? На элемент твёрдости или на элемент жидкости? Или кто разозлил? Элемент твёрдости или элемент жидкости?" и т.п.
Tenassa dhātumanasikāro aññaṃ nimittaṃ nāma hoti. Так его внимание к первичным элементам является другим представлением.
Mohe pana yattha katthaci uppanne – Но когда в отношении чего-то возникло заблуждение:
"Garūsaṃvāso uddeso, uddiṭṭhaparipucchanaṃ; "Сожительство с почтенными, зачитывание вслух, задавание вопросов о зачитанном
Kālena dhammassavanaṃ, ṭhānāṭṭhānavinicchayo; Слушание Дхаммы в должное время, различение различных предметов.
Pañca dhammūpanissāya, mohadhātu pahīyatī"ti. – С опорой на пять предметов элемент заблуждения устраняется."
Ime pañca dhammā upanissitabbā. Следует опереться на эти пять предметов.
Garuṃ upanissāya viharanto hi bhikkhu – "ācariyo gāmappavesanaṃ anāpucchantassa pattakāle vattaṃ akarontassa ghaṭasataudakāharaṇādidaṇḍakammaṃ karotī"ti yattappaṭiyatto hoti, athassa moho pahīyati. Ведь монах, живущий поблизости с почтенным становится внимательным и подготовленным: "учитель не попросившему разрешения войти в деревню, в нужное время не исполнившему обязанности назначает наказание в виде принесения ста горшков воды и прочие" - так заблуждение устраняется.
Uddesaṃ gaṇhantopi – "ācariyo uddesakāle uddesaṃ aggaṇhantassa asādhukaṃ sajjhāyantassa ca daṇḍakammaṃ karotī"ti yattappaṭiyatto hoti, evampissa moho pahīyati. Усваивающий зачитанное вслух тоже становится внимательным и подготовленным: "Учитель в период зачитывания назначает наказание тому, кто не усваивает зачитанное и плохо повторяет" - так тоже заблуждение устраняется.
Garubhāvanīye bhikkhū upasaṃkamitvā "idaṃ bhante kathaṃ imassa ko attho"ti paripucchanto kaṃkhaṃ vinodeti, evampissa moho pahīyati. Придя к почитаемому монаху благодаря задаванию вопросов изгоняется сомнение: "почтенный, у этого наставления какой смысл?" - так тоже заблуждение устраняется.
Kālena dhammasavanaṭṭhānaṃ gantvā sakkaccaṃ dhammaṃ suṇantassāpi tesu tesu ṭhānesu attho pākaṭo hoti. Своевременно придя в место слушания Дхаммы и уважительно слушая Дхамму смысл тех или иных мест становится ясным.
Evampissa moho pahīyati. Так тоже заблуждение устраняется.
Idamassa kāraṇaṃ, idaṃ na kāraṇanti ṭhānāṭṭhānavinicchaye cheko hoti, evampissa moho pahīyati. "Это является предметом (причиной) этого, это не предмет (причина)" благодаря различению разных предметов становится умным. Так тоже заблуждение устраняется.
Tenassa pañcadhammūpanissayo aññaṃ nimittaṃ nāma hoti. Так его опора на пять предметов является другим представлением.
Apica aṭṭhatiṃsāya ārammaṇesu yaṃkiñci bhāventassāpi ime vitakkā pahīyanti eva. И также (другим представлением является) развитие любого предмета медитации из 38, которым эти мысли устраняются.
Imāni pana nimittāni ujuvipaccanīkāni paṭipakkhabhūtāni. Но эти представления являются прямо противоположными, будучи противниками.
Imehi pahīnā rāgādayo suppahīnā honti. Устранённые ими страсть и прочее хорошо устранены.
Yathā hi aggiṃ allakaṭṭhehipi paṃsūhipi sākhādīhipi pothetvā nibbāpentiyeva, udakaṃ pana aggissa ujuvipaccanīkaṃ, tena nibbuto sunibbuto hoti, evamimehi nimittehi pahīnā rāgādayo suppahīnā honti. Ведь как тушат огонь, ударив влажными палками, грязью, ветками и прочим, но вода является прямой противоположностью огню и будучи потушен ей он хорошо потушен, так и устранённые ими таким образом страсть и прочее хорошо устранены.
Tasmā etāni kathitānīti veditabbāni. Поэтому они объяснены. Так это следует понимать.
Kusalūpasaṃhitanti kusalanissitaṃ kusalassa paccayabhūtaṃ.
Ajjhattamevāti gocarajjhattaṃyeva.
Palagaṇḍoti vaḍḍhakī.
Sukhumāya āṇiyāti yaṃ āṇiṃ nīharitukāmo hoti, tato sukhumatarāya sāradāruāṇiyā.
Oḷārikaṃ āṇinti candaphalake vā sāraphalake vā ākoṭitaṃ visamāṇiṃ.
Abhinihaneyyāti muggarena ākoṭento haneyya.
Abhinīhareyyāti evaṃ abhinihananto phalakato nīhareyya.
Abhinivaseyyāti idāni bahu nikkhantāti ñatvā hatthena cāletvā nikkaḍḍheyya.
Tattha phalakaṃ viya cittaṃ, phalake visamāṇī viya akusalavitakkā, sukhumāṇī viya aññaṃ asubhabhāvanādikusalanimittaṃ, sukhumāṇiyā oḷārikāṇinīharaṇaṃ viya asubhabhāvanādīhi kusalanimittehi tesaṃ vitakkānaṃ nīharaṇaṃ. Здесь [в метафоре] ум подобен доске, неровность в доске [из-за клина] подобна неблаготворным мыслям, маленький клин подобен развитию [распознавания] непривлекательности и другим благотворным представлениям, извлечение большого клина с помощью маленького подобно извлечению этих [неблаготворных] мыслей с помощью благотворных представлений типа развития [распознавания] непривлекательности и других.
217.Ahikuṇapenātiādi atijegucchapaṭikūlakuṇapadassanatthaṃ vuttaṃ.
Kaṇṭhe āsattenāti kenacideva paccatthikena ānetvā kaṇṭhe baddhena paṭimukkena.
Aṭṭiyeyyāti aṭṭo dukkhito bhaveyya.
Harāyeyyāti lajjeyya.
Jiguccheyyāti sañjātajiguccho bhaveyya.
Pahīyantīti evaṃ imināpi kāraṇena ete akusalā dhammā sāvajjā dukkhavipākāti attano paññābalena upaparikkhato ahikuṇapādīni viya jigucchantassa pahīyanti. "отбрасываются": "по этой причине эти неблаготворные виды поведения осуждаемы и приносят мучительные результаты" - так у оценивающего их собственной силой мудрости они отбрасываются как скелет змеи и прочего у питающего к ним отвращение.
Yo pana attano paññābalena upaparikkhituṃ na sakkoti, tena ācariyaṃ vā upajjhāyaṃ vā aññataraṃ vā garuṭṭhāniyaṃ sabrahmacāriṃ saṅghattheraṃ vā upasaṅkamitvā ghaṇḍiṃ paharitvā bhikkhusaṅghameva vā sannipātetvā ārocetabbaṃ, bahunañhi sannipāte bhavissateva eko paṇḍitamanusso, svāyaṃ evaṃ etesu ādīnavo daṭṭhabboti kathessati, kāyavicchindanīyakathādīhi vā pana te vitakke niggaṇhissatīti. Но тот, кто собственной силой мудрости оценить их не может, должен прийти к учителю, наставнику или почитаемому старейшине общины. Или же следует ударить в колокол, чтобы собралась монашеская община. Ведь когда собралось много людей, там точно будет мудрый человек, который расскажет как следует рассматривать эту опасность. Либо эти мысли будут изгнаны благодаря беседам на тему разрушения тела и прочего.
218.Asatiamanasikāro āpajjitabboti neva so vitakko saritabbo na manasikātabbo, aññavihitakena bhavitabbaṃ. "должен занимать ими свой ум и не уделять никакого внимания": не вспомнить о такой мысли и не удалять внимания, должно быть отвлечение.
Yathā hi rūpaṃ apassitukāmo puriso akkhīni nimīleyya, evameva mūlakammaṭṭhānaṃ gahetvā nisinnena bhikkhunā cittamhi vitakke uppanne aññavihitakena bhavitabbaṃ. Как человек, не желающий видеть образ, закрывает глаза, точно так же, взяв основной предмет медитации в положении сидя, при возникновении мысли она будет отвлечением.
Evamassa so vitakko pahīyati, tasmiṃ pahīne puna kammaṭṭhānaṃ gahetvā nisīditabbaṃ. Так эта его мысль устраняется, когда она устранена, следует сидеть, снова приняв предмет медитации.
Sace na pahīyati, uggahito dhammakathāpabandho hoti, so mahāsaddena sajjhāyitabbo. Если не устраняется, если есть усвоенная длинная речь Дхаммы, её следует громко зачитать вслух.
Evampi ce aññavihitakassa sato so na pahīyati. Если при наличии отвлечения она не устраняется, то
Thavikāya muṭṭhipotthako hoti, yattha ca buddhavaṇṇāpi dhammavaṇṇāpi likhitā honti, taṃ nīharitvā vācentena aññavihitakena bhavitabbaṃ. если в сумке есть карманная книга, в которой записано восхваление Будды и Дхаммы, следует достать её и чтением создать отвлечение.
Evampi ce na pahīyati, thavikato araṇisahitāni nīharitvā "ayaṃ uttarāraṇī ayaṃ adharāraṇī"ti āvajjentena aññavihitakena bhavitabbaṃ. Если так тоже не устраняется, то, достав из сумки палочки для розжига, следует обратить внимание "это нижняя, эта верхняя" и это направление внимания станет отвлечением. Интересно зачем они монаху. При нахождении в лесу монаху запрещено разжигать костёр.
Все комментарии (1)
Evampi ce na pahīyati, sipāṭikaṃ nīharitvā "idaṃ ārakaṇṭakaṃ nāma, ayaṃ pipphalako nāma, idaṃ nakhacchedanaṃ nāma, ayaṃ sūci nāmā"ti parikkhāraṃ samannānentena aññavihitakena bhavitabbaṃ. Если так тоже не устраняется, то, достав чехол для принадлежностей перебор с мыслю "это острие шила, это ножницы, это ножницы для ногтей, это иголка" станет отвлечением.
Evampi ce na pahīyati, sūciṃ gahetvā cīvare jiṇṇaṭṭhānaṃ sibbantena aññavihitakena bhavitabbaṃ. Если так тоже не устраняется, то, взяв иголку, создать отвлечение путём зашивания изношенных мест в одеянии.
Evaṃ yāva na pahīyati, tāva taṃ taṃ kusalakammaṃ karontena aññavihitakena bhavitabbaṃ. Если так тоже не устраняется, то, совершение тех или иных благотворных поступков станет отвлечением.
Pahīne puna mūlakammaṭṭhānaṃ gahetvā nisīditabbaṃ, navakammaṃ pana na paṭṭhapetabbaṃ. Когда [мысль] устранена, следует вновь сесть, приняв основной предмет медитации, к новым делам приступать не следует.
Kasmā? А почему?
Vitakke pacchinne kammaṭṭhānamanasikārassa okāso na hoti. Когда мысль прервана, у внимающего предмету медитации нет возможности.
Porāṇakapaṇḍitā pana navakammaṃ katvāpi vitakkaṃ pacchindiṃsu. Но мудрецы прошлого даже сделав новое дело прерывали мысль.
Tatridaṃ vatthu – tissasāmaṇerassa kira upajjhāyo tissamahāvihāre vasati.
Tissasāmaṇero "bhante ukkaṇṭhitomhī"ti āha.
Atha naṃ thero "imasmiṃ vihāre nhānaudakaṃ dullabhaṃ, maṃ gahetvā cittalapabbataṃ gacchāhī"ti āha.
So tathā akāsi.
Tattha naṃ thero āha "ayaṃ vihāro accantasaṅghiko, ekaṃ puggalikaṭṭhānaṃ karohī"ti.
So sādhu bhanteti ādito paṭṭhāya saṃyuttanikāyaṃ pabbhārasodhanaṃ tejodhātukasiṇaparikammanti tīṇīpi ekato ārabhitvā kammaṭṭhānaṃ appanaṃ pāpesi, saṃyuttanikāyaṃ pariyosāpesi, leṇakammaṃ niṭṭhāpesi, sabbaṃ katvā upajjhāyassa saññaṃ adāsi.
Upajjhāyo "dukkhena te sāmaṇera kataṃ, ajja tāva tvaṃyeva vasāhī"ti āha.
So taṃ rattiṃ leṇe vasanto utusappāyaṃ labhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ patvā tattheva parinibbāyi.
Tassa dhātuyo gahetvā cetiyaṃ akaṃsu.
Ajjāpi tissattheracetiyanti paññāyati.
Idaṃ pabbaṃ asatipabbaṃ nāma.
219.Imasmiṃ ṭhatvā vitakke niggaṇhituṃ asakkonto idha ṭhatvā niggaṇhissatīti vitakkamūlabhedaṃ pabbaṃ dassento puna tassa ce bhikkhavetiādimāha. В этих условиях, не сумев изгнать [порочные] мысли, он объясняет далее иссечение корня мысли, думая "на этом самом месте их изгоню".
Tattha vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikātabbanti saṅkharotīti saṅkhāro, paccayo, kāraṇaṃ mūlanti attho. Здесь "обращает внимание на расслабление мысле-конструирования" - под конструированием подразумевается конструкция, условие, основание, корень.
Santiṭṭhati etthāti saṇṭhānaṃ, vitakkasaṅkhārassa saṇṭhānaṃ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ, taṃ manasikātabbanti.
Idaṃ vuttaṃ hoti, ayaṃ vitakko kiṃ hetu kiṃ paccayā kiṃ kāraṇā uppannoti vitakkānaṃ mūlañca mūlamūlañca manasikātabbanti. Вот что здесь сказано: "по какой причине, по какому условию, по какому основанию эта мысль возникла?" - так следует обращать внимание на корень и на корень корня.
Kiṃ nu kho ahaṃ sīghaṃgacchāmīti kena nu kho kāraṇena ahaṃ sīghaṃ gacchāmi?
Yaṃnūnāhaṃ saṇikaṃ gaccheyyanti kiṃ me iminā sīghagamanena, saṇikaṃ gacchissāmīti cintesi.
So saṇikaṃ gaccheyyāti so evaṃ cintetvā saṇikaṃ gaccheyya.
Esa nayo sabbattha.
Tattha tassa purisassa sīghagamanakālo viya imassa bhikkhuno vitakkasamāruḷhakālo. Здесь [в метафоре] время, когда человек идёт быстро, подобно времени, когда у того монаха приходит [порочная] мысль.
Tassa saṇikagamanakālo viya imassa vitakkacārapacchedanakālo. Время, когда человек идёт медленно, подобно времени отсечения этой мысли.
Tassa ṭhitakālo viya imassa vitakkacāre pacchinne mūlakammaṭṭhānaṃ cittotaraṇakālo. Время, когда он стоит, подобно времени, когда мысль отсечена и ум переходит к основному предмету медитации.
Tassa nisinnakālo viya imassa vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattappattakālo. Время, когда он сидит, подобно времени достижения архатства путём развития прозрения.
Tassa nipannakālo viya imassa nibbānārammaṇāya phalasamāpattiyā divasaṃ vītivattanakālo. Время, когда он лежит, подобно времени, когда днём он проводит время в состоянии плода с ниббаной в качестве опоры.
Tattha ime vitakkā kiṃ hetukā kiṃ paccayāti vitakkānaṃ mūlamūlaṃ gacchantassa vitakkacāro sithilo hoti. Здесь у того, кто следует за корнем корня мыслей "какое условие, какая причина у этих мыслей" движение мыслей становится медленным.
Tasmiṃ sithilībhūte matthakaṃ gacchante vitakkā sabbaso nirujjhanti. В условиях такой медлительности приходящие в голову мысли полностью исчезают.
Ayamattho duddubhajātakenapi dīpetabbo –
Sasakassa kira beluvarukkhamūle niddāyantassa beluvapakkaṃ vaṇṭato chijjitvā kaṇṇamūle patitaṃ.
So tassa saddena "pathavī bhijjatī"ti saññāya uṭṭhahitvā vegena palāyi.
Taṃ disvā purato aññepi catuppadā palāyiṃsu.
Tadā bodhisatto sīho hoti.
So cintesi – "ayaṃ pathavī nāma kappavināse bhijjati, antarā pathavībhedo nāma natthi, yaṃnūnāhaṃ mūlamūlaṃ gantvā anuvijjeyya"nti.
So hatthināgato paṭṭhāya yāva sasakaṃ pucchi "tayā, tāta, pathavī bhijjamānā diṭṭhā"ti.
Saso "āma devā"ti āha.
Sīho "ehi, bho, dassehī"ti.
Saso "na sakkomi sāmī"ti.
"Ehi, re, mā bhāyī"ti saṇhamudukena gahetvā gato saso rukkhassa avidūre ṭhatvā –
"Duddubhāyati bhaddante, yasmiṃ dese vasāmahaṃ;
Ahampetaṃ na jānāmi, kimetaṃ duddubhāyatī"ti. (jā. 1.4.85) –
Gāthamāha.
Bodhisatto "tvaṃ ettheva tiṭṭhā"ti rukkhamūlaṃ gantvā sasakassa nipannaṭṭhānaṃ addasa, beluvapakkaṃ addasa, uddhaṃ oleketvā vaṇṭaṃ addasa, disvā "ayaṃ saso ettha nipanno, niddāyamāno imassa kaṇṇamūle patitassa saddena 'pathavī bhijjatī'ti evaṃsaññī hutvā palāyī"ti ñatvā taṃ kāraṇaṃ sasaṃ pucchi.
Saso "āma, devā"ti āha.
Bodhisatto imaṃ gāthamāha –
"Beluva patitaṃ sutvā, duddubhanti saso javi;
Sasassa vacanaṃ sutvā, santattā migavāhinī"ti. (jā. 1.4.86);
Tato bodhisatto "mā bhāyathā"ti migagaṇe assāsesi.
Evaṃ vitakkānaṃ mūlamūlaṃ gacchantassa vitakkā pahīyanti.
220.Imasmiṃ vitakkamūlabhedapabbe ṭhatvā vitakke niggaṇhituṃ asakkontena pana evaṃ niggaṇhitabbāti aparampi kāraṇaṃ dassento puna tassa ce, bhikkhavetiādimāha.
Dantebhidantamādhāyāti heṭṭhādante uparidantaṃ ṭhapetvā.
Cetasā cittanti kusalacittena akusalacittaṃ abhiniggaṇhitabbaṃ.
Balavā purisoti yathā thāmasampanno mahābalo puriso dubbalaṃ purisaṃ sīse vā gale vā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya santattaṃ kilantaṃ mucchāparetaṃ viya kareyya, evameva bhikkhunā vitakkehi saddhiṃ paṭimallena hutvā "ke ca tumhe ko cāha"nti abhibhavitvā – "kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu sarīre upasussatu maṃsalohita"nti (a. ni. 2.5) evaṃ mahāvīriyaṃ paggayha vitakkā niggaṇhitabbāti dassento ima atthadīpikaṃ upamaṃ āhari. "сильный человек": как обладающий силой, могучий человек, схватив слабого за голову, шею или тело и сдавливает, сдерживает и сминает его ..., точно так же этот монах став противником своих мыслей, преодолевает их "кто вы и кто я" и приложив огромное усилие "Слезет моя кожа, распадутся сухожилия, развалятся кости, высохнет моя плоть и кровь" следует изгнать мысли. Он приводит метафору, объясняющую этот смысл.
221.Yato kho, bhikkhaveti idaṃ pariyādānabhājaniyaṃ nāma, taṃ uttānatthameva.
Yathā pana satthācariyo tiroraṭṭhā āgataṃ rājaputtaṃ pañcāvudhasippaṃ uggaṇhāpetvā "gaccha, attano raṭṭhe rajjaṃ gaṇha.
Sace te antarāmagge corā uṭṭhahanti, dhanunā kammaṃ katvā gaccha.
Sace te dhanu nassati vā bhijjati vā sattiyā asinā"ti evaṃ pañcahipi āvudhehi kattabbaṃ dassetvā uyyojeti.
So tathā katvā sakaraṭṭhaṃ gantvā rajjaṃ gahetvā rajjasiriṃ anubhoti.
Evamevaṃ bhagavā adhicittamanuyuttaṃ bhikkhuṃ arahattagahaṇatthāya uyyojento – "sacassa antarā akusalavitakkā uppajjanti, aññanimittapabbe ṭhatvā te niggaṇhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇissati.
Tattha asakkonto ādīnavapabbe ṭhatvā, tatrāpi asakkonto asatipabbe ṭhatvā, tatrāpi asakkonto vitakkamūlabhedapabbe ṭhatvā, tatrāpi asakkonto abhiniggaṇhanapabbe ṭhatvā vitakke niggaṇhitvā vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇissatī"ti imāni pañca pabbāni desesi.
Vasī vitakkapariyāyapathesūti vitakkacārapathesu ciṇṇavasī paguṇavasīti vuccati.
Yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhissatīti idaṃ assa vasībhāvākāradassanatthaṃ vuttaṃ. "Он думает ту мысль, которую хочет": это сказано, чтобы показать его состояние владыки [своих мыслей].
Ayañhi pubbe yaṃ vitakkaṃ vitakketukāmo hoti, taṃ na vitakketi. Ведь раньше он какую мысль хотел думать, такую не думал.
Yaṃ na vitakketukāmo hoti, taṃ vitakketi. Какую не хотел думать, ту думал.
Idāni pana vasībhūtattā yaṃ vitakkaṃ vitakketukāmo hoti, taṃyeva vitakketi. Но теперь, будучи владыкой, какую мысль он хочет думать, именно её и думает.
Yaṃ na vitakketukāmo, na taṃ vitakketi. Какую не хочет думать - такую не думает.
Tena vuttaṃ "yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhissati, taṃ vitakkaṃ vitakkessati.
Yaṃ vitakkaṃ nākaṅkhissati, na taṃ vitakkaṃ vitakkhessatī"ti.
Acchecchi taṇhantiādi sabbāsavasutte vuttamevāti. "Он отсек жажду": аналогично тому как сказано в [комментарии к] МН 2.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Vitakkasaṇṭhānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Mūlapaṇṇāsaṭṭhakathāya paṭhamo bhāgo niṭṭhito.
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>